-
Klubi i Krijuesve Jonianë, Sarandë, Albania
-
Kafsho ananase të freskëta apo portokaj të ëmbël / Dhe lërë lëngun të bie në dheun e kuq.
-
Në fillimet e dekadës së fundit të shekullit XX, para shpërbërjes së Bashkimi Sovjetik dhe disa sistemeve të tjera socialiste të Evropës Lindore, lindi poezia me titull "Kuajt" kompozuar nga poeti Gjekë Marinaj.
-
He is a world-class poet and his poems deserve a second reading from everyone who is concerned about the state of poetry today.
-
Publishing House of The Vietnam Writers' Association has published and released a study book in Vietnamese - English, entitled "Bleeding willows" by Gjeke Marinaj, translated by Nguyễn Quang Thuật. The book did not assess the history of war but studied in depth and looked into the spiritual source of strength of the Vietnamese during the war for national salvation.
-
Nhiều thành tố cấu trúc nổi bật đan dệt suốt thơ ca của Mai Văn Phấn, trong đó có những niềm hân hoan bén nhạy mang đặc tính dân tộc Việt Nam của ông. Trong một bài thơ đề tặng những người bạn nhà văn và nhà xuất bản là Susan và Bruce Blanshard, Mai Văn Phấn mô tả một khung cảnh thiên nhiên rất gợi của buổi mai ngày.
-
Nhưng đối với cá nhân tôi, về mặt thơ ca, chỉ riêng việc được bước chân vào Văn Miếu cũng đã đạt đến đỉnh điểm niềm vui lớn nhất trong tôi rồi. Tôi sẽ coi giây phút đặc biệt đó như là khoảng cách ngắn nhất giữa tôi với Chúa Trời. Và chỉ riêng việc được bước vào Văn Miếu, được vây quanh bởi lịch sử phi thường của nó, và được trở thành một người dự khán hay là một người tham gia vào một buổi lễ Hội Thơ sẽ thu hẹp lại khoảng cách đó, khoảng cách với đấng Tối cao Màu nhiệm.
-
Ngày 01/6/2014, nhà thơ-tiến sĩ Gjekë Marinaj đã đến Việt Nam và có cuộc gặp gỡ thân tình với tác giả của những bài thơ ông chuyển ngữ cùng các nhà văn, nhà thơ Việt Nam tại thủ đô Hà Nội.
-
Đôi khi, mẹ tôi bảo tôi đứng thẳng người dựa vào những thân cây đào. Bà dùng tay thay máy ảnh chụp những bức ảnh tưởng tượng cho con với hậu cảnh là những chùm hoa đào rực rỡ sau lưng. Cứ mỗi ngày đầu xuân mới, mẹ lại vạch thêm một vạch lên thân cây.
-
Ông nói đến “tâm hồn” như “cánh đồng”, “các dẻ sườn” (của “tôi”, của “cha”) như những bậc thang hay mũi giáo - “Tỉnh táo, trong lúc thần kinh đứt gãy đớn đau... người đã rèn các dẻ sườn thành những mũi thương chết chóc chống bản ngã.”/ “Wide awake, in the aching fissures of the nerves… you have wrought the ribs into lethal lances against the self.”...
-
PRITJE TË VJELASH/ ĐỢI MÙA (phần V) tập thơ. Përkthimi dhe Hyrja nga Dr. Gjekë Marinaj/ Tiến sỹ Gjekë Marinaj dịch sang Anbani ngữ...
-
PAPRITMAS FRYN ERË/ VÀ ĐỘT NHIÊN GIÓ THỔI (phần IV) tập thơ. Përkthimi dhe Hyrja nga Dr. Gjekë Marinaj/ Tiến sỹ Gjekë Marinaj dịch sang Anbani ngữ...
-
Tập thơ "Zanore në vesë” gồm 5 phần: I - NË GOJËN E ZJARRIT/ TRONG MIỆNG LỬA; II - KLITHMA E NJË DERE/ TIẾNG KẸT CỬA; III - VESË/ SƯƠNG SỚM; IV - PAPRITMAS FRYN ERË/ VÀ ĐỘT NHIÊN GIÓ THỔI; V - PRITJE TË VJELASH/ ĐỢI MÙA. Trân trọng gửi tới Quý Bạn đọc phần III của tập thơ trên. MVP
-
Tiến sỹ Gjekë Marinaj dịch sang Anbani ngữ 9 bài thơ: Im trôi, Tiếng kẹt cửa, Từ hạt mưa, Giọng nói Mũi tên bóng tối, Nhịp điệu vẽ lối đi, Dừng lại để suy nghĩ..., Giả thiết cho buổi sáng hôm sau, Chuyện còn dài.
-
Tiến sỹ Gjekë Marinaj dịch sang Anbani ngữ 5 bài thơ: Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ, Ghi ở Vạn lý Trường Thành, Tỉnh táo tột cùng, Cái miệng bất tử, Sen
-
Tiến sỹ Gjekë Marinaj dịch sang Anbani ngữ 5 bài thơ: Nếu, Nhìn kỹ, Hội chứng từ một tin đồn…, Biết thì sống, Ước phục sinh
-
Ngày 23/4/2014, tập thơ "Zanore në vesë" (Những nguyên âm trong sương sớm) của Mai Văn Phấn, do Nhà xuất bản BOTIMET M&B xuất bản, đã chính thức phát hành rộng rãi tại Anbani.
-
Tiến sỹ Gjekë Marinaj dịch sang Anbani ngữ 5 bài thơ: Không thể tin, Bài học, Chỉ là giấc mơ, Ở những đỉnh cột, Còn cậu hãy đứng đằng kia
-
Bạn đọc Anbani đã bắt gặp cuốn sách tại Liên hoan Nghệ thuật được tổ chức tại thủ đô Tirana. Sách gồm 55 bài thơ, bắt đầu bằng lời giới thiệu tổng quan và sâu sắc của Gjekë Marinaj, và khép lại bằng cuộc phỏng vấn với nhà thơ Việt Nam.
-
Và cuối cùng, xin cảm ơn Dusita, vợ tôi, tình yêu của cuộc đời tôi, đã ủng hộ tôi trong sự nghiệp văn chương và nghiên cứu. Xin cảm ơn tất cả những người đã giúp tôi hoàn thiện cuốn sách "Zanore në vesë/ Những nguyên âm trong sương sớm", một dự án dịch thuật khó khăn nhưng rất hữu ích.
-
Nhân tập thơ “Zanore në vesë” (Những nguyên âm trong sương sớm) của nhà thơ Mai Văn Phấn sắp phát hành ở Anbani, nhà thơ-tiến sỹ Gjeke Marinaj đã thực hiện cuộc phỏng vấn MVP qua email. Đây là tập thơ đầu tiên của Việt Nam hiện diện trên miền đất đông nam Châu Âu này, do Gjeke Marinaj dịch sang Anbani ngữ, được chọn từ 3 tập thơ Anh ngữ của MVP...
-
Gjekë Marinaj và Nancy Pham dịch từ Việt ngữ sang Anbani ngữ...
<
-
Gjekë Marinaj và Nancy Pham dịch từ Việt ngữ sang Anbani ngữ.../ Skelet dimëror/ Lekurë pranvere/ Zambakët hapin krahët e bardhë...
-
maivanphan.vn vừa nhận được bài thơ tiếng Albania, có tên E VËRTET, do nhà thơ Mỹ gốc Anbani, Gjekë Marinaj dịch từ bản Anh ngữ, It's Just So (Đúng vậy). Bài thơ được rút từ tập Buông tay cho trời rạng/ Out of the Dark...