MÅNADENS DIKTARE: DEN ANNLKANDE HÖSTENS HASTIGHET / NHỊP THU VỀ - MAI VĂN PHẤN
MÅNADENS DIKTARE:
DEN ANNLKANDE HÖSTENS HASTIGHET / NHỊP THU VỀ - MAI VĂN PHẤN
Xin mời các bạn theo dõi tiếp Chương trình đọc thơ Mai Văn Phấn trên kênh P1 Sveriges Radio AB (Đài Phát thanh Thụy Điển). Mỗi ngày một bài thơ mới, phát lúc 12g00 trong suốt tuần đầu tháng Hai, 2018. Bài thơ hôm nay, thứ năm: “Den annalkande höstens hastighet – Nhịp thu về".
Dịch giả tiếng Thụy Điển: Erik Bergqvist và Maja Thrane.
Người đọc: Erik Bergqvist.
Sau phần đọc thơ của nhà thơ – dịch giả Erik Bergqvist là nhạc phẩm “Scenes De La Foret” viết cho sáo, kèn và piano do nhạc sỹ Pháp Mélanie Bonis sáng tác.
Nghệ sĩ biểu diễn: Anthony Robb (sáo), Diana Ambache (piano) và Rochard Dilley (kèn).
&
Dikt: "Den annalkande höstens hastighet".
Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane.
Uppläsning: Erik Bergqvist.
DEN ANNLKANDE HÖSTENS HASTIGHET
Hösten har släppt lös tusen båtar,
andetags rytm, skvalpande vatten.
På min axel vilar en osynlig hand
de motsatta stränderna väntar bävande.
Ur en sommardröm bryter regnet fram
gräset vrider sig för att dricka var droppe
de multna lövens själar strömmar upp genom träden
dimman skingras i ens tomma blick, himlen är åter blå.
Så nära till andra sidan, men bara här har
löven fallit och någon där borta i
blomsterskrud driver båtarna
tillbaka.
&
NHỊP THU VỀ
Mùa thu buông ngàn vạn con đò
Hít thở nhịp nhàng tiếng khỏa nước
Có tay sào vô hình chống xuống vai tôi
Cả đôi bờ run lên hồi hộp.
Hạt mưa vỡ từ giấc mơ mùa hạ
Ngọn cỏ ngước lên đón từng giọt ngập ngừng
Xác lá mủn, hồn chạy nhanh lên ngọn
Cao xanh về trong hốc mắt tan sương.
Từ đây sang bờ ấy gần lắm chứ
Thế mà xao xác hết mùa thu
Ai lịm vào sắc hoa mê đắm
Làm con đò kia phải quay lại đi tìm.
M.V.P

Sách của MVP tại Lễ trao giải Cikada