Lời cảm ơn của nhà thơ-tiến sĩ triết
học Gjekë Marinaj
maivanphan.vn: Báo Tuổi trẻ đã đưa tin, tập
thơ "Zanore
në vesë" (Những nguyên âm trong sương sớm) của MVP, do Nhà xuất bản BOTIMET
M&B xuất bản, đã chính thức phát hành tại Anbani vào sáng ngày 23/4/2014. Nhà
thơ-tiến sĩ triết học Gjekë Marinaj (người Mỹ gốc Anbani) đã tuyển chọn 55 bài
thơ của MVP từ các tập thơ Anh ngữ và Việt ngữ dịch sang Anbani ngữ (xin xem
phần Mục lục dưới đây). Nhân đây, tôi xin gửi tới các dịch giả, các biên tập
viên, các thi hữu lời cảm ơn chân thành nhất của tôi, đồng thời xin trân trọng gửi tới Quý
Bạn đọc lời cảm ơn của nhà thơ-tiến sĩ Gjekë Marinaj. Bài đã đăng trong tập thơ "Zanore në
vesë". MVP
MIRËNJOHJE
Përfitoj nga rasti të shpreh mirënjohjen time të thellë
ndaj personave që vijojnë për kontributin e tyre të çmuar, pa të cilin ky libër
do të ishte i pamundur. Së pari dëshiroj të
falënderoj nga zemra mësuesen time të palodhur Nancy Pham për leksionet e saj
në gjuhën Vietnameze dhe për gatishmërinë e madhe që ka treguar për të më
ndihmuar gjatë procesit të përkthimit. Gjithashtu dëshiroj të falënderoj poetin
Mai Văn Phấn për konsultimin e shpeshtë që kemi pasë dhe për negociatat poetike
që kemi bërë për të arritur tek versioni final i përkthimit të këtij libri.
Falënderimet e mia shkojnë edhe tek përkthyesit e tjerë të poetit Mai Văn Phấn
nga gjuha Vietnameze në gjuhën Angleze, respektivisht përkthyesin e librit
“Dalje nga errësira”, Nguyễn Tiến Văn, përkthyesin e librit “Farëzat e natës
dhe ditës”, Lê Đình Nhất-Lang dhe përkthyesin e librit “Qiell pa çati”, Trần
Nghi Hoàng. Ata kanë meritë të madhe, sepse poezitë e librit “Zanore në vesë”
janë të përkthyera direkt nga anglishtja e tyre ose të bazuara thellësisht në
të. Në të njëjtën kohë falënderoj edhe shtëpinë botuese britanike “Page Addie
Press” që më ka dhënë të drejtën e përkthimit nga tre librat e përmendur më
lart të botuar më parë prej tyre dhe në veçanti redaktoren e këtyre tre librave
në anglisht, Susan Blanshard. Falënderimet e mia të përzemërta shkojnë edhe tek
ish profesori dhe mentori im Frederick Turner, i cili është edhe redaktori i
librit “Qiell pa çati”, për prezantimin që me ka bërë me poezinë e poetit Mai
Văn Phấn gjatë studimeve të mia të doktoraturës në Universitetin e Teksasit në
Dallas. Kjo mirënjohje do ishte e cunguar pa falënderimet e mia të thella
kundrejt recensentëve të këtij libri Aida Dismondy dhe Sami Milloshi, të cilët
i kanë dhënë dorën e fundit këtij libri. Dhe në fund, por kurrsesi të fundit, dëshiroj
të falënderoj dashurinë e jetës time,
gruan time Dusitën, për kohën që kam marrë prej saj për t'ia dedikuar këtij
libri dhe për mbështetjen e saj të plotë dhe të përhershme gjatë gjithë
karrierës time letrare dhe akademike. Ndihma e të gjithë njerëzve të përmendur
në këtë shënim mirënjohje është e paharrueshme për mua, sepse “Zanore në vesë”
mund të jetë projekti më i vështirë dhe më kërkues që kam ndërmarrë deri sot.
Gjekë
Marinaj
LỜI CẢM ƠN
Tôi muốn nhân đây được bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc nhất
của tôi tới những người đã đóng góp tâm huyết và công sức quý báu để cuốn sách
này được xuất bản. Trước tiên, tôi cảm ơn cô giáo Nancy Phạm đã nhiệt tình
truyền đạt, tường giải cặn kẽ những bí ẩn của ngôn ngữ tiếng Việt trong suốt
quá trình dịch thuật. Cảm ơn nhà thơ Mai Văn Phấn đã thường xuyên tư vấn, góp ý
để cuốn sách sớm được hoàn thiện. Tôi trân trọng gửi lời cảm ơn tới các dịch
giả từ Việt ngữ sang Anh ngữ các tập thơ của Mai Văn Phấn: dịch giả Trần Nghi
Hoàng ("Firmament Without Roof
Cover/ Bầu trời không mái che”), dịch giả Nguyễn Tiến Văn ("Out of the Dark/ Buông tay cho trời rạng"),
dịch giả Lê Đình Nhất-Lang ("Seeds
of Night and Day/ Những hạt giống của đêm và ngày”). Đa số những bài thơ
trong tập thơ “Zanore në vesë/ Những
nguyên âm trong sương sớm” này được dịch từ bản Anh ngữ của họ. Đồng thời,
tôi cảm ơn Nhà xuất bản “Page Addie Press” của Anh quốc đã chọn lọc, hiệu đính
và xuất bản ba cuốn sách nêu trên, đặc biệt xin cảm ơn nhà thơ Susan Blanshard
- biên tập viên của ba tập thơ Anh ngữ. Xin trân trọng cảm ơn giáo sư-nhà thơ
Frederick Turner, người biên tập cho tập thơ "Firmament Without Roof Cover/ Bầu trời không mái che”,
đã giới thiệu những tác phẩm của Mai Văn Phấn trong quá trình nghiên cứu tiến
sỹ của tôi tại trường đại học Texas ở Dallas. Xin gửi lời cảm ơn sâu sắc tới 2
nhà thơ Aida Dismondy và Sami Milloshi đã giúp tôi hiệu chỉnh cuốn sách. Và
cuối cùng, xin cảm ơn Dusita, vợ tôi, tình yêu của cuộc đời tôi, đã ủng hộ tôi
trong sự nghiệp văn chương và nghiên cứu. Xin cảm ơn tất cả những người đã giúp
tôi hoàn thiện cuốn sách "Zanore në
vesë/ Những nguyên âm trong sương sớm", một dự án dịch thuật khó khăn nhưng rất hữu ích.
Gjekë
Marinaj
TRAJTA E
LËNDËS/ MỤC LỤC
(tập thơ Zanore në
vesë)
- E VËRTET/ Đúng vậy
- E PABESUESHME / Không thể tin
- LEKSION/ Bài học
- THJESHTË NJË ËNDËRR/ Chỉ là giấc mơ
- NË MAJË TË SHTYLLAVE/ Ở những đỉnh cột
- DHE TI, QËNDRO ATJE/ Còn cậu hãy đứng đằng kia
- SUPOZIM / Nếu
- VËSHTRIM/ Nhìn kỹ
- SINDROMË NGA NJË THASHETHEMEXHI/ Hội chứng từ một tin đồn…
- MËSOHU TË MBËSHTETESH NË VETVETE QË
TË MBIJETOSH/ Biết thì sống
- DUKE ECUR NË GJUMË/ Mộng du
- DËSHIRA E RINGJALLJES/ Ước phục sinh
- GJITHMONË TREGOHU I QETË ME VIZITORËT/ Vẫn trấn tĩnh tiễn
khách ra ngõ
- SHËNUAR NË MURET E MËDHA TË KINËS / Ghi ở Vạn lý Trường
Thành
- VËZHGIM I DORËS SË PARË/ Tỉnh táo tột cùng
- GOJA IMORALE/ Cái miệng bất tử
- ZAMBAK UJI/ Sen
- RRËSHQITJE DREJT HESHTJES/ Im trôi
- KLITHMA E NJË DERE/ Tiếng kẹt cửa
- NGA PIKAT E SHIUT/ Từ hạt mưa
- ZËRI/ Giọng nói
- SHIGJETAT E ERRËSIRËS/ Mũi tên bóng tối
- RITMI KOMPOZON UDHËN/ Nhịp điệu vẽ lối đi
- NDALIM TË MENDUARI... / Dừng lại để suy nghĩ
- SUPOZIM PËR MËNGJESIN QË VJEN/ Giả thiết cho buổi sáng
hôm sau
- HISTORIA DO VAZHDOJË/ Chuyện còn dài
- SHPIRTI FLUTUROI TUTJE/ Linh hồn đã bay...
- LULJA E MALIT YÊN TỨ/ Bông hoa Yên Tử
- ÇARJA E TOKËS/ Đất mở
- RITMI E VJESHTËS QË VJEN/ Nhịp thu về
- VARIANTET E NJË NATE ME SHI/ Biến tấu đêm mưa
- FSHAT/ Làng
- TEK RRËNJËT E BOTËS/ Nơi cội nguồn thế giới
- NATË NË FILLIM TË PRANVERËS/ Đêm lập xuân
- ËNDRRA E PAFUND/ Giấc mơ vô tận
- GURI NË SHTRATIN E BURIMIT/ Đá trong lòng suối
- KËPUTJE PRANVERE/ Giai điệu xuân
- BILBILI/ Con chào mào
- OH VIÇ BUALLICE!/ Nghé ơi!
- ERDHI PRANVERA/ Thu đến
- LULËZIM/ Bông hoa
- PRANVERË/ Mùa xuân
- TEHE ERE/ Đỉnh gió
- BAHÇJA JUAJ/ Vườn em
- STINË HËNE/ Mùa Trăng
- PATA TË DREJTËN TË MENDOJ PËR ÇFARË DËSHIROVA/ Được quyền
nghĩ những điều đã ước
- DUKE ZGJEDHUR NJË SKENË/ Chọn cảnh
- FRYN ERË/ Gió thổi
- VERA ËSHTË KAQ AFËR/ Mùa hạ rất gần
- PA INERCI/ Không quán tính
- TË JETOSH PA ART/ Sống hồn nhiên
- KËNDOJ NGA TOKA/ Hát từ đất
- PA DASHJE NË DIELLIN E MËNGJESIT/ Vô tình trong nắng sớm
- KËNGËT E TË VJELAVE/ Bài hát mùa màng
- ATY KU QIELLI ËSHTË I GJERË/ Nơi trời rộng