Pada Akar Dunia, Hanyut Dalam Sunyi - Nơi cội nguồn thế giới, Im trôi (puisi - thơ) - Mai Văn Phấn. Translated from English versions into Bahasa Indonesia by Nikmah Sarjono
Mai Văn Phấn
Translated from English versions into Bahasa Indonesia(*)
by Nikmah
Sarjono
Dịch giả Nikmah
Sarjono
maivanphan.com: Dịch
giả Nikmah Sarjono (Indonesia) vừa gửi tôi chùm thơ 4 bài, chọn từ 2
tập thơ Anh ngữ của tôi (Seeds of Night and Day, Out Of The Dark) dịch sang
tiếng Bahasa Indonesia. Dịch giả Nikmah
Sarjono hiện là Biên tập viên tạp chí Văn học của Indonesia. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả
Nikmah Sarjono đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! Trân
trọng cảm ơn các dịch giả, nhà thơ Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang,
Nguyễn Tiến Văn đã dịch thơ tôi từ tiếng Việt sang tiếng Anh!
Pada Akar Dunia
Untuk Susan & Bruce Blanshard
Kulihat puncak sebuah bukit
Bunga ilalang baru saja mekar
Cahaya memancar dari sana
Fajar memancar dari sana
dan menerangi kaki bukit, pintu keluar hutan
Burung-burung berpencaran sejak dini hari
Aku pun telah berpencar dari ingatanku
Bukan ingatan dari sembarang tempat
melainkan ingatan akan bunga ilalang itu
Hari yang sangat indah mulai terbentuk
Aku berjalan ke kafe terdekat
menunggu kekasihku
dan cukup lama kupandangi bukit itu
Betul, betul sekali
kita semua dilahirkan di sana.
(“At the Root of the World” – taken from Mai Van Phan’s
poetry collection “Seeds of Night and Day”)
Hanyut Dalam Sunyi
Dalam rongga bisu
Aku, di antara orang-orang lainnya
hanyut dalam kesunyian
Kutempelkan telingaku ke sebuah guratan terang
untuk mendengar mereka tak bersuara
Hanya gerak-berik berkerut-kerut
bergetar mengikuti mata dan bibir mereka
kuduga mereka sedang merapal mantra pertaubatan
atau proklamasi
Kenangan melambat dalam ketulian total
tembok hitam meninggi
tepian sungai berselimut kabut
pembuluh darah mereka pecah
patung-patung lilin
menghapus api hitam dari mata mereka
Melalui tembok kuno yang kedap suara
dan ketulian parah hari-hari ini
kami memandang satu sama lain
semakin sering kami menyeru
semakin jauh kami terpisah
Kau dan aku
saling pandang
hanyut dalam kecepatan kilat
kita memukuli ruang hampa di depan kita.
(“Drifting in Silence” –taken from Mai Van Phan’s poetry
collection “Seeds of Night and Day”)

Nhà thơ Susan Blanshard
Translated
by Lê Đình Nhất-Lang
Edited
by Susan Blanshard
At the Root of the World
For Susan & Bruce Blanshard
I see at the top of the hill
A beardgrass flower just bloomed
Light emanates from there
Dawn emanates from there
And illuminates the foot of the hill, a forest
exit
Birds depart in the early morning
I too have just left my memories
Not from anywhere else
But from that very beardgrass flower
An extremely beautiful day is forming
I walk to the nearest café
To wait for my woman
And for a long time I look towards the hill
True, very true
All of us were born there.

Nhà
thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang
Drifting in Silence
In a mute cavity
I
am drifting in silence among others
I press my ear to the bright outline
to overhear them in vain
only trembling contorted gestures
based on their eyes and lips
I assay it’s either repentance
or proclamation
Memories slow in total deafness
a black wall rises up
the riverbanks fill with fog
their arteries snap
the wax figures
wipe black fire from their eyes
With an ancient soundproof wall
and today’s profound deafness
we see each other through them
the more we call out
the farther we are apart
Looking at each other
You and I
drifting in lightning speed
we pound on empty space before us.

Bìa tập thơ “Seeds of Night and Day” Nxb. Page Addie
Press (Anh Quốc)
Nơi cội nguồn thế giới
Tặng 2 nhà thơ Susan & Bruce Blanshard
Tôi nhìn thấy trên đỉnh đồi
Một bông cỏ may vừa nở
Ánh sáng phát ra từ đó
Bình minh đang phát ra từ đó
Soi rõ chân đồi, lối ra bìa rừng
Những con chim bay đi buổi sớm
Tôi cũng vừa thoát khỏi ký ức của tôi
Không phải nơi nào khác
Mà chính từ bông cỏ may kia
Đang làm nên một ngày tuyệt đẹp
Tôi rảo bước đến quán café gần nhất
Đợi người đàn bà của tôi
Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi
Đúng, rất đúng
Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.
Im trôi
Trong hốc lặng
tôi
im trôi với bao người
Áp tai vào đường viền sáng
Lén nghe cũng chẳng được gì
những cử động co giật run rẩy
qua ánh mắt khóe miệng
đoán ra sám hối
hay tuyên ngôn
Ký ức câm đặc chậm chạp
dựng dậy vách đen sừng sững
sương mù tràn bờ
đứt những động mạch
hình nhân sáp nến
mắt rụi lửa đen
Bức tường cách âm đã cũ
và cả sự ù đặc hôm nay
dẫu có nhìn xuyên thấu
càng gọi lại càng xa
Nhìn nhau
Em và tôi
vùn vụt trôi
lay đập khoảng không trước mặt.
M.V.P
_________
(*) Tiếng Bahasa Indonesia là ngôn ngữ chính thức của Indonesia. Tiếng Indonesia là một tiếng chuẩn của tiếng Mã Lai được chính thức xác định cùng
với tuyên ngôn độc lập của Indonesia năm 1945. Tiếng Mã Lai và tiếng Indonesia
vẫn khá tương đồng. Indonesia là quốc gia đông dân thứ tư thế giới. Phần lớn
dân Indonesia, ngoài nói một thứ tiếng quốc ngữ này ra, thường thông thạo một
thứ tiếng khu vực hoặc phương ngữ, như Minangkabau, Sunda và Java… (Theo wikipedia.org)

Dịch giả Nikmah
Sarjono (đứng giữa) cùng các đồng nghiệp