Стихи Май Ван Фана (II). Перевод с английского на русский : Руслан ПИВОВАРОВ
Май Ван Фан
Перевод с английского на русский : Руслан ПИВОВАРОВ

Поэт, переводчик Руслан Пивоваров
ВЕСНА
Как много признаков весны на свете этом:
Нависли тучи и украшен персик цветом,
Бревно трухлявое плывёт, дороги в льдинках…
Об этом детям расскажу в словах-картинках.
Ребёнок пальчики сложил, чтоб свист раздался
И поезд времени сквозь грудь мою промчался.
Забита шумом голова, дрожаньем ноги,
Вагоны чёрные летят вдаль по дороге.
Прощай, Зима!
Прощай, Зима!
И дети спорят
Об этих быстрых временах,
Что минут вскоре.
Уронят ветви красный
цвет на гладь речную,
И души светлые плывут в
страну святую?
Весною можно облаков
рукой коснуться,
И птицы в небе теплотой
нам отзовутся?
СЛЕДЫ РАССВЕТА
Рассечён горизонт, словно бритвой, рассвета
волною.
Там она поднялась, где теряется чёткость
границ.
Будто тысячи глаз в одночасье зажгись надо
мною,
И плывут мои чувства по росам рассветных
зарниц.
Не дрейфуй в облаках, щедро сдобренных топливом
света,
Даже если не видно пылающих пальцев-лучей.
Мои уши наполнены нежными струями ветра,
Что мечтами о травах окутали землю плотней.
Моя плоть торжествует, рассвета следы ощущая…
Ногти огненных пальцев всё громче скребут по
земле.
Все суставы болят, духовым из ветвей подпевая,
И губами рассвет прикоснулся к моей голове.
ШАГИ НАСТУПАЮЩЕЙ ОСЕНИ
Осень свежим дыханьем, как брызгами, мир
привечает
И кораблики-листья несутся по ветра реке.
И незримую длань на плечо мне она опускает,
Но её берега друг от друга дрожат вдалеке.
Дождь срывается с неба, мечтанием летним
чудесным,
А трава поднимается вверх, силясь капли
поймать.
Души листьев увядших, возносятся к кронам
древесным,
И в глазах отражается неба бездонная гладь.
Смутно кажется, осени берег другой недалече,
Но доплыть до него нужен весь ей отпущенный
срок…
Погруженный в её красоту, не спешит к этой
встрече,
Силясь лодку свою развернуть в дней обратный
поток.
Свободный поэтический перевод:
Руслан ПИВОВАРОВ г. Лида,
Беларусь.
01.02.2022
SPRING
Many signs of
spring appear
Heavy clouds.
Peach flowers in bloom. Rotten driftwood.
Slippery
roads…
I tell my
children these things.
My child
closes her fingers to make a long whistle
calling the
train moving through my chest
My head is
roaring
And my feet
are shaking
the black wagons
follow one another in hardship.
Good-bye
Winter!
Good-bye
Winter!
My children
are debating about time!
Is it the moment the bright red flower falls unwittingly on water
surface
or the time of the ascension of purified souls?
Is it when white clouds suddenly hover over warm hands
or when warmth is heard in each young bird’s voice?
TRACES OF DAWN
The
horizon is broken by razor-sharp waves
Dawn
billows where boundaries are smeared
Your
thousand eyes turn around in cubist space
Palpitating
sentiments are floating in dew.
Don’t
drift near clouds drenched in gasoline
Even
as you hide your ten fiery fingers
The
wind’s aromatic tongues slip into my ears
Draping
the wilderness with dreams of grass.
My
rapturous flesh already bears your footsteps
Making
your nails on earth more resounding
Each
of my joints aches to modulate a woodwind voice
While
I feel your lips blowing over my head.
THE
PACE OF COMING AUTUMN
Autumn
releases a thousand boats
Rhythmic
breathing as water splashes
An
invisible hand rests on my shoulder
Both
riversides tremble in anticipation
Rain
breaks out from a summer's dream
Blades
of grass turn upwards to receive each slow drop
As
leaves rot, their souls rush to the tree top
A
blue sky comes back, as fog lifts from one’s hollowed eyes
From
here to the other side is so close
Yet
it will take an entire restless autumn
Someone
is immersed in ardent flowery colors
Causing
the boat over there to drift its way back.
*
© Mai Văn Phấn
Translated from
Vietnamese by Nhat-Lang Le
Edited
by Susan Blanshard
РУСЛАН АНАТОЛЬЕВИЧ ПИВОВАРОВ
Руслан Анатольевич Пивоваров – русский поэт, родился в г. Новомосковск, СССР/Украина в 1972 году, сейчас проживает в городе Лида, Республика Беларусь.
Член Белорусского литературного союза "Полоцкая ветвь".
Учредитель литературного сообщества "Чертог Поэта".
Соучредитель и заместитель главы литературного объединения поэтов города Новомосковска «Вольная лира», Украина.
Организатор международных литературных конкурсов "Дорогой вдохновения" и "О, сколько силы в русской речи…"
Лауреат поэтического фестиваля «Звезда Рождества» 2016 года, г. Запорожье, Украина.
Рыцарь ордена Розы поэтического конкурса «Орден Розы», г. Киев, Украина.
Призёр всеукраинской премии KS Motivation 2017 года в номинации «Поэт года».
Серебряный лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2017 года в номинации "Поэзия", г. Москва, Россия.
Лауреат литературного конкурса Международного сообщества писательских союзов «О не лети так, время» 2018 года, Украина.
Золотой лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2018 года в номинации "Поэзия", г. Москва, Россия.
Обладатель Гран-при международного поэтического конкурса "Европа помнит... Помнит мир спасённый...", проводимого Конгрессом литераторов Украины и посвящённого 75-ой годовщине Победы над нацизмом 2020 года.
Лауреат Всенародной акции «ПоюМоюМоскву» 2020 года (Россия).
Лауреат Международного литературного конкурса «Мгинские мосты» 2021 года (Россия).
Лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2021 года в номинации "Литературные переводы", г. Москва, Россия.
Стихи и проза опубликованы более чем в двадцати коллективных сборниках, выпускаемых литературными организациями России, Украины, Германии, Таджикистана, Непала, Туркменистана, Индии, Зимбабве.
Более тридцати публикаций в журналах "9 Муз" (Греция), "Чайка" (США), «Оренбургский край» (Россия), "Камертон" (Россия), "Работница" (Россия), "Клаузура" (Россия), «Метаморфозы» (Беларусь), «Мир животных» (Беларусь), «Петрушка настамба» (Сербия), центральных государственных изданиях «Эдебият ве сунгат» и «Несил» (Туркменистан), «ЗОЖ» (Беларусь).
Отмечен медалью "Туран Биримдиги" Союза писателей и историков Центральной Азии "Янги Овоз", медалью «За Победу в Великой Отечественной войне». РОДИНА. МУЖЕСТВО. ЧЕСТЬ. СЛАВА. Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» – за организацию и высокий гражданский уровень конкурса в честь 75-летия Великой Победы «Что знаем мы о той войне?», Благодарственным письмом Международного элитарного союза народной дипломатии, Дипломом МБОФ Московский Фонд Мира.
Стихи переведены на арабский язык и опубликованы в журнале Министерства культуры Сирии «Культурные мосты», на немецкий язык обществом "Все краски искусств" Германия, а также на сербский, белорусский, туркменский, английский, бенгальский, хинди, киргизский, таджикский и украинский язык.

Лида - Республика Беларусь