Wajahku
di Ansan
Di taman, pohon-pohon menggugurkan dedaunan untuk
menunggu salju
Burung-burung berekor kuning, berputar di atas pohon
Melukiskan wajah Kim Ka-Hyun dan aku
Menoleh ke bawah, ke arah padang rumput yang berbiji banyak
Seikat buah aneh di taman makin terang dengan warna merah
Bebatuan putih bermunculan di bawah
Dan air mengalir melewati bebatuan itu dalam bisikan
Suara Kim menyerap wangi bunga lavender
Seperti burung-burung yang sedang bertengger
Kita akan saling menelan wajah kita satu sama yang lain
Angin dingin bertiup dari Sungai Han
Dan membekukan wajah kita di udara

Tranh của Nguyễn Quang Thiều
My face in Ansan
In garden, the trees sheded leaves to await snow
The yellow tail birds are hovering around trees’ top
Drawing Kim Ka-Hyun’s face and mine
Looking down at a seedy meadow
A strange fruit bunch in the garden brightens with red
The white stones expose at bottom of tream
And water passes them throught in whispers
Kim’s voice pervades flower scent of lavender
As the birds are perching
We will engulf our faces in each other
The wind blows coldly from Han river
And froze our faces in the air.
Khuôn mặt tôi ở Ansan
Cây trong
vườn đã trút lá chờ đợi tuyết
Những
con chim đuôi vàng lượn quanh ngọn cây cao
Vẽ
khuôn mặt Kim Ka-Hyun và tôi
Nhìn xuống
vạt cỏ khô phờ phạc
Chùm
quả lạ trong vườn đỏ rực
Lòng
suối trơ từng viên đá trắng
Nước
thầm thì trong vắt luồn qua
Tiếng Kim
cất lên thơm hoa oải hương
Hãy
chờ đàn chim kia đậu xuống
Ta
lồng khuôn mặt vào nhau
Gió sông Hàn
tràn lên buốt lạnh
Đóng
băng khuôn mặt em và tôi trên trời.
12/2010
M.V.P