قصائد من ثلاثة أشطر | شعر ماي فان فان | ترجمها إلى العربية رائد أنيس الجشي | Thơ ba câu Mai Văn Phấn | Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập

شعر ماي فان فان - Mai Văn Phấn

English translation by Hồ Liễu

ترجمها للإنجليزية هو ليو

Edited by Susan Blanshard

حررت بواسطة سوزان بلانشرد

Arbic translation by Raed Anis Al-Jisji

ترجمها إلى العربية رائد أنيس الجشي

Raed Anis Al-Jishi dịch sang tiếng Ả Rập

 

 

 


Poet - Translator Raed Anis Al-Jishi





Translator Hồ Liễu





Poet Susan Blanshard



 

 

Maivanphan.com: Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi (Ả-rập Xê-út) vừa gửi tôi chùm thơ 3 câu do ông chọn từ tập thơ “Echoes from the Spiral Galaxy” (“Âm vọng từ thiên hà hình xoắn”. Nhà xuất bản Mundus Artium Press, Hoa Kỳ, 2017) của tôi qua bản tiếng Anh của Dịch giả Hồ Liễu và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Ả rập. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Raed Anis Al-Jishi đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!

 

 

Poet Raed Anis Al-Jishi (Saudi Arabia) has just sent me a bunch of three-verse poems selected by himself from my poetry book “Echoes from the Spiral Galaxy.” (Publisher Mundus Artium Press, USA, 2017) in English version by Translator Hồ Liễu and Poet Susan Blanshard to be translated into Arabic. I would like to give my respectful thanks to Poet Raed Anis Al-Jishi for having spent time and devotion on the translation for my poems!

 

 

 

 


تجاه الشمس

 

الدودة

والورقة الصبية

قريبان بما فيه الكفاية

 

 

 

 

Cùng hướng về mặt trời

 

Con sâu

Chiếc lá non

Gần nhau quá

 

 

 

 

Towards Sun

 

The worm

And the young leaf

Are close enough

 

 

 

 

أثناء العاصفة

 

نهض البرعم

ندا لند

مع الجبل

 

 

 

 

Giông tố

 

Đọt mầm vươn thẳng

Đối diện

Ngọn núi lớn

 

 

 

 

During the Storm

 

A sprout rises

Face to face

With the mountain

 

 



أعشاب يافعة

 

مصابة بالندى

تنتظر سحابا عابرا

بتركيز حاد

 

 

 

Cỏ non

 

Dính sương

Đợi mây trôi

Tĩnh tâm

 

 

 

 

Young Grasses

 

Struck with dew

Wait for passing clouds

In mindfulness

 

 

 

 

المطر

 

يوزع كل قطرة

بالتساوي

بين الحصان وأنا

 

 

 

 

Mưa

 

Chia đều từng hạt

Con ngựa

Và tôi

 

 

 

 

The Rain

 

Divides each drop

Equally

Between the horse and me

 

 

 

الجاموس

 

مرتوٍ بعد الرضاعة

ينظر للعشب الأخضر

وأمه

 

 

 

Con nghé tơ

 

Bú no

Nhìn lá non

Nhìn mẹ

 

 

 

 

The Buffalo Calf

 

Satiated after suckling

Looks at green grass

And its mother

 

 

 

 

خطأ المطر

 

نتقاسم

ذات الأحلام

البذرة بزغت من غلافها

 

 

 

 

Nhờ trận mưa

 

Mình

Chung giấc mơ

Hạt mầm tách vỏ

 

 

 

 

The Fault of Rain

 

We

Shared the same dream

The seed has emerged from its pod

 

 

 

 

شتاء مبكر

 

الطير

يغني

بصوت ربيعي

 

 

 

 

Chớm đông

 

Con chim

Hót

Giọng mùa xuân

 

 

 

 

Early Winter

 

The bird

Sings

With a spring voice

 

 

 

 

المطر الثابت

 

يتساقط قطرة قطرة

دون أن يملأ الجرة

لكن, يمكنني تحضير قهوة

 

 

 

 

Mưa dầm

 

Từng hạt

Vại nước chưa đầy

Tôi pha café

 

 

 

 

The Steady Rain

 

Falls drop by drop

Without filling the jar

Still, I can make coffee

 

 

 

 

آثار أشعة الشمس

 

في الروعة المذهبة

كل شعاع يستلقي

على راحة يدي

 

 

 

 

Vệt nắng

 

Vàng óng

Nằm

Lòng tay

 

 

 

 

Traces of Sunlight

 

In golden splendour

Each ray laying

On the palm of my hand

 

 

 

 

الكعك المخبوز الطازج

 

لاذع وساخن من الفرن

ليأكل أو يُبتلع

مهضوما في الخيال

 

 

 

 

Bánh mới ra lò

 

Nóng rẫy

Cắn

Nuốt tưởng tượng

 

 

 

 

Fresh Baked Cakes

 

Scorching hot from the oven

To be bitten and swallowed

Digested in imagination






Le tombe di Mada'in Salih - Arabia saudita

 

 

 

 

"الشعر روحي وروحي متصلة بكل شيء." هكذا يصف الشاعر الفيتنامي ماي فان فان شعره في مقابلة أجراها معه رايموند كين عن طبيعة نصوصه الشعرية. وهذا ما نلاحظه في ضمير الأنا أو الـ "هم" لدى هذا الشاعر ،فالأنا قد تعني أي شخص آخر والآخر قد يعنيه تماما وهي قد تقارب الشعر الصوفي من ناحية التوحد بين الذات والآخر إلا أن الآخر هنا ليس المحبوب الخالق بل هو الخلق بأكمله. وهكذا فكر موجود في أحاديث بوذا الذي يظهر أثره في نصوصه ايضا، يقدم ماي الواقع ككلٍ متكامل يقول مثلا في نصه "صباح العام الجديد" "وجدت جورب طفل/ ناعم/ كثمرة " وختام المقطع أو الهايكو يجعلنا نعيد التفكير فيما قبله، نرى الصورة الواقعية اليومية الجورب وكيف تلبسته الحياة لا لأنه يذكر بالطفل فقط بل وبجمال نضج الطفل ونموه كثمرة لقطة شعرية تربط بين الذات والطفل والطبيعة بحالة تأملية متفائلة. وحالة الصدمة أو المفارقة واضحة في الكثير من مقاطع نصوصه وتتقاطع مع تقنيات القصة القصيرة رغم نحوها المنحى الشعري حيث يقول مثلاً "ينزل من أعلى الجبل ليحمل الماء إلى النباتات/ وحين يعود من جديد إلى ساحة المعبد/ تمطر" هو بصري بامتياز إلى أنه يمزج الواقعي بالواقعي أحيانا بشكل خيالي فيقول "لم يأتِ الربيع بعد/تتساقط أزهار الخوخ/ ورقة ورقة" في نصه "آخر يناير" ولا يكتب فان النصوص القصيرة فقط بل له مطولات شعرية أيضا تحمل ذات الخصائص التي تبعث على الأمل وتمزج الواقعي بالفلسفي بالديني دون انزياح للدين والفلسفة بل عبر توظيفهما لدعم الحالة الشعرية والإنسانية. يتحدث ماي فان عن الشعر في بعض مقالاته فيقول "إنه يعيد الجمال إلى فطرته إنه الضوء الذي يبعد الظلمة، الماء البارد الذي يجعل الأرض خضراء، والعلاج الفعال للروح من الفساد".

 

 

 

شاعر فيتنامي معاصر ولد عام 1955م في ننينا بينا دلتا النهر الأحمر في شمال فيتنام

ويقطن حاليا مدينة هاي فونج. حصل على عدة جوائز أدبية فيتنامية ومؤلف لأكثر من 22 مجموعة شعرية ترجمت منها 10 مجموعات للغات مختلفة كم ترجمت مختارات من نصوصه إلى أكثر من 20 لغة مختلفة. تحتوي نصوصه على تراث البيت الفيتنامي المضياف وثقافته التأملية في اكتساب الطاقة الإيجابية سعياً نحو التكامل حد الإشراق مع مسحة من الاختلاجات النفسية بحس شعري يتكئ على الإحالة الدينية والفلسفية ولا ينحاز لهما.

 


 

 


 Bìa tập thơ của Raed Anis Al-JISHI





 

Tiểu sử nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-JISHI:

 

Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-JISHI, sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út. Ông đã xuất bản một tiểu thuyết và tám tập thơ tiếng Ả Rập. Tập thơ “Con mòng chảy máu: Hãy nhìn, cảm nhận, bay” được dịch sang tiếng Anh. Ngoài lĩnh vực văn chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội.

 



Biography of poet - translator Raed Anis Al-Jishi:


Raed Anis Al-Jishi a feminist and a human rights poet was born and still live in Qateef, Saudi Arabia, a city that breathes poetry, where he regularly attend poetry readings as a member in “Tmaem adbia” a chemistry teacher. He have had one novel, eight books of Arabic poems published and one in finch (Genèse de la mémoire passionnée) about the Arab spring and (Bleeding Gull look, feel, fly) in English.







 Nhà thơ - dịch giả Raed Anis Al-Jishi (bên trái)









 

 
BÀI KHÁC





























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị