花影 - hoa giấu mặt (詩歌 VII - thơ chọn VII) - ファン・バン・メイ - Mai Văn Phấn. 森井香衣訳 - Kae Morii. พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool
10/03/2015 18:18:00
Mai Văn Phấn -
ファン・バン・メイ
森井香衣訳 - Kae Morii
พ. ฮั่นตระกูล แปล - Pornpen Hantrakool

Nhà thơ Kae Morii
maivanphan.com: Trong chùm thơ này, nhà
thơ Kae Morii đã dịch bài thơ “Deeming in the Rain – Nghĩ trong mưa” với 19
âm tiết (7-7-5), thay cho 17 âm tiết (5-7-5) như Hai-ku truyền thống. Kae Morii
nói rằng, bà thay đổi âm tiết để tăng thêm nhạc tính cho bài thơ, như cảm nhận
qua bản Anh và Việt ngữ.
月明かり木影仏像に頭下げ
Appreciation
The moon lights up,
Shadow of a tree bows down
Beside a Buddha statue
Tạ ơn
Có
trăng
Bóng
cây cúi xuống
Bên
tượng Phật
昨日見惚れた雲いずこへと今日の雨
Deeming in the Rain
Unbelievable
The cloud yesterday that fascinated me
Is making me wet now
Nghĩ trong mưa
Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt
猫と犬それぞれ人に愛されど孤独
In the Midst of a Market
Each one in each place
A free cat and a free dog
Alone in the breaths of humans
Giữa chợ
Mỗi con một hướng
Chó mèo cô độc
Trong hơi thở người
M.V.P