Nedtecknat vid kinesiska muren - Ghi ở Vạn lý Trường Thành (dikter - thơ) - Mai Văn Phấn. Övers: Mimmi Dieu Huong Bergström, Erik Bergqvist, Maja Thrane, Tobias Theander
Mai Văn Phấn
Övers. – Các dịch giả: Mimmi Dieu Huong Bergström, Erik Bergqvist, Maja Thrane,
Tobias Theander

Bìa 1 tập thơ Till: igår. Tolv vietnamesiska poeter - Cho
ngày hôm qua. Mười hai nhà thơ Vietnam, Nxb. Tranan, Thụy Điển, 2010
Dịch giả Mimmi Dieu Huong Bergström
Nedtecknat
vid kinesiska muren
Molnen lägger sten på börda
sanden yr i ögonen
man andas denna sand
Bygger de ännu?
En eunuck ropar ut Imperiets direktiv
den som ertappas dikta
blir slagen tills han spyr blod
Framåt!
Öppna ögonen, se in i ett
fläskigt ansikte
blygrå blick, oljig röst, kalla
händer
Vakttornens bloddraccnafärgade
tak
fläckiga som knivar
Huka dig för att mota solen
ta spjärn mot vinden
försök att komma nära blomman
som vajar fridfullt i den hårda
vinden
Hans Majestät/ Hans Excellens/ Kamrat...
Ditt trogna folk/ Din ödmjuka tjänare/ Jag ...
skall fullfölja min plikt
Detta är himmelriket
eller botten av en avgrund
Bara fårorna på ryggen effer piskan svider
Av resenärers svett
spirar ur stenen hibiskus
Ghi ở Vạn
lý Trường Thành
Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng
nhòe mắt cát
thở đầy ngực cát
Vạn lý Trường Thành còn xây dở?
Trên không tiếng hoạn quan truyền
chỉ
Bắt được kẻ nào vừa vác đá
vừa làm thơ
đánh hộc máu mồm
Khâm thử!
Ngước lên gặp một khuôn mặt
bì bì
tay lạnh, mắt chì, giọng mỡ
Mái Phong hỏa đài* màu
huyết dụ
hình thanh long đao dính máu đang
kề cổ
Còng lưng đẩy nắng đi
Chồn chân đẩy gió đi
Miễn sao gần được bông hoa
đang mởn mơ trong gió lớn.
Tâu Hoàng thượng/ thưa ngài/ báo
cáo đồng chí....
Bỉ chức/ thảo dân/ em…
sẽ làm trọn bổn phận
Đây là đỉnh trời
hay đáy vực sâu
chỉ thấy trên lưng lằn roi bỏng
rát
Mồ hôi du khách trên đá xám
nở thành hoa phù dung.
M.V.P
__________
* Phong hỏa đài: Điếm canh trên Vạn lý Trường Thành.
(Rút từ tập thơ Till: igår. Tolv vietnamesiska poeter
- Cho ngày hôm qua. Mười hai nhà thơ
Vietnam)