-
Poema de Mai Văn Phấn en la revista Revista Poética Azahar número 120/ 2022 (España)
-
Красотата на поетичното слово, което пречиства човека, което свързва човека с човека.
-
Mai Văn Phấn es un poeta y crítico literario vietnamita.
-
31° Festival Internacional de Poesía de Medellín - Liên hoan thơ quốc tế lần thứ 31 tại Medellín
-
Bài thơ "Em cho con bú" trên tạp chí Thơ Azahar số 112 - 6/2021 (Tây Ban Nha)
-
Poeta cubano nacido en La Habana, en 1955. Ha publicado diecisiete libros de poesía, casi todos premiados y reeditados,...
-
Traducción del vietnamita Phạm Long Quận. Edición y prólogo Víctor Rodríguez Núñez
-
Tạp chí Thơ Azahar số 110 - 3/2021. Tổng biên tập: Nhà thơ Jose Luis Rubio Zarzuela
-
A world award of literary excellence from the Government of Republic of Peru in joint association with, Union Hispanomundial De Escritores, Motivational Strips and World Nations Writers Union.
-
Libro de poesía inédito
-
Los tres cantos que se ofrecen a continuación provienen del libro “Era of Junk”: Epic, traducido del vietnamita al inglés por Nhat-Lang Le y editado por Susan Blanshard (Hanói: Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2019).
-
La gente se apresura hacia la oscuridad para observar el río rojo y brillante que fluye lento y suave. Los corazones laten rápidamente con ansiedad y también con euforia.
-
Mai Văn Phấn, poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Bình, delta del Río Rojo en el norte de Vietnam, y residente en Hải Phòng.
-
El bosque de cogollos / espera tu presencia para florecer...
-
Corta piña fresca o naranja dulce / Y deja que el jugo caiga sobre el suelo marrón.
-
Vallejo & Co. 2013 – 2019. Revista electrónica de arte y literatura, año VI, es una publicación semanal...
-
Nhà thơ-Dịch giả Phạm Long Quận vừa gửi tôi 45 bài thơ, do ông chọn từ cuốn sách “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Nxb. Hội Nhà văn, 2011) và dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Chùm thơ này đã được Nhà văn-Giáo sư người Tây Ban Nha Francisco Borrás Marimón biên tập. Trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Nhà thơ-Dịch giả Phạm Long Quận và Nhà văn-Giáo sư Francisco Borrás Marimón!
-
Nhà thơ-Dịch giả Phạm Long Quận vừa gửi tôi 45 bài thơ, do ông chọn từ cuốn sách “Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Nxb. Hội Nhà văn, 2011) và dịch sang tiếng Tây Ban Nha. Chùm thơ này đã được Nhà văn-Giáo sư người Tây Ban Nha Francisco Borrás Marimón biên tập. Trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Nhà thơ-Dịch giả Phạm Long Quận và Nhà văn-Giáo sư Francisco Borrás Marimón!
-
To prepare for the 26th Medellin International Poetry Festival in the Republic of Colombia (from June 18 to 25, 2016 in the city of Medellin), Poet Fernando Rendon, Director of the International Poetry Festival in Medellin and General Director of Coordination of International Poetry Movements (Colombia) has just sent me 15 free poems and 189 three-line poems selected by 2 Translators-Poets Nelson Ríos (Colombia) and Phạm Long Quận (Vietnam)...
-
Các dịch phẩm tiếng Tây-ban-nha đều do Nhà thơ Fernando Rendon biên tập. Xin trân trọng cảm ơn các Nhà thơ-Dịch giả Fernando Rendon, Nelson Ríos, Phạm Long Quận đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
-
… do 2 Dịch giả-Nhà thơ Nelson Ríos (Colombia) và Phạm Long Quận (Việt Nam) chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi, qua bản tiếng Anh của các Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang, Susan Blanshard, Nguyễn Tiến Văn để dịch sang tiếng Tây-ban-nha.
-
Sus palabras expresan el valor de la cultura, el espíritu, las tradiciones y costumbres del pueblo vietnamita. El poeta habla de la alegría y la tristeza inmensa que su pueblo ha vivido. Sus poemas se iluminan y revelan la pobreza, las enfermedades, el sufrimiento y el atraso, mientras que capturar el corazón, el alma y las expresiones del pueblo vietnamita.
-
Trong quá trình dịch thơ, Phạm Long Quận thường xuyên trao đổi, bàn luận cùng hai người bạn thân lâu năm của ông, là nhà thơ Fernando Rendon - Giám đốc Liên hoan thơ quốc tế Medellin, Tổng Giám đốc điều phối phong trào thơ ca quốc tế (Cô-lôm-bi-a) và nhà thơ Alex Pausides - Chủ tịch liên hoan thơ Cu Ba.
-
Nhà thơ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận vừa gửi tôi trọn vẹn tập thơ “hoa giấu mặt” đã được ông dịch sang tiếng Tây ban Nha, với tiêu đề “Las flores escondidas”. Tập thơ đã được Nhà thơ Fernando Rendon (Cô-lôm-bi-a) đọc kỹ và biên tập. Nhà thơ Fernando Rendon hiện là Giám đốc Liên hoan thơ quốc tế Medellin, Tổng Giám đốc điều phối phong trào thơ ca quốc tế (Cô-lôm-bi-a). Trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Nhà thơ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận và Nhà thơ Fernando Rendon!
-
Crepúsculo: Al pisar las llamas / Apagadas / No sé si alegro o triste
-
Quemar ofrendas: Tal vez mi padre no los usa / Aún así le mando / Este sombrero y este bastón
-
Tormenta en la noche: El viento soplaba y arranca los techos / La Luna / Encima de la tormenta - Bão đêm: Gió lay giật mái nhà / Mặt trăng / Trên đỉnh bão
-
Trong lòng quả chuông lớn: Con ong bay / Lên đỉnh / Lại xuống đáy - Dentro de la gran campana: La abeja vuela / Hacia el techo / Pero es hacia el suelo( de la campana)
-
Pelo las papas: Terminadas / papas y cuchillo / Son igualmente hermosas
-
Nhà thơ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận vừa gửi tôi trọn vẹn tập thơ “hoa giấu mặt” đã được ông dịch sang tiếng Tây ban Nha, với tiêu đề “Las flores escondidas”. Tập thơ đã được Nhà thơ Fernando Rendon (Cô-lôm-bi-a) đọc kỹ và biên tập. Nhà thơ Fernando Rendon hiện là Giám đốc Liên hoan thơ quốc tế Medellin, Tổng Giám đốc điều phối phong trào thơ ca quốc tế (Cô-lôm-bi-a). Trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận và Nhà thơ Fernando Rendon!
-
Plena energía primaveral: Descanso / Después de recoger un cubo lleno de aguas / Sin saber que hacer - Khí xuân tràn: Nghỉ tay / Hứng xô nước đầy / Chưa biết dùng làm gì
-
Phạm Long Quận nói ông quyết định dành thời gian hiện nay để tuyển chọn và dịch thơ tôi sang tiếng Tây Ban Nha, trước mắt là trọn vẹn tập thơ 3 câu “hoa giấu mặt” và những chùm 3 câu mới viết. Xin trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận! Trân trọng giới thiệu với Quý Bạn đọc am tường tiếng Tây Ban Nha những dịch phẩm của ông!
-
Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều viết: 'Phạm Long Quận là kẻ mê hội họa như mắc bệnh tâm thần. Lần đầu tiên nhìn thấy những bức tranh trong nhà một người sưu tập ở Cuba, anh đã sững sờ. Sau này anh nói có ai đó cầm tay anh kéo vào trong thế giới của bức tranh và anh đã đi mãi trong thế giới huyền ảo đó."
-
Sau khi đọc một số tập thơ của tôi, Phạm Long Quận nói ông quyết định dành thời gian hiện nay để tuyển chọn và dịch thơ tôi sang tiếng Tây Ban Nha, trước mắt là trọn vẹn tập thơ 3 câu “hoa giấu mặt” và những chùm 3 câu mới viết. Xin trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Thi sỹ - Họa sỹ - Dịch giả Phạm Long Quận!
-
Phạm Long Quận sinh năm 1963, từng học Khoa Văn, Đại học Tổng hợp Havana, sau đó ở Cu Ba 18 năm, là người giỏi tiếng Tây Ban Nha nhất VN hiện nay. Ông đã trở về Việt Nam cách đây mấy năm trên chuyên cơ của cựu Chủ tịch nước Trần Đức Lương.