MÅNADENS DIKTARE: VIND - GIÓ THỔI - MAI VĂN PHẤN. Uppläsning: Erik Bergqvist.
Nguồn:
Facebook của Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström

Nhà văn Styrbjörn Gustafsson, Giám đốc Nxb Tranan (trái) và Nhà thơ - Dịch giả Erik Bergqvist (phải)
MÅNADENS
DIKTARE:
VIND - GIÓ THỔI- MAI VĂN PHẤN

Dịch giả Erik Bergqvist
Thưa bạn bè xa gần! Mọi người đã thưởng thức Chương trình ”Nhà thơ tháng
Hai” đọc thơ Mai Văn Phấn trên kênh P1 của Sveriges Radio AB (Đài Phát thanh Thụy
Điển).
Hôm nay, 10/2/2018, Sveriges Radio AB phát tiếp bài thơ thứ sáu của Mai
Văn Phấn cùng những nhận định của biên tập viên để kết thúc Chương trình Thơ
tháng Hai.
Bài thơ: “Gió thổi”.
Dịch giả tiếng Thụy Điển: Erik Bergqvist và Maja Thrane.
Người đọc: Erik Bergqvist.
Rút từ tập thơ “"Höstens hastighet” (Nhịp Mùa Thu). Nhà xuất bản:
Tranan, 2017
ÂM NHẠC (sau phần đọc thơ):
Nhạc phẩm: Beau Soir do nhạc sỹ Claude Debussy sáng tác.
Nghệ sĩ biểu diễn: Emanuel Pahud (sáo) , Mariko Anraku (thụ cầm).
&
Như đã giới thiệu, đây là chương trình “Nhà thơ xuất sắc của tháng” phát
vào tuần đầu tiên hàng tháng. Nhà thơ của tháng Giêng năm nay, 2018 do Đài Phát
thanh Thụy Điển lựa chọn là nhà thơ, tiểu thuyết gia, nghệ sĩ Thụy Điển Elsa
Grave (1918 - 2003), nhân 100 năm ngày sinh của bà. Hôm nay tôi xin nói thêm về
nhà thơ Elsa Grave để bà con hình dung rõ hơn về Chương trình của Sveriges
Radio AB.
Elsa Grave sinh ngày 17 tháng Một năm 1918 ở Norra Vram ở Skåne, nơi bà
đã trải qua thời thơ ấu. Cha của bà là kỹ sư khai thác mỏ và mẹ là giáo viên.
Sau khi tốt nghiệp đại học năm 1938, bà chuyển đến Paris để học nghệ thuật. Bà
qua đời năm 2003 tại thành phố Halmstad, thuộc bờ biển phía tây Thụy Điển.
Elsa Grave xuất bản tập thơ đầu tay năm 1943, có tên “Inkräktare” (Người
xâm nhập). Năm năm sau đó, bà đã khảng định vị trí của mình trên văn đàn Thụy
Điển. Trong thập niên đầu sau Chiến tranh thế giới thứ hai, trường phái hiện đại
hình thành trong văn học Thụy Điển. Nhiều vấn đề cơ bản được giải quyết dưới
hình thức hỗn độn mang tính thí nghiệm, đặc biệt là trong thơ tình. Elsa Grave
rất thành công khi viết về tình cảm luyến ái, về nhân dạng kép của con người, sự
mơ hồ và tự hủy hoại… Đặc biệt, bà thể hiện thái độ quyết liệt khảng nữ quyền
trong những năm năm mươi của thế kỷ trước.
Như vậy Chương trình “Nhà thơ tháng Hai” của Sveriges Radio AB tạm khép lại.
Xin cảm ơn bạn bè xa gần đã vào like, comment cổ vũ. Chúng ta cùng chờ đợi và
đoán xem nhà thơ nào tiếp theo sẽ là gương mặt thơ của tháng Ba.
Mimmi Diệu Hường Bergström giới thiệu
&
Dikt: “Vind”
Översättning: Erik Bergqvist och Maja Thrane.
Uppläsning: Erik Bergqvist.
Diktsamling: "Höstens hastighet" Förlag: Tranan , 2017
VIND
Vi kysstes i trånga gränder
på gräsmattor, i mörka gömställen
i klocktorn, under gamla träd …
Vatten svämmade in
över våra fötter, det kom en vind.
Som en mätarlarv klängde du vid mig
viskade och nafsade i dig min grönska.
Omkring oss, obesvärade, surrade
getingen, mullrade vattenfallet,
föll regnet stilla, böjde sig träden,
unisont.
&
GIÓ THỔI
Chúng mình hôn nhau trong hành lang hẹp
trên cỏ xanh, trong những góc tối
trên tháp chuông, bên gốc cây cổ thụ...
Bốn bề nước tràn ướt chân
lúc ấy gió thổi rất mạnh
Con sâu đo em đu lên người anh
thì thầm gặm hết những xanh non
Con ong vẫn nhởn nhơ bay
thác đổ đều đều, mưa rơi rất chậm
nhưng tất cả ngọn cây đều bạt về một phía.
M.V.P

Dịch giả Erik Bergqvist (phải) và Dịch giả Maja Thrane

Từ trái qua: Ms. Ylva Jansson đọc tiếng Anh, MVP đọc tiếng Việt, TS. Lars Vargo đọc tiếng Thụy Điển 2 bài thơ "Thuốc đắng", "Nhịp thu về" của MVP