येन तु पर्वत के पुष्प - The Flower of Mount Yên Tử - Bông hoa Yên Tử (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. माई वान फान. अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi
Mai Van Phan की कविता, (वियतनाम)
अनुवाद Rati Saxena

maivanphan.com: Tạp chí
thơ KRITYA của Ấn Độ vừa đăng chùm thơ của tôi, do 2 nhà
thơ kiêm dịch giả Rati Saxena và Neetta porwal dịch
từ các bản tiếng Anh (của Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard,
Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) sang tiếng Hin-đi, Ấn Độ. KRITYA là
tạp chí thơ, công bố những tác phẩm mới nhất của các
nhà thơ Ấn Độ, trong khu vực và thế giới bằng 2 thứ tiếng, Anh và Hin-đi (Ấn
Độ). Tổng biên tập tạp chí là Tiến sỹ/ Dịch giả/ Nhà thơ Rati Saxena. Bà vừa tham dự
Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2 tại VN, 3/2015. Rati Saxena là tác giả của 11 tập thơ bằng tiếng Hin-đi
và tiếng Anh. Thơ Rati
Saxena đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ, như tiếng
Ý, Trung, Anbani, Tây Ban Nha, Uzbek, Indonesia, Việt Nam… Rati Saxena là tác giả duy nhất của Ấn Độ có bài thơ trong cuốn sách tuyển chọn “110 bài thơ hiện đại của thế giới” xuất bản tại Trung Quốc. Ngoài thơ,
Rati Saxena còn viết văn xuôi, tiểu luận, dịch thuật…Bà cũng là một
chuyên gia uy tín về kinh Vệ Đà. Xin trân trọng cảm ơn 2 nhà thơ kiêm dịch giả Rati Saxena
và Neetta porwal! Chúng tôi sẽ giới thiệu với Quý Bạn đọc lần
lượt từng bài thơ trên website này.

येन तु पर्वत के पुष्प
ये खिलता है पर्वत पर
तेज हवाओं में भी शान्त
बदलाव के बादलों के नीचे
सात सौ साल पहले
बौद्ध राजा त्रान नाह तांग जब
यहाँ से गुजरा तो शीश नवाया
तुम और मैं भी शीश नवाते हैं
यहाँ से गुजरते हुए
बच्चे भी शीश नवाते हैं
गुजरते हुए
पहाड़ से उतरते हुए
हम तीर्थ यात्रियों से मिलते हैं
जिनके हाथ में बांस की टोकरियाँ हैं
अचानक निगाहें उपर उठ जाती हैं
जहाँ इस हद तक ताप इक्कट्ठा किया गया है
कि वह पुष्प जड़ तक जल जाये
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
The Flower of Mount Yên Tử
It blooms on the mountain top
Serene in strong winds
Under the clouds of change
Seven hundred years ago
The Buddha King Trần Nhân Tông
Lowered his head when passing by
You and I
Lower our heads when passing by
The children
Also lower their heads
When passing by
As we descend the mountain
We meet the pilgrims
Holding small bamboo canes
All eyes turn upward
As we amass heat to burn the flower to its roots.
Bông hoa Yên Tử
Nở trên đỉnh núi
Thản nhiên trong gió mạnh
Mây bay
Bảy trăm năm trước
Đức - Phật - Hoàng Trần Nhân Tông
Cúi đầu đi qua
Em và tôi
Đang cúi đầu đi qua
Các con và mọi người
Cùng cúi đầu
Đi qua
Xuống chân núi
Gặp đoàn hành hương
Tay gậy trúc
Mắt ngước lên
Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.
M.V.P
(Nguồn: http://www.kritya.in)

Nhà thơ Rati Saxena ở Hạ Long, 3/2015