YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (III) - BÔNG HOA YÊN TỬ (III) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden
Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Vietnamcadan
İngilizceye çeviri Trần Nghi
Hoàng
Düzenleyen Frederick Turner
Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği

Nhà thơ Müesser Yeniay
Ah Buffalo Buzağısı
Geceden süzülen buhar sabaha karşı
bahçede
İpeksi otların üzerine yükseliyor
İnce tüy katmanından daha düzgün
Yeşilleniyor rüzgârla
Buffalo buzağısı annesini arıyor
Bulutlara karışıyor nefesi, pirinç
tarlalarının sesi, ağaç tomurcukları
Yerdeki toynaklarla dövülüyor
Yuvarlak top sıçrayarak ilerliyor
Danaburnu, peygamberdevesi sağlam yapılı bir çift kıskacını sürüyor ileri
Buffalo buzağısının vücudunda parlıyor
erken günışığı
Okşayıcı gözlerinin bakışını yayarak
Mevsim değişiminde yeşil çayır yaprakları
birbirine kenetlenmiş uzuyor
Koruyup esirgeyerek köprünün altında bekleyen buffalo buzağısını
Arkasından koşuyorum gölgemin dürmek
için onu
Otlara değiyor ayaklar sıçrayarak
uzaklara.
Sonbahar Geldi!
O yapraklar düşüyor
Çukurlaşmış olacak yer
Zilin yankısı dağıtacak kara
bulutları
Güneş sıcak ve kuru olacak
Kuzey-doğu rüzgârı titretecek küçük
geçidi
Yeni kitapların aroması bebek nefesi
Şeker kamışının şekeri tepesine
kadar taşacak
Kurtçukların sabrı asırlık yaşlı ağacın gövdesinde örecek Parlak şerit
yumurtayı
Genç buzağı sürecek yumuşak dilini otlara
Düşüyor o yaprak
Tanımıyor kimseyi yaklaşıyor
tesadüfen
Anlara, sonbahar geri geldi.
Cốm'un* Kokusu
Sonbahar döner sıkılgan
Belirsiz sisle yeşil pirincin üzerine.
O elbise, o örtü, ipek kadar pürüzsüz, ten, et...
Cennete yükseliyor Kuzey-Doğu rüzgârı.
Cốm karıştırmanın ritmi, yapışkan pirincin telaşlı mevsimi:
Sepetler yavaşça kalburluyor kapçığı. Kırmızı
Hoş kokulu greyfurt güneşli kuraklığı nemlendiriyor.
Tatlı zeytin tomurcuklarının saflığı
Nilüfer kökü cennet ve dünya arasında yağmurdan sonra
Acısını çekiyor her sıkı boğumda derin bir hasretin.
Yeşil nilüfer yaprakları seni ve beni emziriyor,
Yazın olgun ufuk bulutlarını
Lamba ışığında aşk yapılan geceleri,
Kusursuz Cốm'un rayihasına batırılmış hurmaları.
_______
* Cốm: Yeşil pirinç. Tatlı ve taze yeşil
pirinçten yapılan geleneksel Vietnam atıştırmalığı. Pirinç yetiştiren çiftçiler
Cốm yapmak için uygun zamanı bilen kişilerdir. Taze pirinç taneleri hasat
edilir, kavrulur ve öğütülür. Kısık ateşte büyük bir kazana konulur ve belli
bir süre yavaşça karıştırılır. Daha sonra bir pirinç harcına dökülür ve yavaşça
karıştırılır. Tahtadan bir tokmakla ya-vaşça, ritimli bir şekilde kapçığı
çıkana kadar yedi kez dövülür. Eğer bu şe-kilde yapılmazsa beklenmeyen bir
şekilde harç kahverengi rengini alacaktır. Cốm tabiatın bir hediyesi olarak
görülür. Cốm'un tadına varabilmek, taze pirincin yapışkanlığını hissetmek,
tatlı ve kokulu lezzetini yakalayabilmek için onu yavaşça çiğnemelidir.
Hanoi'den 5 km. uzaklıktaki Vong köyünde ziyaretçiler şarkılı Cốm yapımına
şahit olma fırsatını elde edeceklerdir.

Nhà thơ-Dịch giả Trần Nghi Hoàng
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Oh Buffalo Calf!
Steam early in morning garden deep into the night
Rising high to the edge of silky grass
More smooth than the layer of fuzz
Green up windy
Buffalo-calf look for his mother
Respire into clouds the sound of rice fields, tree buds
Knocking the hooves on the ground
The round ball rushing bouncing up
Mole- cricket, mantis throwing the pair of sturdily built
pincer
The early sunshine illuminate on body of buffalo-calf
Spreading out the caressing eyes look
Interchange of season the vault of green leaves stretch
tightly
Hiding underneath of bridge waiting for buffalo-calf
I run after my shadow to roll it back
Feet touch the grass bouncing up high.

Nhà thơ-Giáo sư Frederick Turner
Autumn Came!
That leaves falling
The ground will sunken down
Resounding the bell dispel the dark clouds
Sun will hot and dry
The north-east wind trembling small alley
new books aromatic the infantile breath
Sweet of sugarcane overflowing up to the top
The worms patience plaiting shiny streak ovum around the
base of century-old tree
The young calf touching his soft tongue on the surface of
grass
That leaf falls
Don’t know anybody be luckily come close to
Moments the fall is back.
The Scent of Cốm*
Autumn returns in shy
Vague mist upon the green rice.
That dress, that scarf, as smooth as silk, the skin, the
flesh...
The north-east wind is rising up to heaven.
Rhythm of pounding Cốm, bustling season of the sticky
rice:
Baskets slowly sieving out the husk. Ruddy
Fragrant grapefruit moistens the sunny drought.
Pureness the inflorescences ohmantus fragans
Between heaven and earth the lotus tuber after rain
Tormented by a deep longing at each tightening circling
roll.
The green lotus leaves are giving suck to you and me,
Over-ripening the horizon clouds of summer
To nights of making love in lamplit silence,
Persimmons drenched with the fragrance of flawless Cốm.
_______
* Cốm: green rice flakes, green rice; grilled rice. A Vietnamese special
traditional snack make from young sweet rice. Rice growing farmers are the only
ones who truly understand when it is time to gather young grains to make Cốm.
Then young rice grains are harvested, roasted and ground down to become Cốm.
They are put into a large firing pan under small flames and stirred slowly for
a specific period of time. They are then poured into a rice mortar and slightly
pounded with a wooden pestle, rythmically and at quick intervals until the husk
is removed. Following this, the young rice is removed from the mortar and
winnowed before being poured again into the mortar and the process repeated.
This is then repeated exactly seven times so that all the husk is removed from
the young sticky grains. If the pounding is done irregularly and in haste, or
it is not repeated for the prescribed seven times, the green colour of the
grains will disappear and be replaced by an unexpected brown colour. Cốm is
regarded as a purely pastoral gift. To enjoy Cốm, it is advisable to chew it
slowly so that one can feel the stickiness of the young rice and at the same
time enjoy its sweet, fragrant taste. Visitors to Vong village (about five km
from Hanoi) during the Cốm making season will have a chance to listen to the
special rythmic pounding of wooden pestles against mortars filled with young
rice and see women shifting and winnowing the pounded young rice.
Nghé ơi!
Hơi nước ban
mai vườn khuya
Dâng cao bờ
cỏ mượt
Mịn màng hơn
lớp lông tơ
Xanh lên gió
Nghé tìm mẹ
Thở vào mây
tiếng ruộng mạ, mầm cây
Gõ móng trên
mặt đất
Trái bóng
tròn vội vã nảy lên
Con dế trũi,
con ngựa trời tung đôi càng chắc mẩy
Nắng sớm rọi
mình nghé
Lan xa âu
yếm mắt nhìn
Giao mùa vòm
lá chật căng
Nấp dưới gầm
cầu đợi nghé
Tôi chạy
theo cuộn lại bóng mình
Bàn chân
chạm bật cao mặt cỏ.
Thu đến
Chiếc lá kia
rơi
Mặt đất sẽ
trũng xuống
Vọng tiếng
chuông xua mây đen
Nắng sẽ hanh
hao
Heo may run
ngõ nhỏ
Sách mới
thơm hơi trẻ thơ
Mía ngọt
trào lên ngọn
Những con
sâu nhẫn nại tết vệt trứng óng ả quanh gốc cây già
Chú bê non
chạm lưỡi mềm mặt cỏ
Chiếc lá ấy
rơi
Biết có ai
được may mắn đến gần
Thời khắc
mùa thu về đích.
Cốm hương
Thu về e ấp
Cốm non lãng
đãng sương giăng
Khăn áo ấy
mịn màng da thịt
Dâng heo may
lên trời
Nhịp cốm giã
rộn mùa thóc nếp
Thúng mủng
dần sàng vỏ trấu hây hây
Trái bưởi
thơm dịu nắng hanh
Thanh khiết
chùm hoa mộc
Giữa đất
trời ngó sen sau mưa
Da diết nhớ
từng vòng cuộn xiết
Lá sen xanh
ủ cốm em anh
Chín nẫu
chân mây mùa hạ
Đêm ái ân
lặng phắc ngọn đèn
Trái hồng
đượm trong hương cốm nõn.
POET MÜESSER
YENİAY
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University,
with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent
University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including
Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007),
Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.
Her first book Darkness Also Falls Ground was
published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a
collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the
Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She
has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk,
Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology
of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately,
she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B.
Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and
Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern
Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second
New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published
in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by
the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems
have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară
(Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine
Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa
Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como
(Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du
Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our
Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry
Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de
Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete
2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of
Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems
have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian,
French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian.
Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name
"A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals
like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina);
Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International
Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry
Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival,
September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014
(Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd
Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is
the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently
pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also
a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
NHÀ THƠ MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY sinh
năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh Ngữ và
Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học
Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được nhiều giải thưởng tại
Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali
Riza Ertan (2009), và giải thưởng thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được
đề cử giải Pushcart của báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.
Cuốn sách đầu tiên của chị Bóng Đêm
Cũng Sụp Xuống Đất được xuất bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi
Tìm Thấy Nhà Mình Trên Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ
được dịch trên khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra
Bầu Trời được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ
Ba Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã dịch
tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk, Basak Aydinalp,
và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập Cá Nhân của Michel
Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz (2011). Gần đây, chị cho xuất
bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại cùng với Mentin Cengiz và Jaime B.
Rosa. Chị đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và
nhà thơ Hungary Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về
những người tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại:
Chủ Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013). Tập thơ
gần đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014 tại
Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng Hungary do nhà
xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng (2015).
Các tác phẩm
của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin Tức Văn
Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh Thơ Ca, Tạp Chí
Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội Đầu, Phê Bình Sách
Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa Kỳ và Anh Quốc), Hành
Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà
Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna,
Hơi Thở, Con Chim Lửa Của Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar),
Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).
Các tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị
gồm có: Với Đôi Mắt Ta Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển
Tập Các Nữ Nhà Văn 2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng
(Hoa Kỳ), Thơ Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha),
Giọng Nói Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở
Sete năm 2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ
Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước (Ý).
Các tác phẩm của chị đã được dịch ra
tiếng Việt, Hungary, Croatia, Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái,
Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng
Hungary "Nghi Lễ Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà
xuất bản AB-Art. Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan thơ như Liên
Hoan Thơ Quốc Tế Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên
Hoan Thơ Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc
Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Voix Vives
vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Kritya vào
tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Galati/Antares vào tháng
6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Medillin vào thang 7 năm 2014
(Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015
(Việt Nam).
Musser là biên tập viên của tạp chí văn
học Siirden (về thơ ca). Hiện chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn
học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành
viên của PEN và Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ.

Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği”