Два крыла - Đôi cánh (IV) (сборник стихотворений – tập thơ) Май Ван Фан – Mai Văn Phấn. Перевод Елизаветы Коздоба – Bản dịch của Elizaveta KozdobaI
Maй Baн Фан - Mai Văn Phấn
Подстрочный перевод - Dịch nghĩa:
Светлана Глазунова - Svetlana Glazunova*
Поэтический перевод - Dịch thơ:
Елизаветы Коздоба - Elizaveta Kozdoba**

Nhà thơ-Dịch giả Elizaveta Kozdoba

Bìa 1 tập thơ “Два крыла - Đôi cánh”
Вариации на тему о вороне
Дыхание смерти
направляет фитиль к зениту.
Ворона сияет ярко.
*
Рождение
После крика вороны
Неизбежен уход, которому
невозможно
сопротивляться.
Свёрток развернут
Явная деградация
В конце сада лекарь
сжигает свои книги.
Срок годности всех новых
лекарств на складе
уже истёк.
Наказывают колдунов и
ведьм
Рты их стянуты железными
крюками.
Рождение
Когда внезапно падает
колокол
На голову старого слуги
в храме,
Рыба кончает жизнь
самоубийством,
запрыгнув в облака,
Где поперёк неба
натянута сеть
с сотнями тысяч крючков.
Рождение
Чернила пролились под
ноги и кровь
Свернулась сгустками в
горле и бронхах
И росчерк один на первой
странице
Просочился на тысячу
страниц всей книги.
*
Ворона с высоты бросаясь
вниз
На двух острейших
крыльях
В центр трупа,
вспарывает воздух,
Так,что торопливые ветры
Не успевают её обуздать.
*
Из глазниц выцарапывает
Взгляды
Фотографии умерших
свидетельства былого
Разрезает и вытаскивает
язык,
Чтобы сушить под солнцем
уроки устной речи.
Плоть по кускам
На части разбирает,
Отделяя четыре
конечности,
Обнажая все внутренности
И только что был поднят
ею череп,
Покрытый мхом весь...
И невозможно эпитафию
сложить
*
Ворона ведает во сне,
Что у смертей всех свой
особый план.
После крика вороны
Все добровольцы
укладываются внизу.
*
Когда ворона в комнату
влетает,
Бессильно палец тянется
навверх,
Что может означать:
Дуло ружья,
Лезвие косы,
Мотыгу,
Или просто этот очень
твёрдый палец.
Сначала замерший,
Потом покрытый льдом,
Затем и вовсе полностью
растаявший.
*
Не приближайся к тени:
Там ворона,
Подъемлющая крылья
На рассвете и в сумерки
Когтями зацепляется за
ветер,
Ломая, переламывая
листья
И ветви, что попались на
пути
В тени поэт укрылся от
вороны
Все буквы будто выдраны
из глаз.
*
Гляди
На вещи
Долго не мигая.
Моргнешь-
Обрушится тогда воронья
тень.
А тень своя,
Боясь взрасти цыплёнком,
молчит, таясь, не
подавая звука.
*
Вот из толпы в одеждах
чёрных люди. И в черных масках выбегают прочь. Они бегут и бьют себя по рёбрам,
тень над землёй пытаясь превозмочь, и силясь голову поднять и глянуть вверх.
*
Наевшись досыта, ворона
тихо дремлет на дереве, растрескавшемся в щепки, и снится ей, что всё, что
влезло в зоб, вдруг превратилось - каждое - в яйцо. И воронята, вылупившись, и
мчат з всех пяти оргАнов её чувств. Немедленно бросаясь за добычей. На зов инстинктов плотоядных всех..
*
Предельные страдания
оборачиваются назад на прожитое, которое считают уже почти умершим. Плащ кричит до хрипоты, когда
проходишь мимо стола и шкафа. Безмолвствует, погрузившись в сон, телефон.
Стараясь скрыть свои клыки и когти, открыла рот скрепка. А
ручка метлы,зацепившись
за руку чернорабочей, тянет её к мусорной яме. Поля шляпы на голове охранника вопят от ужаса, наклоняясь
вниз и царапая его лицо. Никто не открывает ворота, но многим тем не менее
удается найти вход.
*
Души, освободившиеся от
тел, ищут путь назад,чтобы возвратясь, вступить в бой со злобными воронами.
После града выпущенных пуль, не принесших смерть и не нанёсших ран, благовонный
дым от ароматных палочек стелется и растягивается, превращаясь в доску, на
которой проступает первое написанное словонового урока.
*
Это последняя строка
завещания:
“Начинайте церемонию небесного
погребения в тот момент, когда возникнет тень вороны”.
*
Ночная тень постепенно
проникает в утробу вороны.
И у нас, как и у вечно
жаждущей реки, подводит живот от голода. Капли мутной воды пытаются проникнуть
сквозь щели между волокнами ткани. Обширная поверхность воды сдерживает напор
колебаний, стараясь сохранить тени людей. Уже с зажженной спичкой, вдруг
вспоминаешь, что фитиль далеко. Вскинув руки вверх, закричишь в темноте
одиноко.
Всю ночь ворону мучает
недомогание.
От ужаса она кричит.
И звук впервые улетает
без эха.
(От сборника “Два крыла”)

Nhà Việt Nam học Svetlana Glazunova

Bìa 4 tập thơ “Два крыла - Đôi cánh”
Biến tấu con quạ
Tử khí kéo ngọn bấc tới đỉnh trời
Con quạ rực sáng.
*
Khai sinh
Sau tiếng quạ kêu
Ra đi không cưỡng lại
Gói bọc được mở ra
Sự băng hoại không thể cất giấu
Thày lang đốt sách cuối vườn
Tân dược trong kho đều quá hạn sử dụng
Những phù thủy chịu hình phạt
Miệng bị đóng bởi những móc sắt
Khai sinh
Khi quả chuông rơi xuống bất ngờ
Chụp lên đầu người bõ già
Con cá nhảy vào đám mây tự vẫn
Buông ngang trời ngàn vạn lưỡi câu
Khai sinh
Mực đổ dưới chân và máu
vón cục ở yết hầu, phế quản
Viết một nét lên trang đầu
thấm suốt cả ngàn trang sách.
*
Bổ nhào từ đỉnh cao
Bằng đôi cánh sắc
Lấy tâm điểm xác chết
Chém toác bầu không
Gió hấp tấp không kịp băng bó.
*
Móc từ hốc mắt
những nhãn quan
Di ảnh là vật chứng
Mổ vào lưỡi
và kéo dài
Phơi dưới trời bài học khẩu ngữ
Bóc từng mảng thịt
Tháo rời tứ chi
Sổ tung lục phủ ngũ tạng
Hộp sọ vừa được dựng lên
Rêu đã phủ đầy
Không viết nổi những dòng bi ký.
*
Con quạ mơ
Mọi cái chết đều được sắp đặt
Sau tiếng quạ kêu
Ai đã tự nguyện nằm xuống.
*
Con quạ bay vào phòng
Một ngón tay giơ lên yếu ớt
Ý nói:
Đây là họng súng
Là lưỡi mác
Thậm chí cuốc thuổng
Thậm chí chính ngón tay rất cứng
Đúng hơn là đông cứng
Rồi băng đá
Rồi rữa tan.
*
Đừng đến gần bóng râm
Chúng là con quạ
Xõa cánh lúc hoàng hôn, rạng đông
Nanh vuốt bám gió
Xay nghiền lá khô
Bẻ những cành vượt
Nhà thơ trú trong bóng râm
Từng con chữ bị khoét mất mắt.
*
Trông
Sự vật
Trừng trừng
Bởi chớp mắt
Bóng quạ
Ập tới.
Bóng mình
Không cất tiếng
Sợ biến thành gà con.
*
Một số người trỗi dậy từ đám đông, khoác áo đen, mang mặt nạ đen. Vừa chạy, họ vừa đập cánh tay vào hai bên sườn. Đầu cố ngước lên. Bóng đen bay là là mặt đất.
*
Đậu trên chạc cây trong trạng thái bội thực và ngủ gật, con quạ mơ mỗi mẩu thức ăn đang nén chặt trong diều biến thành quả trứng. Đàn quạ con lũ lượt chui khỏi ngũ quan, lập tức sà xuống săn mồi theo bản năng của loài ăn thịt.
*
Những đau khổ tột cùng ngoái nhìn đời sống tưởng chừng đã chết. Áo khoác kêu thất thanh khi đi qua bàn tủ. Máy điện thoại im lìm ngủ. Chiếc kẹp ghim mở miệng cố giấu đi móng vuốt. Cán chổi móc vào tay người lao công, kéo chị ta về bên hố rác. Vành mũ trên đầu kêu thảng thốt, rồi cúi xuống rỉa hết mặt nhân viên bảo vệ. Không ai mở cổng. Nhiều người vẫn tìm được lối đi vào.
*
Những linh hồn thoát xác tìm cách quay về chiến đấu với loài quạ dữ. Sau những loạt đạn không gây sát thương, khói hương căng thành bảng, viết con chữ đầu tiên của bài học mới.
*
Đây là dòng cuối cùng trong một bản di chúc:
“Bắt đầu lễ Thiên táng lúc xuất hiện bóng quạ”.
*
Bóng đêm chui dần vào bụng quạ.
Cả chúng ta nữa, đang cồn cào cùng dòng sông đói khát. Những giọt nước đục tìm cách lọt qua khe vải. Mặt nước khổng lồ ghìm nén xao động, mong giữ lại bóng người. Bật que diêm rồi, vẫn nhớ ngọn bấc còn rất xa. Vung tay lên, nói to một mình trong bóng tối.
Con quạ khật khừ xuyên đêm
Thảng thốt kêu
Lần đầu tiên tiếng động ra đi không vọng lại.
M.V.P
(Rút từ tập thơ “Đôi cánh”)
(*) Глазунова Светлана Евгеньевна - преподаватель вьетнамского языка. В 1995 г. окончила Факультет Международных отношений (восточное отделение) МГИМО (Университет) МИД РФ. В октябре 1992 - июне 1993 г. и в октябре 1995 - мае 1996 г. проходила стажировку в Ханойском Государственном Университете на факультете вьетнамского языка. С 1996 г. работает преподавателем вьетнамского языка на кафедре китайского, вьетнамского, тайского, лаосского, кхмерского и бирманского языков МГИМО (У) МИД РФ. В настоящее время является старшим преподавателем кафедры. Активно работает в области устного и письменного перевода. Выступала в качестве редактора "Учебного пособия по реферированию вьетнамской прессы" (для старших курсов) Л.Л. Сандаковой (Изд. "МГИМО - Университет" 2004). Привлекалась к работе над первым томом Большого вьетнамско-русского словаря (Изд. "Восточная литература" РАН 2006).
Svetlana E. Glazunova - Giảng viên tiếng Việt. Năm 1995 chị tốt nghiệp Khoa Quan hệ Quốc tế (Ban Phương Đông học) thuộc trường Đại Học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva (MGIMO - Bộ Ngoại giao Nga). Từ 10/1992 - 6/1993 và 10/1995 - 5/1996 chị thực tập tại Khoa tiếng Việt trường Đại học quốc gia Hà Nội. Từ năm 1996 Svetlana E. Glazunova là giảng viên tiếng Việt tại Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan, Lào, Khmer và Miến Điện thuộc Bộ Ngoại giao Nga. Hiện chị là giảng viên cao cấp của các Ban trên. Ngoài ra, chị hoạt động tích cực trong lĩnh vực dịch thuật. Tham gia biên tập “Giáo trình nâng cao kỹ năng báo chí Việt Nam” của tác giả L.L. Sandakova (Nxb. Đại học Quan hệ quốc tế quốc gia Maxcơva, 2004). Tham gia biên soạn cuốn I đại Từ điển Việt - Nga (Nxb. “Văn học phương Đông”, Viện Hàn lâm khoa học Nga, 2006).
(**) Елизавета Захаровна Коздоба – поэт, прозаик, переводчик, публицист. Родилась в городе Долинское Кировоградской области. Отец Захар Иванович Коздоба был агрономом, мать Домникия Тимофеевна Коздоба – актрисой. После окончания средней школы в городе Кирово - граде (УССР) Е.З. Коздоба изучала языки на отделении структурной и прикладной лингвистики в Киевском государственном университете имени Т.Г. Шевченко. Обучаясь в аспирантуре в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова, была корре - спондентом и ответственным секретарём “Информа - ционного бюллетеня” Союза писателей СССР. Много путешествовала, занимаясь творческой журналистской и итературной деятельностью. Её статьи и поэтические произведения печатались в отечественных и зарубежных СМИ. Выпустила 6 поэтических сборников. Е.З. Коздоба – лауреат литературных премий имени К. Симонова и В. Пикуля. Её стихотворения переведены на украинский, турецкий, польский, болгарский, испан - ский, английский и другие языки. В последнее время ав - тор сотрудничает с международным журналом “Золотая площадь”, совместно с испанскими и русскими поэтами выпускает испанско-российскую двуязычную антологию “Валенсия – Москва”, является вице-президентом реги - ональной общественной организации “Женский клуб “МОСКВИЧКИ” и носит почётное звание “Заслуженный работник культуры России”.
Elizaveta Zakharovna Kozdoba - nhà thơ, nhà văn, dịch giả, nhà chính luận. Bà sinh tại thành phố Dalinskove tỉnh Kizovograd. Cha bà là Zakhar Ivanovich Kozdoba, kỹ sư nông học, mẹ là nữ nghệ sĩ Domnikya Timofrevna Kozdoba. Sau khi tốt nghiệp trường phổ thông ở thành phố Kirovograd (Cộng hòa U-crai-na, Liên Xô cũ). E.Z. Kozdoba nghiên cứu các ngôn ngữ ở hệ ngôn ngữ học cấu trúc và ứng dụng tại trường Đại học Tổng hợp quốc gia Kiev mang tên T.G. Shevchenko. Học nghiên cứu sinh tại Đại học quốc gia Matxcơva mang tên M.V. Lomonosov. Phóng viên và thư ký đại diện tờ báo “ Bản tin” của Hội Nhà văn Liên Xô (cũ). Đã tham quan nhiều nơi trên thế giới, tham gia các hoạt động sáng tạo báo chí và văn học. Bài viết và tác phẩm của E.Z. Kozdoba từng đăng ở báo chí trong nước và nước ngoài. Đã xuất bản 6 tập thơ. Từng đoạt các giải thưởng mang tên K. Simonov và V. Pikul. Thơ E.Z. Kozdoba đã được dịch sang tiếng U-crai-na, Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Lan, Bun-ga-ri, Tây Ban Nha, Anh và các ngôn ngữ khác. Gần đây, tác giả đã hợp tác với tạp chí quốc tế “Quảng trường vàng” và cùng nhóm nhà thơ Tây Ban Nha và Nga xuất bản truyện thơ song ngữ Tây Ban Nha - Nga “Valenxia - Matxcova”. Bà là phó chủ tịch tổ chức xã hội - Câu lạc bộ phụ nữ mang tên “Phụ nữ Matxcơva”. Được vinh danh: “Nhà hoạt động văn hóa công huân Nga”.

Gấp mép bìa 1

Gấp mép bìa 4
