पोशीदा फूल 5 - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems V). Mai Văn Phấn - Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
मेई वान फान - Mai Văn Phấn
अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल
Translated from English into Hindi by Neetta Porwal
Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

Neetta Porwal, poet & translator
maivanphan.com: Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!
छाग की बात
कलम निकालो
छोड़ दो ये चाकू और ये बोर्ड
वापस जाने दो मुझे पहाड़ों पर
In goat’s words
Open the pen
Drop your knife and cutting board
Let me go back to the mountains
कमल के पत्तों के बीच बैठे
एक मेढक
अपनी जीभ बाहर निकालता है
कि छू सकूँ चाँद को
Sitting Among Lotus Leaves
A toad
Sticks out its tongue
To lick the moon
कोहरा
इतनी देर तलक छाया रहा कोहरा
कि सड़ी हुई लकड़ी में भी
फूल कुलबुला उठे
Fog
Hovers
For so long that
Rotten wood spawns flowers
नया साल आ रहा है
शुभचिंतक इकट्ठे होंगे
दूर वो समन्दर
इतनी सी बात अभी तक नही जानता
New Year Coming
As well-wishers gather
The sea out there
Doesn’t know it yet
पूरक वसंत
एक चक्करदार पट्टी
पानी की चक्करदार पट्टी
भागती फिरती है खेतों में
New Spring
Bail
By bail of water
Runs down the field
पटाखों की आवाज में
टूटकर
गिर भी सकते हैं
कुछ तरुण फल
In the Sounds of Fireworks
A few young fruits
May
Fall
नववर्ष की पहली सुबह
मुझे मिला
एक बच्चे का जुराब
मुलायम जैसे कि पका हुआ फल
First Morning of New Year
I find a child’s sock
Soft
As a ripened fruit
नये साल के रोज
रास्ते में
सूखी घास का एक तिनका उठाते हुए
मैने बीते बरस का दामन छू लिया
New Year’s Day
On the road
Picking a dried blade of grass
I touch the old year’s tail
मधुमास की भव्य बयार
पानी की बाल्टी भरने के बाद
यह न जानते हुए भी कि इसका क्या करूं
पुरसुकून में हूँ मैं
The Splendid Spring Air
I rest
After collecting a full bucket of water
Not knowing what to do with it yet
VIETNAMESE VERSION
नीता पोरवाल (Neetta Porwal)
नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award प्राप्त हुआ है|
मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)
वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।