Стихи Май Ван Фана (III). Перевод с английского на русский : Руслан ПИВОВАРОВ
Май Ван Фан
Перевод с английского на русский : Руслан ПИВОВАРОВ

Поэт, переводчик Руслан Пивоваров
ЦВЕТОК ГОРЫ
ЙЕН ТУ
На
вершине высокой горы он цветёт.
Даже
в час, когда ветер могучий поёт –
Несгибаемый
и безмятежный совсем,
Он
растёт под рекой облаков перемен.
Даже
Будда немало столетий назад,
Мимо шествуя, прятал молитвенный взгляд.
И король Трен Нхан Тонг, находясь среди скал,
В почитании низко главу опускал.
Ты и я, даже дети и все, кто вокруг,
Стороной проходя, тоже склонимся вдруг.
Продвигаясь к подножию горной гряды,
Мы, идущих паломников, видим ряды.
Каждый – посох бамбуковый держит в руках,
Смотрит ввысь, правя к цели свой шаг впопыхах.
И себя мы, порой, наполняем теплом,
Чтоб от самых корней разгореться цветком.
ПО ДОРОГЕ К ПАГОДЕ
Поднимаясь по склону до пагоды главных ворот,
Образ твой, светлым ликом Кван Инь, предо мной предстаёт.
Балахоном халат и с коричневой сумкой в руках,
С длинной шеей и множеством нимбов, как света лучах.
Под шатром небосвода бежит вверх по склону стезя,
Очень низко видению, мысленно, кланяюсь я.
Моё тело пустое, лишён я терзаний и дум,
Только стук погремушки звучит… Ом Мани Падме Хум*.
Вдоль неровной дороги кустарник колючий растёт.
Поднимается ветер – кустарник порывом трясёт.
Крики диких, бегущих животных, доносит мне лес
И ветвей, ими сломанных в бегстве стремительном, треск.
*
Кван Инь – персонаж вьетнамской мифологии, бодхисаттва или божество, выступающее преимущественно в
женском обличье, спасающее людей от всевозможных бедствий.
*
Ом Мани Падме Хум – одна из самых известных мантр в буддизме.
THE FLOWER OF MOUNT YÊN TỬ
It blooms on the mountain top
Serene in strong winds
Under the clouds of change
Seven hundred years ago
The Buddha King Trần Nhân Tông
Lowered his head when passing by
You and I
Lower our heads when passing by
The children
Also lower their heads
When passing by
As we descend the mountain
We meet the pilgrims
Holding small bamboo canes
All eyes turn upward
As we amass heat to burn the
flower to its roots.
ON THE WAY UP TO THE PAGODA
As I climb up the slope to the
pagoda gate
Your face suddenly appears as
Kwan Yin
Carrying a brown sac
Long neck, slack robe, white
ring...
Many halos
Under a clear bright sky
In my mind’s eye, I bend down low
My body is empty
I know only the dry knocking of a
rattle
… Om Mani Padme Hum
Winds rise among thorny bushes
along the road
I hear the clamor of wild animals
running deep in the forest
The cracking of branches
breaking.
*
© Mai Văn Phấn
Translated from
Vietnamese by Nhat-Lang Le
Edited
by Susan Blanshard
РУСЛАН АНАТОЛЬЕВИЧ ПИВОВАРОВ
Руслан Анатольевич Пивоваров – русский поэт, родился в г. Новомосковск, СССР/Украина в 1972 году, сейчас проживает в городе Лида, Республика Беларусь.
Член Белорусского литературного союза "Полоцкая ветвь".
Учредитель литературного сообщества "Чертог Поэта".
Соучредитель и заместитель главы литературного объединения поэтов города Новомосковска «Вольная лира», Украина.
Организатор международных литературных конкурсов "Дорогой вдохновения" и "О, сколько силы в русской речи…"
Лауреат поэтического фестиваля «Звезда Рождества» 2016 года, г. Запорожье, Украина.
Рыцарь ордена Розы поэтического конкурса «Орден Розы», г. Киев, Украина.
Призёр всеукраинской премии KSMotivation 2017 года в номинации «Поэт года».
Серебряный лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2017 года в номинации "Поэзия", г. Москва, Россия.
Лауреат литературного конкурса Международного сообщества писательских союзов «О не лети так, время» 2018 года, Украина.
Золотой лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2018 года в номинации "Поэзия", г. Москва, Россия.
Обладатель Гран-при международного поэтического конкурса "Европа помнит... Помнит мир спасённый...", проводимого Конгрессом литераторов Украины и посвящённого 75-ой годовщине Победы над нацизмом 2020 года.
Лауреат Всенародной акции «ПоюМоюМоскву» 2020 года (Россия).
Лауреат Международного литературного конкурса «Мгинские мосты» 2021 года (Россия).
Лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2021 года в номинации "Литературные переводы", г. Москва, Россия.
Стихи и проза опубликованы более чем в двадцати коллективных сборниках, выпускаемых литературными организациями России, Украины, Германии, Таджикистана, Непала, Туркменистана, Индии, Зимбабве.
Более тридцати публикаций в журналах "9 Муз" (Греция), "Чайка" (США), «Оренбургский край» (Россия), "Камертон" (Россия), "Работница" (Россия), "Клаузура" (Россия), «Метаморфозы» (Беларусь), «Мир животных» (Беларусь), «Петрушка настамба» (Сербия), центральных государственных изданиях «Эдебият ве сунгат» и «Несил» (Туркменистан), «ЗОЖ» (Беларусь).
Отмечен медалью "Туран Биримдиги" Союза писателей и историков Центральной Азии "Янги Овоз", медалью «За Победу в Великой Отечественной войне». РОДИНА. МУЖЕСТВО. ЧЕСТЬ. СЛАВА. Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» – за организацию и высокий гражданский уровень конкурса в честь 75-летия Великой Победы «Что знаем мы о той войне?», Благодарственным письмом Международного элитарного союза народной дипломатии, Дипломом МБОФ Московский Фонд Мира.
Стихи переведены на арабский язык и опубликованы в журнале Министерства культуры Сирии «Культурные мосты», на немецкий язык обществом "Все краски искусств" Германия, а также на сербский, белорусский, туркменский, английский, бенгальский, хинди, киргизский, таджикский и украинский язык.

Лида - Республика Беларусь