Thơ (I) - Dikter (I) Mai Văn Phấn. Bản tiếng Thụy Điển - Svensk version: Mimmi Diệu Hường Bergström. Biên tập - Redaktör: Tobias Theander
Thơ (I) - Dikter (I): Mai Văn Phấn
Bản tiếng
Thụy Điển - Svensk version: Mimmi Diệu Hường
Bergström
Biên tập - Redaktör: Tobias
Theander

Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström
Mến tặng nhà thơ Mai Văn Phấn!
Khi các nhà thơ Thụy điển bàn về thơ Việt Nam
đương đại bỗng nhiên nhắc đến một cái tên khá bất ngờ, Mai Văn Phấn, với cách
tư duy, thể hiện nghệ thuật đặc sắc rất gần gũi với thẩm mỹ người Thụy điển.
Thơ Mai Văn Phấn đầy ẩn ý, hình tượng, nhân lên vẻ đẹp của thế giới đa chiều,
dẫn người đọc vào khu vườn nghệ thuật, thưởng thức sự cô đọng đặc sắc của ngôn
ngữ. Tôi ước vọng được chuyển thể thơ 3 câu của nhà thơ từ lâu, “khoác tấm áo
mới cho thơ” như nhà thơ thường nói, truyền tải đúng và đầy đủ ánh sáng đặc
biệt của nó. Xin hân hạnh tặng nhà thơ bản dịch sang tiếng Thụy Điển, mở đầu
cho một mùa hè đầy nhiệt hứng và hy vọng. Trân trọng cảm ơn anh Tobias
Theander, nhà giáo chuẩn mực đã nhiệt tình cống hiến cho truyền bá thơ ca Việt Nam, đặc biệt
thơ Mai Văn Phấn vào Thụy Điển.
Stockholm 8 tháng 6 năm 2015
Mimmi Diệu Hường Bergström
maivanphan.com: Thưa Quý
Bạn đọc! Tôi vừa nhận được bản dịch của dịch giả Mimmi
Diệu Hường Bergström, chọn từ chùm thơ 3 câu của tôi, dịch sang tiếng Thụy Điển với lời đề tặng thân ái,
trân trọng. Bản dịch đã được biên tập viên Tobias Theander
dành thời gian đọc kỹ và biên tập. Xin trân trọng cảm ơn nhiệt tình, lòng yêu
mến văn học Việt Nam của dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström và biên tập viên
Tobias Theander!
Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström là người gốc Hà Nội, mang quốc tịch Thụy
Điển. Chị đã cùng các học giả, nhà văn Thụy Điển truyền
bá văn học Việt Nam vào Thụy Điển, hợp tác với Nhà xuất bản Tranan xuất bản một
số cuốn sách, như “Regn i Nhã Nam – Mưa Nhã nam” của Nguyễn Huy Thiệp, truyện ngắn Nguyễn
Ngọc Tư, ”Till: igår. Tolv vietnamesiska poeter - Cho ngày hôm qua. Mười hai
nhà thơ Vietnam”...
Biên tập viên Tobias Theander là nhà giáo,
hiện sống tại TP. Kristianstad, Thụy Điển. Ông đã đến Việt Nam 3 lần, vào các năm 1992,
1997 và 2003. Tobias Theander rất yêu Hà Nội, mê văn hóa Việt, đặc biệt, ông sử
dụng tiếng Việt khá chuẩn xác, thường đọc các tác phẩm của các nhà thơ, nhà văn
Việt Nam từ nguyên tác.
Xin trân trọng gửi đến Quý Bạn đọc chùm thơ dịch đầu tiên ”mở đầu cho một mùa hè đầy nhiệt hứng và hy vọng” của dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström
và biên tập viên Tobias Theander!
Hải Phòng, ngày 9 tháng
6 năm 2015
Mai Văn Phấn

Biên tập viên Tobias Theander
Trong lòng quả chuông lớn
(tặng thi sỹ Phạm Long Quận!)
Con ong bay
Lên đỉnh
Lại xuống đáy
Inuti den stora klockan
(till poeten Pham Long Quan!)
Ett
bi flyger
upp
till toppen
och
ner till botten
Cái nhìn
Vũng nước nhỏ dưới chân núi
Soi
Tận đỉnh
En blick
I
en pöl vid bergets fot
speglas
toppen
Giấc mơ con nhện
Mơ
thành người
Treo
trên sợi tơ
Ngủ
Spindelns dröm
Att
bli människa,
hänga
i en spindeltråd,
sova.
Kiếp trước
Anh
là đám cỏ lan ra lối đi
Em
đi hài đỏ
Giẫm
lên anh phải không?
I vårt förra liv
Jag
var gräs på din stig
Trampade
du på mig
med
dina röda sammetsskor?
Đánh chiêng
Chiếc dùi
Cuốn trong áo cũ
Tiếng ngân mồ hôi người
Trumslagare
En
trumpinne
svept
i en gammal skjorta
darrande
av svett
Trời rét
Đắp
chăn
Sót
lại đám lá
Run
rẩy ngoài cửa sổ
Köld
Lägger
på ett täcke.
Men
bladen står kvar
och
huttrar där ute.
Chiều tà
Thiếu
nữ lội qua suối
Mặt
trời nhấp nhô mấy lần
Mới
lặn
Kvällning
Flickan
vadar genom bäcken
Solen
guppar på vattnet
innan
den till sist går ner
Giữa mùa đông
Mặt
nạ treo trên tường
Gió
lạnh lùa
Con
mắt khoét
På vintern
En
ansiktsmask hänger på väggen
Det
blåser kallt
genom
dess utstuckna öga
Con đại bàng
Bay cao
Càng tin
Trái đất là giọt sương
Örnen
Ju
högre den flyger
desto
mer tycker den
att
jorden är en droppe dagg.
Nhớ
Cốc nước đầy
Anh uống
Toàn ánh sáng
Längtan
Ett
fullt glas
Du
dricker
rent
ljus
Tạ ơn
Có trăng
Bóng cây cúi xuống
Bên tượng Phật
Tacksamhet
Månen
lyser
Träden
lutar sig ned
vid
Buddhastatyn
Thanh minh
Bà nội rất muốn gặp tôi
Nhưng những người chết
Ngăn lại
Alla Helgons dag
Min
farmor vill gärna träffa mig
Men
de döda
hejdar
henne
Cốt cách
Cánh hoa sen
Ngay ngắn
rơi xuống
Vũng
bùn
Karaktär
Kronbladen
från lotusen
faller
prydligt ner
i
dyn
Trong rừng
Con
thú bị thương không biết
Kêu
lên
Sẽ
bị giết
I skogen
Ett
sårat djur vet inte
att
det blir dödat
om
det skriker
Sáng mồng một
Nhặt
được chiếc tất trẻ con
Mềm
Như
trái chín
Månadens första morgon
Hittar
en barnstrumpa
Mjuk
som
en mogen frukt
Chọn chiếc đôn
Kê
chậu đỗ quyên
Vào
chính giữa
Mùa
xuân
Att välja piedestal
Till
en rhododendronkruka
just
till
våren
Cuối tháng giêng
Chưa
thấy mưa xuân
Từng
cánh hoa đào
Rơi
chậm
I slutet av januari
Långt
före vårregnen
faller
persikoblommorna sakta,
kronblad
efter kronblad
Mải nhìn mưa phùn
Cúi
xuống
Con
ốc sên và tôi
Chạm
vạch xuất phát
Betraktelse i stilla regn
Jag
hukar
En
snigel och jag
vid
samma startlinje
Thức tỉnh
Đêm
mơ trong rừng
Sáng
ra
Chọn
lại giống cây lần nữa
När jag vaknade
I
natt drömde jag i skogen
Det
blev morgon
och
jag måste välja träd igen
Mưa
Nước
ngập vườn
Bông
hoa đào trôi
Như
chạy
Regn
Översvämning
i min trädgård
Persikoblommorna
forsar fram
i
full fart
Hoa đào
Đang
rụng bớt
Sang
gốc cây
Bên
cạnh
Persikoblommor
En
i taget faller de ner
på
trädstammen
bredvid
Đích
Chiếc
lá mùa xuân
Rơi
Trúng
mùa hè
I mål
Vårens
löv
faller
pricksäkert
på sommaren
May mắn
Miệng còn ngậm café
Thấy đôi chim sẻ
Giao phối trên cây nhãn
En sådan tur
Med
kaffesmak ännu kvar i munnen
får
jag syn på två sparvar
som
parar sig i ett fruktträd
Trong một giấc mơ
Được sống qua nhiều thể chế
Vậy mà
Không bị làm phiền
I en dröm
Jag
fick uppleva olika regimer
Men
ändå
besvärade
de mig inte
Đám mây bông
Dừng lại
Nơi mặt đất
Người mẹ đang cho con bú
Bomullsmoln
Stannar
över
marken
där
mamman ammar sitt barn
Giống tiếng pha-lê vỡ
Đánh
rơi chùm chìa khóa
Vậy mà
Thay đổi bao ý nghĩ
Som klirret av krossad
kristall
Jag
tappade min nyckelknippa.
Och ändå
förändrades
mina tankar
Nắng mới
Con bồ câu bay
Dẫn đường
Đám mây lớn
Solsken på nytt
Duvan
flyger
visar
vägen
för
alla molnen
Trời cao
Con cá
Quẫy đuôi
Lên mặt nước
Himlen
En
fisk
slår
med stjärten
mot
ytan där uppe
Con chim lạ
Đậu xuống sân
Nhìn tôi
Thân từ kiếp trước
Den märkvärdiga fågeln
Landade
på gården
Tittar
på mig
En
vän från mitt förra liv
Đôi chim
Đậu cùng cành
Gọi nhau
Lạc cả giọng
Fågelpar
Sätter
sig på samma gren
Kallar
på varann
tills
de tappar rösten
Đàn dơi
Táo
tác lúc hoàng hôn
Từng đôi
Bay qua giấc mơ
Fladdermöss
Uppskrämda
vid skymningen
flyger
de i par
genom
drömmen
Nhớ em
Ánh trăng
Đổ lên người
Cũng nặng
Saknar dig
Månskenet
som
vräker sig över mig
tynger
Con ốc sên
Cố thè lưỡi
Làm mát
Khắp mặt đất
Snigeln
Den
sticker ut sin tunga
för
att försöka svalka
hela
marken
Viếng mộ ông bà
Thắp
hương xong
Dựa lưng
Vào ngôi mộ bên cạnh
Vid farfars och farmors grav
När
jag tänt rökelsen
lutar
jag mig mot
graven
bredvid
Đôi bướm ái ân
Trên tàu lá chuối
Phía dưới
Sương đọng thành giọt
fjärilsparet
På
ett bananblad.
Undertill
samlar
daggen sig till droppar
Qua ngõ hàng xóm
Làng
quê nghèo
Gặp con chó béo ú
Chắc ở đâu đến chơi
Besök i grannbyn
En
fattig by.
Jag
stöter på en fet hund.
Den
är väl bara på besök.
Đến chân núi Yên Tử
Sương giăng mù mịt
Tìm người
Hỏi đường lên trời
Kommen till foten av berget Yên Tử
Tät
dimma
Jag
letar efter någon att fråga
efter
vägen till himlen
Tụng kinh xong
Thấy người bên cạnh
Hao hao giống
Gương mặt Đức Phật
Efter bönen
Tittar
på mannen bredvid
En
liten likhet med
Buddhas
ansikte
Chú tiểu chùa nghèo
Xuống
núi gánh nước tưới cây
Về đến sân chùa
Trời đổ mưa
Novis i fattigt kloster
Klättrar
ner för berget efter vatten till klostrets trädgård.
När
han klättrat upp igen
öser
regnet.
M.V.P