Шамол сарҳадлари (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Мирзоҳид Музаффар ва Зулхумор Орифжонова таржималари / Wind Crest. Translated by Mirzahid Muzaffar & Zulkhumor Orifjonova
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Мирзоҳид Музаффар ва Зулхумор Орифжонова
таржималари
Translated
by Mirzahid Muzaffar & Zulkhumor Orifjonova
Mirzahid Muzaffar và Zulkhumor Orifjonova dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Translator Ms. Zulkhumor Orifjonova

Translator Mr. Mirzahid Muzaffar
Шамол
сарҳадлари
1.
Тоғларнинг кўк томон тиғдек ўқталган
Чўққилари узра кезар бир вужуд
Бу вужуд ёмғирдир –
Шамолнинг қони
Ва уни сачратиб тонг малаклари шивирлар:
Уйғонгин, йўлларинг оқдир...
Кулранг булутларнинг бўтана дарди
Бошингдан ёғилар оғриқ рангида
Эҳтимол самовот томчилари-ла
Бўса олмоқ истар дудоқларингдан?
Томчилар вужуди топар интиҳо
Сочларинг саҳнида сассиз, бесадо
Ва руҳинг ичинда пинҳон ташналик
Тошиб чиқа бошлар кўзингдан бехос.
Шамоллар тинмагай, титроқ қўлларинг
Сидириб ташларкан соғинчни юздан
Шивирлаб ўзинга дейсан бемажол:
Сен кутган саҳарлар шундай эдими?
2.
Лабларингни ахтарар шамол
Ўпмоқ учун зулмат даштида
Ва кунларнинг илдизларини
Куйдиради ҳарир ҳаяжон
Титрайди шамолнинг кенг елкалари,
Тўлади кўзимга вақтнинг тупроғи
Теграмда титраниб турар бир сароб,
Бир гуноҳ, бир илинж ва бир эҳтирос.
Бу асли туш эди, уйғонолмадим,
О, бўм-бўш кўнглимни кимга ёраман.
Тушларимдан чиқиб пичирладинг сен:
Шунча гуноҳ билан, эҳтирос билан
Худонинг ёнига қандай бораман?...
3.
Эшиклар ёпилди – қарсиллаган сас
Уйғотиб юборди ёлғизлигимни
Ва бехос кўнглимнинг деразасига
Соғинч аёзлари солдилар бир нақш –
Кетмагин...
Кўприклар қулади, ёнди маъбадлар,
Биз ҳолатлар баҳридан ўтдик.
Қадамларинг зарба бўлди басма-бас –
Кунфаякун бўлди мавжудлик.
Тонглар томар,
Энди денгизлар даввор томон уролмагай тўш,
Дарёларнинг ўзанларига
вулқонларнинг тасвири тушди.
Бари шундай охир топди ва
Қушлар учди йўқлик томонга.
Нафасларнинг қафасида сиқилди ҳаёт,
Капалаклар қанотида ташидилар оҳ.
Иқрор бўлдим, бу муҳаббат азал-азалдан
Энг буюк гуноҳ...
______________
Шоир Май Ван Фан 1955
йили Вьетнам шимолидаги Нинҳ Банҳ вилоятида таваллуд топган. У ўз халқининг
қувонч ва ташвишларини гўзал ва оҳангдор вьетнам тилида қаламга оларкан,
қашшоқлик, касаллик, азоб-уқубат билан бирга оддий кишиларнинг самимий кўнгил
изҳорларини қуюқ шеърий бўёқларда ифодалайди. Бир гал у «Биз қаро ер остига
кўмилган уруғ ёруғликка талпиниб ўсгани каби ҳар доим рўшноликка интилиб
яшаймиз» деб ёзган. У инсон табиати синоатлари ва борлиқ мураккабликларини
тадқиқ қилган ҳолда нурли-нурли тонг, барг устида ғимирлаган қурт, жувонларнинг
хўрсиниғини бадиий талқин этади. У Вьетнамдаги қатор адабий мукофотлар соҳиби.
Унинг «Офтоб нури томчилари», «Тонгга қасам», «Давримиз одамлари», «Сувдевор»,
«Ногоҳ шамол эсар», «Кундуз ва тун уруғлари» каби йигирмадан ортиқ тўпламлари
нашр этилган. Шеърлари кўплаб халқаро антологияларга киритилган ва бир неча чет
тилларига таржима қилинган.
(Аъзам Обидов)

O'zbekistonda ekoturizm yanada rivojlantiriladi. “So'qoq” bu borada namuna bo'ladi
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner

Translator - Poet Trần Nghi Hoàng

Professor - Poet Frederick Turner
Wind Crest
I.
Crawling on sharp tops of the rock
Body of wind scratches
Blood of wind is rain
Sunshine drips down
Mountains roll the kiss up high
Gray clouds cast into black
Mountains open wide their arms, trampling feet into ground
Crushing into fragments
Tears the body of wind into pieces
The starlight falling
Morning bursting out
Up to the top of slope in a flash
Open eyes look down
The kisses heaped higher
The frenzied wind rolls up on another crest.
II.
Finding your mouth to sow
Wind clinging to tender limbs of land
Plunge down to the abyss
Rot the bowels of hills and mountains
Chest of wind drifting
Playing on the ground
The shell cracked flash
Spring overflows the grain mouth
Waiting to sprout the cotyledons
Wind will carry the ground away.
III.
Shut tight the door the more wind blows
Things suddenly remembered, tighten in my chest
The eye of wind swept me into you
Turning quickly round and round
Swiftly passing a bridge
My body was bent by the wind
Hung like a wet towel across the railing
Dripping down into a swift-flowing river.
Remembering how the train cuts through a body of wind
Columns of smoke overturn and siren sounds disappear in an instant
My breath is constrained through the trumpet-reed
The pressure like an eagle wings spreading wide
Raising fragile dragonfly wings
Cavalier on the wind’s crest
Outside the vault of leaf disorder
Torn to satisfy the frenzied excitement
This inhibition of lust.
Đỉnh gió
I.
Nhoài lên mỏm đá sắc
Thân thể gió trầy xước
Máu của gió là mưa
Nắng nhỏ xuống
Núi cuốn nụ hôn lên cao
Cụm mây xám đúc thành khối
Giang tay núi đạp chân vào đất
Vò nát
Xé toang thân gió
Ánh sao rơi
Buổi sớm vỡ oà
Thông thốc lên mỏm dốc
Mở mắt nhìn xuống
Những nụ hôn chồng xếp cao hơn
Gió cuồng nộ cuộn lên đỉnh khác.
II.
Tìm miệng anh gieo hạt
Gió níu chân tay đất dịu dàng
Lao xuống vực
Thổi rỗng lòng đồi núi
Ngực gió thả trôi
Vờn trên đất
Chớp sáng nứt vỏ
Mùa xuân trào miệng hạt
Chờ nảy lá mầm
Gió mang mặt đất đi
III.
Đóng chặt cửa gió càng thổi
Điều chợt nhớ cũng bạt hơi, tức ngực
Mắt gió cuốn anh vào em
Xoay tít mù chong chóng
Thoáng một cây cầu
Thân thể anh bị gió bẻ gập
Rũ xuống tựa chiếc khăn ướt vắt qua hàng lan can
Nhỏ xuống dòng sông chảy xiết
Nhớ đoàn tàu lao qua xẻ ngang mình gió
Cột khói vật ngược cùng hồi còi phút chốc mất tăm
Hơi thở anh co thắt qua lưỡi gà cây kèn
Mắt quắc sáng áp lực đại bàng xoải rộng
Nâng cánh chuồn chuồn mỏng manh
Ung dung ngả lưng đỉnh gió
Ngoài kia những vòm lá rối
Lay giật tả tơi cho đã cơn hưng phấn điên cuồng
Cơn ức chế thèm khát.
(Kitob Dunyosi)

Dịch giả Zulkhumor Orifjonova (đứng giữa)