梅文奋的三行诗 余问耕 译 (5) Thơ ba câu (5). Mai Văn Phấn. Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

梅文奋的三行诗余问耕

Thơ ba câu của Mai Văn Phấn

Dư Vấn Canh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung

 

 

圖片●與同仁溫日強(右)合照 

 

 

 

没雨

 

听到雷声

莲花

落了一半

 

 

 

 

远望

没有脚

见顶

 

 

 

今年中秋

 

树影

俱静

 

 

 

披上寒衣

 

手插进口袋

触到去年

张纸

 

 

 

 

顾飞

黄昏未来的地方

 

 

 

春半

 

贴桃花瓣

到地上

 

 

 

正月底

 

见春天

瓣瓣桃花

慢落

 

 

 

花落

 

贴近地面

仰望

朵曾在处

 

 

 

赏雨

 

看水流

缠绕

树根

 

 

 

换季

 

雷打

鹭刚飞走的

地方

 

 

 

5 địa điểm du lịch Trung Quốc ngắm mùa đông đẹp nhất

 

 

 

Không mưa

 

Nghe tiếng sấm

Bông sen

Rụng gần một nửa

 

 

 

Ngọn núi

 

Trông xa

Không có chân

Thấy đỉnh

 

 

 

Trung thu năm nay

 

Trăng

Bóng cây

Đều im

 

 

 

Khoác áo ấm

 

Đút tay vào túi

Chạm mẩu giấy

Năm trước

 

 

 

Đàn chim

 

Mải miết bay

Đến

Nơi chưa hoàng hôn

 

 

 

Giữa xuân

 

Gió mạnh

Dán cánh hoa đào

Vào mặt đất

 

 

 

Cuối tháng giêng

 

Chưa thấy mưa xuân

Từng cánh hoa đào

Rơi chậm

 

 

 

Nơi hoa rụng

 

Ghé sát mặt đất

Ngước lên

Bông hoa từng ở đó

 

 

 

Ngắm mưa

 

Nhìn dòng nước

Quấn quýt

Gốc cây

 

 

 

Thay mùa

 

Sét đánh

Đúng chỗ con cò trắng

Vừa bay

 

 

 

问耕(Dư Vấn Canh,本名周智勤。越籍华人,1963年生于西贡,祖籍广东东莞。1975年小学毕业于圣心实用高级中小学后,自修华语。《亚细安华文文学作品选越南卷》主编。2012获颁《第13亚细安华文文学奖》。2018获台湾海外华文教育基金会颁发《第二届海外师铎奖》。作品入选《越华现代诗钞》、《诗的盛宴》等诗集;中国《2002诗选集》、《2003诗选集》;《新世纪东南亚华文诗歌精选》、《新世纪东南亚华文小诗精选》、《新世纪东南亚华文微型小说精选》、《新世纪东南亚华文闪小说精选》;著有《汉诗越译诗汉译》等。现为寻声诗社秘书。美国《新大陆诗双月刊》编委。

 

 

梅文奋 (Mai Văn Phấn):麦文潘,越南诗人, 1955年出生在越南北部红河三角洲的宁平市。目前,居海防市。多次赢得越南和国际文学奖,如2010年越南作家协会奖,2017年瑞典锡加达文学奖,2019年塞尔维亚科学院和艺术学院奖。 2020年,两次获得俄罗斯联邦金笔文学奖,北马其顿的Aco Karamanov奖,2020年保加利亚举行的二十一世纪在一起乐节上,荣获国际创意一等奖,2021获得中亚作家和历史学家联盟的阿利舍尔·纳沃伊奖章。他在越南出版了16诗歌书籍和1本《评论-随笔》,25诗书在国外和Amazon图书发行网络上发行和出售。其诗歌被翻译成36语言。

 

 

 

 

Wulingyuan Scenic Area

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 





























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị