Thơ (II) – Dikter (II) Mai Văn Phấn. Bản tiếng Thụy Điển - Svensk version: Mimmi Diệu Hường Bergström. Biên tập - Redaktör: Tobias Theander
Thơ (II) - Dikter (II): Mai Văn Phấn
Bản
tiếng Thụy Điển - Svensk version: Mimmi
Diệu Hường Bergström
Biên tập - Redaktör: Tobias Theander

Từ phải sang: Dịch giả Mimmi Dieu Huong Bergström (Thụy Điển),
giáo sư Pornpen Hantrakool (Thái Lan), nhà thơ Rati
Saxena (Ấn Độ) tại Hà Nội, 3/2015

Biên tập viên Tobias Theander
Mến tặng nhà thơ
Mai Văn Phấn!
Tôi gửi bản chuyển
ngữ sang tiếng Thụy điển chùm thơ mới, chọn từ những bài thơ 3 câu được Nhà thơ
viết trong tháng 6 năm 2015, đăng trên maivanphan.com. Ước vọng rằng, bản dịch
sẽ được các bạn Bắc Âu yêu mến Việt Nam và ưu chuộng thơ Mai Văn Phấn đọc và tìm
hiểu thêm về ngôn ngữ, nghệ thuật, tư duy của Nhà thơ. Sự tĩnh tại, cùng âm
thanh, màu sắc, ánh sáng và sự chuyển động trong thơ Mai Văn Phấn khám phá ra
những điều không thể thành có thể, khiến con người cảm thấy nhỏ bé, thấy sự cô
đơn và hòa nhập với thế giới rộng lớn, gần gũi của mình.
Xin cảm ơn sự hợp
tác nhiệt thành của anh Tobias Theander, nhà giáo yêu mến Việt Nam. Chúc Nhà
thơ Mai Văn Phấn có thêm nhiều tác phẩm mới, xin hậu tạ và trân trọng tình bạn
thắm thiết, sự tin tưởng, nồng ấm Nhà thơ luôn dành cho bạn bạn bè và đồng nghiệp.
Stockholm – Mùa hè
2015.
Mimmi
Diệu Hường Bergström
maivanphan.com:
Thưa Quý Bạn đọc! Tôi vừa nhận được bản dịch thứ II của dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström, chọn từ những chùm thơ 3 câu của tôi, dịch sang tiếng Thụy Điển với lời đề
tặng thân ái, trân trọng. Bản dịch đã được biên
tập viên Tobias Theander dành thời gian đọc kỹ và biên tập. Xin trân trọng cảm
ơn nhiệt tình, lòng yêu mến văn học Việt Nam của dịch
giả Mimmi Diệu Hường Bergström và biên
tập viên Tobias Theander!
Hải
Phòng, ngày 30 tháng 7 năm 2015
Mai
Văn Phấn
Cuối ngày
Đứa trẻ
Nướng ngô
Triền đê vàng rực
Vid slutet av dagen
Ett barn
grillar majs
Vallkanten blir guldgul
Cửa đền
Ngắt bông hoa
Gió lùa
Lạnh chân tượng
Vid tempelporten
Jag plockar en blomma.
Vinden drar.
Statyn fryser om foten.
Đất chật
Sương tan
Ngỡ đám đông
Lùi dần
Ont om plats
Dimman lättar.
Blyg för allt folket
drar den sig tillbaka.
Sát mép nước
Sông kéo tuột
Linh hồn cỏ cây
Khỏi bờ
Vid flodstranden
Strömmen sliter loss
trädens andar
från stranden.
Đọc Sấm Trạng Trình
Gáy sách
Giữ từng ấy chữ
Bao năm
Vid läsandet av doktor Trinhs profetior
Bokens rygg
bevarar vartenda skrivtecken
sedan många många år.
Nghe tiếng nổ mìn phá đá
Bên ngoài mờ mịt
Sắp xếp lại đồ đạc
Trong nhà
Skrällen när sten sprängs med dynamit
Mörkt där ute.
Snart dags att möblera om
här inne.
Rừng hết chim
Gã thợ săn
Ngồi một mình
Đặt hờ tay lên cò súng
Inga fåglar kvar i skogen
Jägaren
sitter för sig själv
med handen på avtryckaren.
Sáng hay chiều
Chén trà
Trong ảnh
Đặc sánh hơn
Morgon eller afton
Teet i koppen
på bilden
tjocknar.
Bài học đầu tiên
Em bé
Mặc quần nhiều túi
Có khóa
Lektion ett
Det lilla barnet
bär byxor med många fickor
och blixtlås
Tôi đi
Cây cũng đi
Gió nổi
Lá rơi trước mặt
Jag går
Det gör träden också.
Vinden friskar i
och löven virvlar före mig.
Xác con giun
Gần miệng lỗ
Nó đi
Hay vừa bò về
En död mask
Strax utanför sin håla.
Den hade väl just gått ut
eller var den på väg hem.
Giếng nhà
Múc gầu nước
đầy
Tưới cây
Sương đọng thành giọt
Brunnen hemma
Jag drar upp
en full hink
Vattnar
växterna
Daggen
samlas till droppar
Con nhện mẹ
Giăng tơ
Tấm chăn
Ôm bụng trứng
Spindelhonan
Spänner tråd
till ett
täcke
över äggen i
sin mage
Tiếng trưa
Trời xanh
Rơi
Đáy giếng
Buller vid middagstid
Den blå
himlen
faller
till
brunnens botten.
Đồng chiêm
Con vạc nhìn
Ngôi mộ
Dầm chân trong nước
Risfält på sommaren
En rördrom betraktar
en grav
med fötterna
i vattnet
Bên đường cao tốc
Lá sen
Ôm nụ sen
Hé nở
Vid motorvägen
Lotusens
blad
som kramar
dess knopp
öppnar sig
på glänt
Trong cơn
bão
Mộ sát mộ
Gồng lên
Che cho nhau
Under stormen
Grav invid grav.
De stöttar
skyddar
varandra.
Nghĩ đi nghĩ
lại
Quẩn quanh
Cánh rụng
Trơ đài hoa
Filosoferande
Vankelmodigt
faller
kronbladen
och blottar
blombottnen.
Con chim sẻ
Mổ rêu
Khô dần
Bay vút
Sparven
Pickar i
mossan
Mossan
torkar
Sparven
flyger
Đơn giản
Sau tiếng
sét
Tôi ra vườn
Hạt đậu vừa
nẩy
Enkelt
Efter
blixten
Jag går ut
på trädgården
Bönorna har
sprätt ut ur sina skidor
Vào đền
Dựa chiếc ô
vào tường
Khấn xong
Chiếc ô nằm
ngang
I templet
Lutar
paraplyet mot väggen
När jag
avlutat bönen
Ligger det
ner
Xác con ve
Rơi
Mùa hè
Thụ phấn vào
thu
En död cikada
Den faller
på sommaren
befruktar på
hösten
Lý tưởng
Luồn tóc tôi
Em phất
Ngọn cờ
Idealen
De myllrar i
min hårbotten
Du viftar
med flaggan
Sóng dâng
vách đá
Con hà làm tổ
Trên lưng
Con hà hóa
thạch
Vågor svämmar över klippan
Havstulpaner
bygger bon
På ryggen
Av
förstenade havstulpaner
Viếng đám ma
Con cháu mải
đáp lễ
Khách ra ngõ
Gặp gió nổi
På begravning
Medan
släktingarna ägnar sig åt att be
går gästerna
ut på
i den hårda
vinden
Có mặt trời
Ao tù
Giọt sương
Thành anh em
Tack vare solen
Vattenpölen
och daggen
blir bröder
Đoán trước
Sóng chưa dứt
Con sò
Đã khép vỏ
Förutsägelse
Redan innan
vågen avtar
sluter
musslan
sitt skal
Lúc ngủ
Chân trong
chăn
Chân ngoài
Mơ điểm hẹn
När man sover
Ett ben
under täcket
ett ben ute
drömmande om
ett möte
Trời tối đen
Con thiêu thân
Cắm cổ
Lao vào nhà
Mörkt ute
En dagslända
Svischar in
i flygande
fläng.
30/6/2015
M.V.P

Dịch giả Mimmi Diệu Hường
Bergström ở Hạ Long

Dịch giả Mimmi Diệu Hường
Bergström ở London, 7/2015