Ўзанда бир қоя (she'r – poem - thơ). Mai Văn Phấn - Май Ван Фан. Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржималари / The Rock Inside Stream Bed. Translated by A'zam Obidov / Đá trong lòng suối. A'zam Obidov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek
Mai Văn Phấn - Май Ван Фан
Инглиз тилидан Аъзам Обидов таржималари
Translated by A'zam Obidov
A'zam Obidov dịch từ tiếng Anh sang tiếng Uz-bek

Nhà thơ A'zam Obidov

Thơ MVP trên báo Thơ của Uzbekistan
Ўзанда
бир қоя
Тўсманг оқарсувни шаштидан,
Тезкор, чуқур, тугалланмас ҳеч
Муздай совуқ қоя устида.
Шу эканми баҳор дегани?
Чўзилади новдалар чаман
Йўлакчалар мисли бегона,
Жилға ила қушлар жўр, омон,
Тебранади оғоч сояси,
Гоҳ қояни қиздирар қуёш,
Гоҳо салқин, гўзаллик саси
Тоабад, ўзгармас, беқиёс.
Қоя юмиб олар кўзини
Қучиб-ўпиб ўтади оқим
Маймунчалар илдам кезинур
Оғоч соясида ўт, чақин.
Ёмғир сочар бор зардасини
Йиртиб кўнгил дарпардасини.
Ўрмон сари ўрлар беҳадик
Гуаванинг ҳиди муаттар,
Булутлару типратикон тик
Игнаси-ла ўрнида қотар.
Ҳар кимса ўз жойин тутган дам
Абадийдир ушбу лаҳза ҳам.
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
The Rock Inside Stream Bed
Be quiet for water flowing
Swift, deep, unending, icy cold over the rock.
Is there the Spring?
Festoon climbing the trail
Voice of birds resounding down gurgling
Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun--
How can the colors of wildflowers could unscathed
forever?
The stone closes its eyes in calm to let the water sweep
across it.
Langurs with ashen thighs(*)
Cause the tree-shadows again to bob and rise;
Gentle drizzling rain disordered flies
Creeping into the deepest crevices.
Clouds stop where the clouds...
The fragrant odor of ripe guava creeps through the forest
A porcupine ruffles up its quills, goes still.
Above all in this moment
Let’s stay put at the spot where you are at
____________
(*) A kind of gibbon (vọoc chà vá chân
xám or ‘vọoc Java (?) chân xám’) Scientific name: Pygathrix cinerea.
Đá trong lòng suối
Lặng yên cho nước chảy
Xối xả lâu lạnh toát mình đá
Mùa Xuân đấy sao?
Dây hoa leo đường mòn
Tiếng chim dội xuống róc rách
Bóng cây xao động tảng đá lúc râm
lúc nắng
Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi
được
Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn
Mấy con voọc chà vá chân xám
Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh
Mưa bụi bay lung tung
Thấm ướt nơi sâu kín nhất
Mây dừng nơi mây
Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng
Một con nhím xù lông bất động
Hơn hết lúc này
Ai hãy ở yên chỗ đó.
M.V.P

Nhà thơ A'zam Obidov (ngoài cùng từ trái sang) cùng các đồng nghiệp tại Đại học Kinh tế quốc gia Tashkent, Uzbekistan.
Poet, translator Azam Abidov (Uzbekistan)
Literary biography
AZAM
ABIDOV, poet, translator, was born on November 8, 1974 in Namangan,
city of flowers, Uzbekistan.
He trained in philology. He has more than 10 poetry and translation
books to his credit. Literary scholars and readers have acclaimed his
English translations from eminent voices of Uzbek poetry, Usmon Nosir
and Chulpon, and contemporary Uzbek poetry. His Uzbek translations from
English, American, Indian, French and other world classical and
contemporary poetry have also been appreciated in Uzbekistan.
One of the founders of the Creative Writing and Translation Club, Azam
tries to become a bridge between world and Uzbek literature, widen the
circle of young literary translators and encourage them to translate
world literature into the Uzbek language and Uzbek literature into world
languages. The most successful works by Azam Abidov are Tunes of Asia
(English translation of contemporary Uzbek poetry), The Island of
Anxiety (poems in Uzbek, English and Spanish), Dream of Lightsome Dawns,
A Miracle Is On the Way and I leave you in complete boredom (Uzbek
translation of world poetry and fiction). He writes both in Uzbek and
English. His poems and translations have appeared in numerous
anthologies in Uzbekistan, India, France, Korea, Japan, and Colombia
and in many web magazines. Azam’s awards include BBC World Uzbek
Service’s award for free speech in Uzbekistan (2005), literary prizes of
“Ulughbek” Foundation (1996, 2000); he was a winner of republican
contest on Uzbek and Uzbek Literature (1995), winner of poetry contest
“My first booklet” among young poets and writers (1990) and winner of
the competition “Art Holiday” (1987-1988). Azam’s poems have been
translated into Russian, Spanish, Assamese, Gujarati, Malayalam,
Bulgarian and Hindi languages. He was a Creative Writing Fellow at the
University of Iowa (2004) and attended poetry festivals and creative
writing workshops in India, USA, Germany, Russia, Kazakhstan, Sweden and
Colombia.
He also published two international anthologies in the past two years:
Fish and Snake and The Language of the Birds. Azam lives with his wife,
journalist and poetess Nodira Abdullaeva and with his three sons in
Tashkent, Uzbekistan.
Nhà thơ, dịch giả Aazam Abidov (Uzbekistan)
Tiểu sử văn học
Nhà
thơ, dịch giả AZAM ABIDOV sinh ngày 8/11/1974 tại thành phố của những
loài hoa Namangan, Uzbekistan.
Học môn ngữ văn, anh đã xuất bản 10 tập thơ và thơ dịch. Những học giả
văn chương và độc giả đã đánh giá cao bản dịch tiếng Anh của Azam
Abidov, cho các tác phẩm của những nhà thơ Uzbekistan tên tuổi như Usmon
Nosir và Chulpon, cùng các tác phẩm thơ ca đương đại Uzbekistan. Anh đã
dịch nhiều tác phẩm thơ cổ điển và đương đại của Anh, Mỹ, Ấn độ, Pháp
sang tiếng Uzbekistan.
Là một trong những người sáng lập Câu lạc bộ Sáng tác và Dịch thuật,
Azam nỗ lực trở thành cầu nối giữa thế giới và văn học Uzbekistan, mở
rộng mạng lưới những dịch giả văn học trẻ, và khuyến khích họ dịch văn
học thế giới sang tiếng Uzbekistan cũng như văn học Uzbekistan sang
tiếng nước ngoài. Những tác phẩm thành công nhất của Azam Abidov bao gồm
Tunes of Asia (Những giai điệu Á Châu, Bản dịch tiếng Anh của thơ ca
đương đại Uzbekistan), The Island of Anxiety (Hòn đảo của sự âu lo,
những bài thơ bằng tiếng Uzbekistan, tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha),
Dream of Lightsome Dawns, A Miracle Is On the Way (Giấc mơ về những bình
minh thanh thoát, Điều kỳ diệu đang tới) và I leave you in complete
boredom (Ra đi trong chán nản). Hai tác phẩm cuối cùng trong danh sách
trên là những tác phẩm dịch văn xuôi và thơ nước ngoài sang tiếng
Uzbekistan. Azam Abidov sáng tác bằng cả tiếng Anh và tiếng Uzbekistan.
Những bài thơ và tác phẩm dịch của anh đã xuất hiện trong nhiều tuyển
thơ ở Ấn độ, Pháp, Hàn Quốc, Nhật bản, Colombia,
cùng nhiều tạp chí mạng. Các giải thưởng của Azam bao gồm giải thưởng
của BBC trao tặng, về tự do ngôn luận tại Uzbekistan (2005), những giải
thưởng văn học từ Quỹ “Ulughbek” (1996, 2000); anh cũng đoạt giải thưởng
trong cuộc thi của đảng cộng hòa về Uzbekistan và Văn học Uzbekistan
(1995), giải thưởng cuộc thi thơ “Quyển sách nhỏ đầu tiên của tôi” dành
cho những cây bút trẻ (1990) và giải thưởng cuộc thi Art Holiday (Ngày
lễ nghệ thuật) (1987-1988). Những bài thơ của Azam đã được dịch sang
tiếng Nga, Tây ban nha, tiếng Assam, tiếng Gujarati, tiếng Malayalam,
tiến Bun ga ri, và tiếng Hindi. Anh đã tham dự Chương trình Viết văn
Quốc tế của đại học Iowa (2004) và tham dự nhiều liên hoan, nhiều cuộc
hội thảo sáng tác tại Ấn độ, Mỹ, Đức, Nga, Kazakhstan, Thụy điển và
Colombia. Anh đã xuất bản hai tuyển tập quốc tế trong hai năm gần đây,
mang tên, Fish and Snake (Cá và rắn) cùng với The Language of the Birds
(Ngôn ngữ của những chú chim). Azam hiện sống với vợ (nhà báo, nhà thơ
Nodira Abdullaeva), cùng ba con trai ở Tashkent, Uzbekistan.
Nguyễn Phan Quế Mai dịch
(Nguồn: http://azamabidov.uz)