Сохраняя спокойствие, провожаю гостя в переулок - Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ (cтихи - thơ) - Mai Văn Phấn, Nguyễn Quốc Hùng, Светлана Глазунова, Николай Переяслов
Maй Baн Фан - Mai Văn Phấn
Подстрочный перевод - Bản dịch nghĩa:
Нгуен Куок Хунг - Nguyễn Quốc Hùng
Светлана Глазунова - Svetlana Glazunova
Поэтический перевод - Dịch thơ:
Николай Переяслов - Nikolai Pereyaslov

Dịch giả, nhà thơ Nguyễn
Quốc Hùng
Maivanphan.vn: Dịch giả, nhà thơ Nguyễn
Quốc Hùng từ LB Nga vừa báo cho tôi tin vui: anh đang cùng nhà Việt Nam học Svetlana
Glazunova và nhà phê bình, nhà thơ, nhà văn Nikolai Pereyaslov tuyển chọn khoảng 40 bài thơ
của tôi từ các tập đã xuất bản để cấu trúc một tập thơ mới và dịch sang Nga ngữ.
Tập thơ có tên: “Будь молчалив, течет вода... – Lặng yên cho nước chảy”. Tên
tập thơ do chị Phạm Thanh Xuân, phu nhân của nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng tạm dịch.
Đây thực sự là quà tặng vô giá của nhóm dịch giả dành cho tôi, cũng như, cho
những người yêu thơ từng gắn bó với ngôn ngữ Nga. Hiện công việc dịch thuật đang vào
giai đoạn cuối, nhóm dịch giả dự kiến sẽ hoàn tất bản thảo cuối quý II/2015,
công bố trên các báo văn học Nga và xuất bản thành sách. Được sự đồng ý của dịch giả,
nhà thơ Nguyễn Quốc Hùng (chủ biên), chúng tôi sẽ gửi đến Quý Bạn đọc một số
bài thơ song ngữ Nga – Việt rút từ tập thơ trên. Mở đầu là bài thơ “Сохраняя
спокойствие, провожаю гостя в переулок - Vẫn trấn tĩnh tiễn khách ra ngõ”.
Tôi xin trân trọng cảm ơn dịch giả, nhà thơ Nguyễn Quốc
Hùng và chị Phạm Thanh Xuân, nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova, nhà phê bình, nhà thơ, nhà văn Nikolai
Pereyaslov đã dành thời gian và tâm huyết cho tập thơ Nga ngữ đầu tiên của tôi!
Xin cảm ơn dịch giả Nguyễn Thị Kim Hiền, người đã tư vấn
để thiết kế tập thơ, nhiệt tình đọc lại bản thảo và đóng góp những ý kiến quý
báu trước khi bản Nga ngữ được công bố!
Dịch giả, nhà thơ
Nguyễn Quốc Hùng sinh 1969, tại Nhân Chính - Từ Liêm - Hà Nội. Hiện đang
sống tại Matxcơva - LB Nga. Học tại Đại học Hóa tinh vi Matxcova 1988 – 1994. Bảo
vệ luận án tiến sỹ kinh tế tại Viện kinh tế - Viện Hàn lâm khoa học LN Nga 1997. Cộng
tác viên Viện nghiên cứu Châu Âu - Viện KHXH Việt Nam. Hiện là Đại diện báo Đời
sống và Pháp luật - Hội luật gia Việt Nam tại LB Nga… (Theo Tuyển thơ Nối hai đầu thế kỷ, Nxb. Hội Nhà văn
2014).
Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova Evgenhevna. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO - Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb. Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).
Nhà phê bình, nhà thơ, nhà văn Nikolai Pereyaslov sinh 1954 tại Ukraine. Hội viên Hội Nhà văn Nga, Thư ký Hội đồng Liên bang Nga, thành
viên Đoàn Chủ tịch Quỹ văn học Nga. Ông là học giả có uy tín của LB Nga, từng đến Việt Nam dự
Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 1 tổ chức tại Hà Nội và TP. Hạ
Long năm 2012. (Theo moscowwriters.ru)

Nhà Việt
Nam học Svetlana Glazunova

Nhà phê bình, nhà thơ, nhà văn Nikolai Pereyaslov
Сохраняя спокойствие,
провожаю гостя в переулок
Наполнил чаю в пиалу
И сел к столу
А гость уже из дома вон
Я набираю телефон
А мне в ответ: его уж нет
Семь лет покинул этот свет
Забыт и след
В моём дому переполох
Во всём подвох
Портрет со стенки кто-то снял
Часы пружинные убрал
И кто вдруг старый наш сервиз
Сменил, устроив нам сюрприз?
Я позвонил к соседям в дверь
Что стало с ценами теперь?
Одни взросли с теченьем лет
Другие – нет
В моём дому не слышен плач
И чай мой в чайнике горяч
Бери мой друг, пей по глотку
… Но пар взметнётся к потолку
Тебя напомнив – строен, прям…
И вновь слетит к ногам.
Vẫn trấn tĩnh tiễn khách
ra ngõ
Pha xong ấm trà
Quay ra
Ông khách không còn ở đó
Gọi điện thoại
Người nhà bảo ông mất đã bảy năm
Nhầm lẫn
Nhà mình
Mọi sự đảo lộn
Không nhớ bức chân dung hạ xuống bao giờ
Đâu rồi chiếc đồng hồ chạy bằng dây cót?
Bộ ấm chén giả cổ ai cho?
Ghé sang hàng xóm
Thử hỏi mấy loại thực phẩm
Loại tăng giá
Loại còn giữ giá
Trong nhà
Trà vẫn nóng
Đẩy chén nước về phía ông khách đã ngồi
Luồng tử khí cao chừng một mét sáu dựng đứng
trước mặt
Chốc lại cúi gập.
M.V.P
(Сборник стихов “Будь молчалив, течет вода...” – Tập thơ “Lặng yên cho nước chảy”)