YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (I) - BÔNG HOA YÊN TỬ (I) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”
maivanphan.vn: Nhà xuất bản ŞİİRDEN YAYINCILIK ở İstanbul, Thổ Nhĩ Kỳ đang chuẩn bị xuất bản tập
thơ YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ
(BÔNG HOA YÊN TỬ) của tôi. Tập thơ gồm 34 bài, do Nhà thơ Müesser Yeniay chọn từ các bản tiếng
Anh (của Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình
Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) để dịch sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Nhà thơ Metin Cengiz vừa mail cho tôi mẫu bìa sách tập thơ trên, đồng thời bìa
sách đã được post lên facebook của Nhà thơ Müesser Yeniay. Tôi xin phép Nhà xuất bản ŞİİRDEN YAYINCILIK được chọn 3 bài thơ trong
tập đăng trên website này. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Müesser Yeniay và Nhà thơ Metin Cengiz – Giám đốc Nhà xuất bản ŞİİRDEN YAYINCILIK!

Nhà thơ-Dịch giả Müesser Yeniay
Yên Tử* Dağının Çiçeği
Dağın tepesinde çiçekleniyor
Şiddetli rüzgârlarda sakin
Değişimin bulutları altında.
Yüz yıl önce
Buda Kral Trần Nhân Tông
Geçerken eğdi başını
Sen ve ben
Geçerken eğiyoruz başımızı
Çocuklar da
Eğiyorlar
Başlarını
Dağdan inerken
Küçük bambu kamışlarını tutan
Hacılarla karşılaşıyoruz
Bütün gözler yukarı bakıyor
Çiçeği köklerinden
yakmak için odunları yığdığımızda.
__________
(*) Yên Tử: Quảng Ninh şehrinde
yüksek bir dağ. Dağın başında Chùa Đồng adlı bir Budist tapınağı vardır.
Denizden 1,068 km yüksekte, ipek gibi akan dereleri ve yemyeşil ormanlarıyla
meşhurdur. Bu dağ ayrıca Kral Trần Nhân Tông (1258-1308) tarafından kurulan
budist tapınağı ile Zen Budizminin merkezi olmuştur.
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
The Flower of Mount Yên Tử(*)
It blooms on the mountain top
Serene in strong winds
Under the clouds of change
Seven hundred years ago
The Buddha King Trần Nhân Tông
Lowered his head when passing by
You and I
Lower our heads when passing by
The children
Also lower their heads
When passing by
As we descend the mountain
We meet the pilgrims
Holding small bamboo canes
All eyes turn upward
As we amass heat to burn the flower to its roots.
___________
(*) The Yên Tử mountain in Quảng Ninh
province. On the top of Yên Tử has Chùa
Đồng Buddhist temple founded. It is a cloud-kissing mountain with
its 1,068 km hight above the sea level. It was first built during the rule of
the Lê dynasty, nearly 250 years ago.
Bông hoa Yên Tử
Nở trên đỉnh núi
Thản nhiên trong gió mạnh
Mây bay
Bảy trăm năm trước
Đức - Phật - Hoàng Trần Nhân Tông
Cúi đầu đi qua
Em và tôi
Đang cúi đầu đi qua
Các con và mọi người
Cùng cúi đầu
Đi qua
Xuống chân núi
Gặp đoàn hành hương
Tay gậy trúc
Mắt ngước lên
Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.
Bahar Havası
Çentikli kayaya
Damlayan bedenin acı içindeydi
Tamamen açılmış. Nazikçe damla damla
Tutkulu bir sıcaklıkla
Gün ışığı damlaları içine akıyor
Göz alıcı bir dalgayla dönüyor
mevsim.
Arı uçuşuna son veriyor
Rüzgâr yükseklere çıkıyor
Gölgeme tırmanıyor uzun ağaç
Güvercin şimdi tamamen tüylenmiş.
Çiyli gecelerde uyanıyor böcekler
Hasır şapkalı mantarlar açıyorlar
gözlerini
Ve kaplıyorlar taze yeşili.
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Spring Tone
On the jagged rock
Your dripping body were in pain.
Wide open. Tenderly drop by drop
With passionate warmth
Drops of sunshine flow into you.
In a radiant tide, the season returns.
The bee cuts its flight
The wind go straight up
The tall tree rise up to my shadow
The dove is fully fledged.
In dewy night the insects awaken.
The straw-mushrooms open their eyes
And cover the young green.
Giai điệu
xuân
Nhỏ trên đá sắc
Cơ thể em đau
Thánh thót mở toang từng giọt
Trong hơi ẩm nồng nàn
Hạt nắng chảy vào em
Mùa nước về rạng rỡ
Con ong rạch đường bay
Gió lên thẳng đứng
Cây cao vươn bóng anh
Chim bồ câu ra ràng
Sương đêm côn trùng tỉnh dậy
Lũ nấm rơm mở mắt
Trùm lên non nớt xanh
Sonsuz Rüya
şair Diễm Châu anısına
Yağmur seni serinletmedi
sabaha yakın kapıldın hayale
bulanık tasalı dalgalar
sen
doğduğunda hindistansakızağacı bataklıklarını vurdu.
Yoktu göğün kendisini örten bir çatısı
yıldızlar parladı, klavyenin üzerine
gelişigüzel bırakılan
kalın camlı gözlüklerin arasından
Aralık 28’in sabahında, sağanakla.
Yağmurun soğuğu iliklerine kadar donduruyordu
insanı!
Dünya iliklerine kadar soğuktu!
Senin açık kalmış kitabının sayfalarını
çevirerek
bir çocuğun ağlaması duyuldu çayırda
henüz açılan bir kuşun kanatlarında
alçak uçan bulutta
Rüzgâr üşüştü
Beyaz örtüler dolayarak
hindistansakızağaçlarına
Tepede tabut bir aşağı bir yukarı
yuvarlanıyordu.
Translated
from Vietnamese by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan Blanshard
The
Endless Dream
In memory of Diễm Châu, a poet
The rain made you cold
no more
falling on the dream
close to morning
turbid troubled waves
stroked on the mangrove
swamps at your birth.
The sky was without a
covering roof
the star shone brightly
on thick spectacles
casually put on the
keyboard
on the morning of
December 28, with rainfall.
The rain was bitingly
cold to the bones!
The earth was bitingly
cold to the bones!
Turning the pages in
your open book
a child's cry was heard
in the foliage
in a bird's wings just
spreading*
in a low-flying cloud
The winds rushed in
wrapping white scarves
around mangrove trees
in the zenith the coffin
was rolling up and down.
____________
* After a poetic image from Diễm Châu
Giấc mơ vô tận
Kính viếng anh Diễm
Châu!
Mưa thôi làm anh lạnh
đổ vào giấc mơ gần sáng
những con sóng đục ngầu
vỗ vào bãi sú lúc sinh anh.
Bầu trời không mái che
ngôi sao soi tỏ cặp kính dầy
đặt tạm lên bàn phím
buổi sáng, ngày 28 tháng 12, mưa rơi.
Mưa lạnh thấu xương!
Đất lạnh thấu xương!
Lật trang sách anh còn để ngỏ
tiếng trẻ con khóc trong vòm cây
trong cánh chim vừa tự lấp đầy(*)
trong đám mây bay thấp.
Gió lùa về
làm khăn trắng cuốn quanh gốc sú
trên đỉnh trời linh cữu nhấp nhô.
____________
(*) Ý thơ Diễm Châu

Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”