
Poet Fethi Sassi
maivanphan.com: Nhà thơ Fethi Sassi (Tunisia) vừa gửi tôi 10 bài
thơ 3 câu, do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb
Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ Lê Đình Nhất-Lang và
Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Tunisia(*). Xin trân trọng cảm ơn Nhà
thơ Fethi Sassi đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Nhà thơ Fethi Sassi sinh ngày 1/6/1962 tại Nabeul, Tunisia,
sáng tác thơ và văn xuôi. Ông có tham gia một số cuộc hội thảo văn học quốc
gia, là hội viên Hội nhà văn Tunisia, hội viên Câu lạc bộ Văn học tại Trung tâm
văn hóa của thành phố Sousse. Tập thơ đầu tay của ông “Hạt giống tình yêu” xuất
bản năm 2010, tập “Tôi mơ… Và tôi ký trên những con chim dòng chữ cuối cùng”
xuất bản năm 2013, tập “Bầu trời của loài chim lạ” xuất bản tại Ai Cập. Và ông
còn sáng tác một tập thơ ngắn tựa đề “Toàn thể vũ trụ trên từng gương mặt tôi yêu”
đăng tải trên báo chí.
maivanphan.com: Poet Fethi Sassi (Tunisia) has just sent me the 10
three-line poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of
Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in
English version by Poet Nhat-Lang Le & Poet Susan Blanshard to be
translated into Tunisia. I would like to give my respectful thanks to Poet Fethi
Sassi for having spent time and devotion on the translation for my bunch of
poems!
Poet Fethi
Sassi born
on the 1st of June 1962 in Nabeul, Tunisia. A writer of prose poetry and short
poems. He participated in several national literary meetings. A member in the
Tunisian Writers' Union. And member in the Literature Club at the cultural
center of Sousse. His first book of poetry entitled "A Seed of Love"
was published in the year 2010. The second
entitled “I dream… And i sign on birds the last word" on 2013. The third
book of poetry “a sky for a strange bird “ in Egypt. And a short poem book entitled “All the universe is only the face of my
beloved” still in press.
الوصول إلى سفح جبل " يان تو "
مع الضّباب الذي يحوم في كلّ
الأماكن .....
أبحث عن أحد
يدلّني عن طريق الجنّة
روح
اللّوتس ....
وحين لا يكون أحد قربه
يزهر
في الضّباب
أصوات النّواقيس الخشبيّة
تجعل النّهر يتدفّق
أكثر ....
داخل ناقوس كبير
نحلة ...
تطير إلى فوق
ومرّة أخرى إلى أسفل
بحر صامت
قارب يتّجه إلى البحر
أحيانا يتأرجح ....
هكذا تفعل الأمواج
بحر عميق يغطس
خلف المنزل
أغلّي كوبا من الماء
وأسكبه بسرعة كي لا يتكسّر كأسي
ريح عالية
تحرّك ثمّ تسحب
أزهارا ببذورها بصعوبة
كالفولاذ ....
مرورا بمقبرة ليلا
مثل بحر هادئ
تنام الأمواج في هدوء ...
مابين القبور
يستيقظ فجأة
أسمع أمواجا
أتصوّر أنّ أحدا يتحدّث وهو نائم
في حلم آخر ...
نسيم البحر
أجعل الباب مفتوحا
أقبض على النّسمة في الدّاخل
ثمّ أغلق الباب ...

Poet-Translator Lê Đình Nhất-Lang

Poet Susan Blanshard
Translated from Vietnamese by Nhat-Lang Le
Edited by Susan Blanshard
Arriving at the Foot of Mount Yên Tử
With fog hovering all over the place
I search for someone
To ask for a way to heaven
Spirit of Zen
A lotus
When nobody is around
Blooms
In the Fog
The sounds of a wooden bell
Make the river
Flow faster
Inside a Large Bell
A bee flies
To the top
Then again to the bottom
Silent Sea
A ship heads to the open sea
Sometimes swaying
Like there are waves
Deep Sea Diving
Back home boiling a pot of water
I pour it fast
Breaking my cup
High Wind
Shakes and pulls
On flowers
With cores hard as steel
Passing by a Cemetery at Night
Like a calm sea
The waves sleep peacefully
Among graves
Suddenly Awake
Hearing waves
I think someone is sleep talking
From another dream
Sea Breeze
I hold my door open
To catch the breeze along with my furniture
Then close it

Poet Fethi Sassi
Đến chân núi Yên Tử
Sương giăng mù mịt
Tìm người
Hỏi đường lên trời
Lòng thiền
Bông sen
Vắng người
Nở
Trong sương mù
Tiếng mõ
Dòng sông chảy
Nhanh hơn
Trong lòng quả chuông lớn
Con ong bay
Lên đỉnh
Lại xuống đáy
Biển lặng
Con thuyền ra khơi
Thi thoảng chao lắc
Như có sóng
Lặn sâu xuống biển
Về đun nước
Rót nhanh
Vỡ cốc
Gió to
Lay giật bông hoa
Lõi
Cứng như thép
Đêm qua nghĩa trang
Tựa biển lặng
Con sóng ngủ yên
Giữa nấm mồ
Chợt tỉnh giấc
Nghe tiếng sóng
Ngỡ ai nói mớ
Từ giấc mơ khác
Gió biển
Giữ cánh cửa mở
Cùng đồ vật đón gió
Khép lại
__________
(*) Nước Cộng hòa Tunisia nằm ở cực bắc
lục địa châu Phi, giáp với Algérie ở phía tây, Libya ở phía đông nam, và Biển
Địa Trung Hải ở phía bắc và phía đông. Tunisia có diện tích 165,000 km² với dân
số ước tính hơn 10.3 triệu người. Tiếng Ả Rập là ngôn ngữ chính thức của
Tunisia. Như tại toàn bộ các quốc gia khác thuộc thế giới Ả Rập, một biến thể
địa phương của tiếng Ả Rập được công chúng sử dụng. Tiếng Ả Rập Tunisia rất gần
gũi với ngôn ngữ Maltese. Cũng có một cộng đồng thiểu số nhỏ những người nói
tiếng Shelha, một ngôn ngữ Berber.
(Nguồn: wikipedia.org)

The cover's poetry book of Fethi Sassi