YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (VIII) - BÔNG HOA YÊN TỬ (VIII) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ KỳI
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Vietnamcadan İngilizceye çeviri Lê
Đình Nhất-Lang
Düzenleyen Susan Blanshard

Bìa 1 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği

Nhà thơ Müesser Yeniay
Evimizden
Mevsiminde şeyler topluyorsun,
sonbaharda bir demet greyfurt çiçeği
ilkbaharda erikleri
Havanın, derin uçurumun, toprağın memelerinin nabzıyız
mobilyalarımızı kurmak için sıcak yerler seçiyoruz
masalarımızı ve
sandalyelerimizi koymak için düzgün yerler
Kaygılarımızı yemek masasında bırakıyoruz
uzaktaki tarladan
topladığımız sebzeleri çubuklarla alıyoruz
kil çömleğimizin içinde olta yemlerindeki balık
ısırıklarını
Pirinç anızlarının yakınlarındaki ayak izlerini seviyoruz
derin kuyular, akarsular, nehirler, göletler ve su
birikintilerini
Çok uzun kalma odada,
Çık, yaprakların yeşerdiği ve balıkların oynaştığı
tarlaya, ırmak kıyılarına
Isır taze ananası yahut tatlı portakalı
ve bırak damlasın suyu kahverengi toprağa.
Uyurgezerlik
Yazar Bùi Ngọc Tấn için!
Ekmek
kızartıyorsun
Taşın yüzünü
yaralayan gülümsemenle
Avuçlarında
titriyor parlak taş parçası.
Kuşların
ötüşlerini içiyorsun
Soğuk taşlı
verandada çürümüş ayakizleri bırakarak
Battaniyen
kaygısız böceklerin ömürlerini örtüyor
Nefes alıp
veriyorsunuz birbirinize
Görülmedik
yağmurlarda
Bir göğüs
tarafından oyulmuş gibi derin bir kâse
Kafeslenmiş yaban
domuzunun ahşap bir domuza
özsuyunu fışkırtması*
Hislerine göre
yaşamakta şanslısın
Akrabalarının
gözleri düzelttiği için senin herşeyini.
Beyaz tarlalarda
bir battaniye
Sözcükler döller
toprağı
Sapkınlıkla...
Gece duvarını
kavrayarak
Ayağa kalkıyorsun
kim bilir ne vakit
Birisi döker
uyurgezer adımlarına
Bir bardak daha
Bir daha...
____
* Bùi, romanında uzun süre bir
kafeste tutulan bir yabandomuzunun hikâyesini anlatır. Salındıktan sonra, ahşap
bir domuzun üzerine atlamış ve çiftleşmiştir.
Ruh Kaçtı
Yırtılıyor bir
örümcek hamağı kalkan sisle
Özgürlük, otun
yumuşak diline dönüyor
Ayrılmakta olan
bulutlar
Karanlığı gömen
ufku parlatıyor
Yerin içinde
hayata döndürülen kan
Her yaprak
düşüşünde fışkıran özsuyuna dönüyor
Acı içindeki
gölgeler sessiz kaldıkça
Fırlatıyor
ardıçkuşu ötüşlerinin havai fişeklerini
Tomurcuklar sürgün
veriyor ayrık duvarlara
Irmakların
damarları temiz ve deveranda
Camdan yapılmış diller seslere ayrılıyor
Renksiz her
fotoğraf üzerine konuşmak için
Bir defterdeki
kelimeler ateşin rüyasına
Kül olmadan önce,
aniden geliyorlar
Çıkarken, tütsü
cubuğu artıklarını ırmağa atıyor biri
ve düşünüyor neden hâlâ orada olduğunu hoş kokulu
dumanın
Yağmurlu Bir Gecede Değişimler
Yağmur geldi
sonunda
Ve gök gürledi
Nazik filizler
soyundu karanlıkta
Toprak çorak
kuruluğunu gizlemek istedi
Göğsümüze yol
buldu kökler
Birlikte
arzuluyoruz
Birlikte
anımsıyoruz
Gök boyunca
yemyeşil bir külah şapka ve yağmurluk
Gece tüm
mezarlarıyla uzanıyor
Siyah tişörtü ağaç
tepelerinde asılı hâlâ
Birlikte yatışıyor
nesneler
Birlikte
yankılanıyor
Sesler derin
uykumuzda kayboluyor
Sayısız ters yüz
edilmiş rüyaların titrediği
Bu serin, yayılan,
yankılanan yağmur suyunda.
Yaklaşan Sonbaharın Adımları
Sonbahar bin
kayığın ipini çözüyor
Sıçradıkça su
düzeliyor nefes
Görünmeyen bir el
omzumda duruyor
Her iki ırmak
kıyısı hasretle titriyor
Yağmur bir yaz
rüyasından çıkıp geliyor
Otların uzun yaprakları her usul yağmur tanesini içmek için dikeliyor
Yapraklar çürüdükçe, ruhları ağaçların tepesine çıkıyor
Mavi bir gök geliyor, sis kalktıkça insanların çukur gözlerinden,
Buraya öbür taraf
çok yakın
Ama gitmek yine de
bütün bir sonbaharı alır
Birisi gömülmüş
tutku dolu çiçekli renklere
Bu işte kayığı
geri döndüren.

Lê Đình Nhất-Lang
Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang
Edited by Susan Blanshard
From Our
Home
You gather things according to their seasons
a bunch of grapefruit flowers for autumn
plums for spring
We are the pulse of air, deep abyss, breasts
of soil
we choose warm places to set our furniture
uncluttered places to put our tables and
chairs
We drop our worries at the dinner table
with chopsticks we pick vegetables from the
field afar
the fish bites on the bait inside our clay
pot
We love the footprints near the rice stubble
deep wells, streams and rivers, ponds and
puddles
Don't sit in the room too long
go out into the field, out to the river bank
where leaves grow green and fish wriggle
Bite on fresh pineapple or sweet orange
and let juice drop on brown soil.

Susan Blanshard
Sleep-walking
(For the writer Bùi Ngọc Tấn!)
You toast
With your smile that scars the stone surface
Crystal trembles in your hand
You drink up the bird calls
Dropping rotten footprints all over the cold stony
veranda
Your blanket covers restless insect lives
You breathe each other
In unusual rains
A bowl deeply sunken as carved by a breast
A caged boar’s juice to spurt on a wooden pig*
You’re lucky to live through fits
As eyes of relatives amend your things
A blanket on white fields
Words make the soil pregnant
Through aberrations…
Grabbing the night wall
You have stood up who-knows-when
Someone pours into your sleepwalking steps
One more glass
One more…
_______
* In his novel, Bùi tells the story of a boar
which is caged for too long. Upon release, it jumps on a wooden pig and
performs copulation.
The Soul Flew Away...
...
A spider’s hammock being torn by the lifting fog
Returns freedom to the soft tongues of grass
The drifting clouds rub out
A horizon which has just buried darkness
Blood resurrected within the ground
Turns into young sap welling up at each falling leaf
While long-suffering shadows remain silent
The thrush bursts out a firework of calls
Buds are shooting up dividing walls
As arteries of streams clear and circulate
Tongues made of glass break into voices
To discuss each discolored photo
The words in a notebook having dreamed of fire
Just before they become ashes, suddenly come to
When moving out, one has tossed the incense sticks’
leftovers into the river
So one wonders why fragrant smoke still lingers…
The Pace of Coming Autumn
Autumn releases a thousand boats
Rhythmic breathing as water splashes
An invisible hand rests on my shoulder
Both riversides tremble in anticipation
Rain breaks out from a summer's dream
Blades of grass turn upwards to receive each slow drop
As leaves rot, their soul rushes to the tree top
A blue sky comes back, as fog lifts from one’s hollowed
eyes
From here to the other side is so close
Yet it will take an entire restless autumn
Someone is immersed in ardent flowery colors
Causing the boat over there to drift its way back.
Variations on a Rainy Night
Rain comes at last
And thunder rumbles
Tender shoots strip naked in darkness
The land tries to hide its barren dryness
When roots feel their way into our chest
Together we desire
And together we recall
A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky
Night lies down with all the tombs
Its black shirt still hung in the trees
Together things cool down
And together things echo
The sounds get lost inside our deep sleep
Where countless upside-down dreams are shattered
In this cool, expanding, reverberating rain
water.
Từ nhà mình
Em
gom mùa nào thức ấy
chùm
hoa bưởi mùa thu
trái
mận mùa xuân
Mình
là mạch khí, vực sâu, ngực đất
chọn
nơi ấm áp kê giường tủ
nơi
thoáng đãng đặt bàn ghế
Cùng
cố ý, vô tình đi lại
buông
âu lo ngồi vào bàn ăn
gắp
cọng rau từ cánh đồng xa tít
con
cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ
Thương
lắm dấu chân gốc rạ
giếng
sâu, sông ngòi, ao chuôm
Đừng
ngồi trong phòng lâu quá
ra
cánh đồng, ra bờ sông
nơi
rau xanh, cá quẫy
Cắn
miếng dứa thơm, múi cam ngọt
từng
giọt rớt xuống đất nâu.
Linh hồn đã bay...
...
Võng nhện sương tan xé rách
Lưỡi cỏ mềm tự do
Mây trôi đi lấp vội
Chân trời vừa mai táng bóng đêm
Trong đất máu đã phục sinh
Hóa nhựa non rưng rưng lá rụng
Bóng râm nhẫn nại lầm lì
Tiếng chích chòe phun chùm pháo hoa
Vách ngăn nụ mầm vừa nhú
Lạch nguồn huyết quản khai thông
Lưỡi thủy tinh vỡ ra tiếng nói
Biện minh từng bức ảnh ố màu
Chữ trong sổ tay vừa mơ thấy lửa
Sắp thành tro lại chợt hoàn hồn
Dọn nhà thủy táng cả chân nhang
Sao hương khói vẫn còn quanh quẩn...
Biến tấu đêm mưa
Đã mưa
Và sấm rền vang
Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối
Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn
Khi cội rễ lần tìm trong ngực
Cùng khao khát
Và cùng hồi tưởng
Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời
Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ
Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây
Cùng mát lành
Và cùng vang vọng
Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu
Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược
Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền
vang.
Nhịp thu về
Mùa thu buông ngàn vạn con đò
Hít thở nhịp nhàng tiếng khỏa nước
Có tay sào vô hình chống xuống vai tôi
Cả đôi bờ run lên hồi hộp
Hạt mưa vỡ từ giấc mơ mùa hạ
Ngọn cỏ ngước lên đón từng giọt ngập
ngừng
Xác lá mủn, hồn chạy nhanh lên ngọn
Cao xanh về trong hốc mắt tan sương
Từ đây sang bờ ấy gần lắm chứ
Thế mà xao xác hết mùa thu
Ai lịm vào sắc hoa mê đắm
Làm con đò kia phải quay lại đi tìm.
Mộng du
(Tặng nhà văn Bùi Ngọc Tấn!)
Cụng ly
Cười hằn mặt đá
Pha lê run trên tay
Cạn tiếng chim
Rơi dấu chân thối rữa ủ thềm đá lạnh
Lao xao gối chăn nỗi kiếp côn trùng
Thở nhau
Thở cơn mưa lạ
Miệng chén hoằm sâu bầu vú khoét thủng
Men lợn chuồng phóng lên lợn gỗ
May mà sống qua cơn
Mắt người thân hàn gắn các đồ vật
Chăn trên đồng trắng
Chữ nghĩa làm đất mang thai
Qua thác loạn...
Bấu vào mảng tường đêm
Đứng lên ai biết
Ai rót vào bước mộng du
Thêm ly nữa
Ly nữa...
POET MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.
Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review(USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.
Sách phát hành ở Rumania, 27/9/2015
NHÀ THƠ MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY sinh năm 1984 tại Izmir, tốt nghiệp trường đại học Ege với bằng Anh Ngữ và Văn Học. Chị lấy bằng thạc sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent. Các tác phẩm của chị đã giành được nhiều giải thưởng tại Thổ Nhĩ Kỳ bao gồm giải Ynus Emre (2006), Homeros Attila Ilhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), và giải thưởng thi ca Enver Gokce (2013). Chị cũng được đề cử giải Pushcart của báo Muse Pie tại Hoa Kỳ.
Cuốn sách đầu tiên của chị Bóng Đêm Cũng Sụp Xuống Đất được xuất bản năm 2009 và cuốn sách thứ hai Tôi Tìm Thấy Nhà Mình Trên Các Ngọn Núi là một tuyển tập các bài thơ được dịch trên khắp thế giới. Tập thơ thứ hai của chị Tôi Lại Vẽ Ra Bầu Trời được xuất bản năm 2011. Chị đã dịch các bài thơ của nhà thơ Ba Tư Behu Kia với tựa đề Lễ Cầu Siêu Cho Những Bông Tulip. Chị đã dịch tập Thơ Chọn Lọc của Gerard Augustin cùng với Eray Canberk, Basak Aydinalp, và Metin Cengiz (2011). Chị cũng đã dịch Tuyển Tập Cá Nhân của Michel Cassir cùng với Eray Canberk và Metin Cengiz (2011). Gần đây, chị cho xuất bản Tuyển Tập Tây Ban Nha Đương Đại cùng với Mentin Cengiz và Jaime B. Rosa. Chị đã dịch các tác phẩm của nhà thơ Israel Ronny Somek (2014) và nhà thơ Hungary Attila F. Balazs (2015), xuất bản một cuốn sách về những người tiên phong của thi ca Thổ Nhĩ Kỳ mang tên Ý Thức Còn Lại: Chủ Nghĩa Siêu Thực Và Thời Hiện Đại Thứ Hai (2013). Tập thơ gần đây nhất của chị Sa Mạc Trước Mắt Tôi được xuất bản năm 2014 tại Istanbul. Các tác phẩm của chị được xuất bản bằng tiếng Hungary do nhà xuất bản AB-Art với cái tên Nghi Lễ Hái Hoa Hồng (2015).
Các tác phẩm của chị đã được góp mặt trong các tạp chí nước ngoài sau Tin Tức Văn Học (Romani), Dự Án Tiếng Nói, Lò Bánh Mì, Lính Canh Thơ Ca, Tạp Chí Thuốc Vàng, Tạp Chí Cốc Rượu, Thơ Ca, Dầu Gội Đầu, Phê Bình Sách Báo Los Angeles, Nhà Phê Bình Apalachee (Hoa Kỳ và Anh Quốc), Hành Động, Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Các Nhà Thơ, Ánh Sáng Tự Do, Các Nhà Thơ Ở Verse và Hồ Como (Ý), Thơ Ca, Poiein (Hy Lạp), Nhà Phê Bình Ayna, Hơi Thở, Con Chim Lửa Của Garlaban (Pháp), Thủ Phủ Doha (Qatar), Chủ Đề (Croatia), Dargah (Persia).
Các tập thơ có bao gồm tác phẩm của chị gồm có: Với Đôi Mắt Ta Rộng Mở; Khao Khát Truyền Cảm Hứng, Tuyển Tập Các Nữ Nhà Văn 2014, Tuyển Tập Thơ 2014 - Ngôn Từ Của Lửa Và Băng (Hoa Kỳ), Thơ Ca Đương Đại Của Cộng Hòa Thổ Nhĩ Kỳ (Tây Ban Nha), Giọng Nói Sống Động Vùng Địa Trung Hải, Tuyển Tập Thơ Nổi Bật Ở Sete năm 2013 tới 2015 (Pháp), Một Nhưng Cũng Nhiều - Nhịp Điệu Muôn Vẻ Của Học Viện Dakhal (Ấn Độ), Như Những Vòng Tròng Trên Nước (Ý).
Các tác phẩm của chị đã được dịch ra tiếng Việt, Hungary, Croatia, Anh, Persia, Phap, Serbia, A rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Ấn Độ, Tây Ban Nha và Romani. Cuốn sách của cô trong tiếng Hungary "Nghi Lễ Hái Hoa Hồng" được xuất bản năm 2015 bởi nhà xuất bản AB-Art. Chị đã tham gia vào nhiều liên hoan thơ như Liên Hoan Thơ Quốc Tế Sarajevo vào tháng 9 năm 2010 (Bosnia-Herzegovina), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Nissan vào tháng 5 năm 2011 (Israel), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Belgard vào tháng 9 năm 2012 (Serbia), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Voix Vives vào tháng 7 năm 2014 (Sete, Pháp), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Kritya vào tháng 9 năm 2013 (Ấn Độ), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Galati/Antares vào tháng 6 năm 2014 (Romani), Liên Hoan Thơ Quốc Tế Medillin vào thang 7 năm 2014 (Colombia), Liên Hoan Thơ Châu Á Thái Bình Dương Lần Thứ Hai năm 2015 (Việt Nam).
Musser là biên tập viên của tạp chí văn học Siirden (về thơ ca). Hiện chị đang theo học bằng tiến sĩ ngành văn học Thổ Nhĩ Kỳ tại đại học Bilkent ở Ankara và cũng là một thành viên của PEN và Nghiệp Đoàn các Nhà Văn của Thổ Nhĩ Kỳ.

Bìa 1 và 4 tập thơ “Yên Tử Dağının Çiçeği