Mai Văn Phấn'ın 3 satırlık şiirleri. Mai Văn Phấn. İngilizceden Çeviren Arslan Bayır
23/12/2022 14:59:00
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Arslan
Bayır
Vietnamca’dan Nhat-Lang
Le tarafından cevrilmiştir

Poet Arslan Bayır
Yeni Yılın İlk Sabahı
çocuk çorabı buldum
Yumuşak
Olgunlaşmış bir meyve olarak
Yılbaşı
Yolda
Kurutulmuş bir ot yaprağı toplayarak
Eski yılın kuyruğuna dokunuyorum.
Muhteşem Bahar Bavası
Ben dinlenirim
Dolu bir kova su topladıktan sonra
Henüz onunla ne yapacağını bilmeden
Yeni Yılın İlk Gecesi
İşitme dalgalarında
Bir mum yakarım
Denize doğru
Bir Yer Seçmek
Bir orman gülü vazosu yerleştirmek için
Ortasına
Baharın
Genç Tomurcuklar
Baharın altına koy
tamamen gerilmiş
Kendi nefesiyle boğulmuş
İlk Baharın Yeni Otu
Bir bufalo buzağısı
Genç çimleri koklamakla meşgul
Gittikçe uzaklaşıyor annesi
Baharın Ortası
Güçlü rüzgarlar
Şeftali çiçeğinin yapraklarını yapıştırır
Yerlere

First
Morning of New Year
I find a child’s sock
Soft
As a ripened fruit
New Year’s Day
On the road
Picking a dried blade of
grass
I touch the old year’s
tail
The Splendid Spring Air
I rest
After collecting a full
bucket of water
Not knowing what to do
with it yet
First Night of New Year
Hearing waves
I shine a candle
Towards the sea
Choosing a Sofa
To place a vase of
rhododendron
In the middle
Of Spring
Young Buds
Lay underneath Spring
Fully stretched
Choked of their own
breath
Spring’s New Grass
A buffalo calf
Is busy sniffing young
grass
Its mother departing
farther and farther
Midst of Spring
Strong winds
Paste peach flower
petals
On the ground
(Translated from
Vietnamese by Nhat-Lang Le)
