梅文奋的三行诗 余问耕 译 (2) Thơ ba câu (2). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung
25/06/2021 13:39:00
梅文奋的三行诗余问耕译
Thơ ba câu của Mai Văn Phấn
Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

余问耕(Dư Vấn Canh)
打瞌睡
阳光
到跟前
叫我别处去
风
更猛
蝴蝶
不飞
春还在地上
桃花
落
在梅花李花上
花挤花
密密麻麻
有人说
假梅花
寻春花(註)
先绽
让旁边的树
开花
註:寻春花,本名是狗蔷薇。
午声
青天
落
井底
下着雨
滩地上的鹭
伸长脖子
找太阳
晴天
片云
开
世界不一样
喝水
倾碗
月
见底
嫩草
沾了露水
等云飘过
静心

Ngủ gà ngủ gật
Nắng
Vào
tận nơi
Bảo
mình đi chỗ khác
Gió
Mạnh
hơn
Con
bướm
Không
bay
Xuân còn trong đất
Hoa
đào
Rơi
Lên
hoa mai hoa mận
Bông chen bông
Chi
chít
Có
người nói
Hoa
mai giả
Cây tầm xuân
Nở
trước
Cho
cây bên cạnh
Đơm
hoa
Tiếng trưa
Trời
xanh
Rơi
Đáy
giếng
Trời đang mưa
Con
diệc ngoài bãi
Nghển
cổ
Tìm
mặt trời
Trời trong xanh
Đám
mây
Mở
Thế
giới khác
Uống nước
Chén
nghiêng
Trăng
Soi
đáy
Cỏ non
Dính
sương
Đợi
mây trôi
Tĩnh
tâm
余问耕(Dư Vấn Canh),本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选—越南卷》主编。2012年获颁《第13届亚细安华文文学奖》。2018年获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002年诗选集》、《2003年诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译—越诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。
梅文奋 (Mai Văn Phấn):麦文潘,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的 “二十一世纪在一起” 音乐节上,荣获国际创意一等奖,2021年获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16本诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25本诗书在国外和Amazon的图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36种语言。
