梅文奮 的詩 余問耕 譯 - Thơ Mai Văn Phấn. Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh
Thơ Mai Văn Phấn
Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh
梅文奮 的詩 余問耕 譯

Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕)
maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch
giả Dư
Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, gồm 16
bài thơ 3 câu và 2 bài thơ tự do, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng Trung. Dịch giả muốn hỏi ý kiến tôi trước khi xuất bản một tập
thơ song ngữ Việt – Hoa. Tôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng
đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân
trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và
dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!
Dịch giả Dư Vấn
Canh (余問耕), tên thật là Châu
Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”. Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.
Thơ ba câu
三句詩
Lúc vắng
Hai bông hoa
Toả hương cho nhau
人靜時
兩朵花
互放清香
Con bướm
Chờ hoa sen nở
Đuổi không bay
蝴蝶
等蓮花開
趕不飛
Ghé sát mặt nước
Nghe lén
Chuyện của cá
貼近水面
竊聽
魚的事
Suốt cơn mưa
Ít có hạt nào
Rơi thẳng
整場雨
鮮有一滴
直落
Hoa
Sớm mai hoa nở
Trăng đêm nay
Toả hương
花
明早花開
今夜月
散發幽香
Hai mùa
Tôi đứng giữa
Tiếng ve
Bông cúc
兩季
我站在
蟬聲
菊花之間
Con đại bàng
Bay cao
Càng tin
Trái đất là giọt sương
老鷹
高飛
更相信
地球是露珠
Yên tĩnh
Ngậm ngụm nước
Sợ
Con ong rời nhuỵ hoa
安靜
含一口水
怕
蜜蜂離開花蕊
Kiếp trước
Anh là đám cỏ lan ra lối đi
Em đi hài đỏ
Giẫm lên anh phải không?
前生
我是蔓延到路旁的一叢草
妳是踏在我上面的
紅鞋嗎
Dặn em
Bông cúc ấy sắp tàn
Nhớ lấy màu hoa
Đan
áo
囑咐
菊花要凋殘了
記得採花色
編織衣裳
Con đom đóm kể lại
Khi ta bên nhau
Gốc cây rực sáng
Dải Ngân Hà
螢火蟲的話
當我們在一起
樹木發光
像銀河
Nghĩ trong mưa
Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt
雨中思
不能相信
昨天令我迷戀的一片雲
正在把我打濕
Sự thật
Cọng rác
Trôi nhanh hơn
Dòng nước
事實
垃圾
比水漂得
更快
Giữa chợ
Mỗi con một hướng
Chó mèo cô độc
Trong hơi thở người
在市集中
在人的氣息中
孤獨的貓狗
各有各的去向
Ghi âm tiếng sóng
Lặng nghe
Nước
Rửa sạch cô đơn
浪濤錄音
靜聽
水
淘盡孤單
Con chim lạ
Đậu xuống sân
Nhìn tôi
Từ kiếp nào
陌生的鳥
院子裡駐腳
看著我
從那一生開始
Hoa Sưa
Từng chùm hoa rạng rỡ trong mưa
Em nhớ anh
Lá lên xanh thắm
Gọi cho anh dưới gốc sưa
Em đã khóc vì nước mưa quá trong
Tán cây dưới bầu trời quá rộng
Mùa hoa năm nay cũng khác
Anh có tìm được con chuồn chuồn vừa
bay qua
Đang lưu giữ hình bông hoa rơi trong
đôi mắt
Một buổi sáng an lành
Nhưng gốc cây đã xoay sang hướng
khác
Lao xao. Và tê dại trong mưa
Những ngón tay và bắp chân trắng muốt.
黃檀花
一簇簇花燦爛在雨中
我想你
樹葉更翠綠了
黃檀樹下打電話給你
我哭 因雨水太清澈
天空下的樹冠太寬闊
今年的花季也不一樣
你找到那隻剛飛過
眼中還保留著落花的神態的蜻蜓嗎
一個安詳的早上
那些樹已轉到另一個方向
在雨中喧嚷並麻木
那些白淨的手指和小腿
Một ngày
Len qua
những cái bẫy giăng trong
giấc mơ, cùng ban mai về bên khung cửa. Ánh ngày phủ vạt cỏ vừa thức dậy. Mở
sân chơi trên mặt đất buồn.
Khoảnh khắc sớm mai chỉ đến một
lần, không thể chọn những trò chơi cũ. Tôi dang tay cho nắng mới thả xuống từng
sợi dây cáp, trườn qua vực sâu tới bờ bên kia.
Không
lưới bảo vệ. Dưới kia chỉ cọc nhọn, mỏm đá chông gai… Ý nghĩ đang dò dẫm cùng thân xác, gió đã cuốn tôi lên lật ngược lá cây. Lạc đường bay đám mây lớn. Một con chim nhẫn nại làm tổ trên nhành cây chao lắc,
con sâu thản nhiên gặm chiếc lá đang rớt xuống trong luồng sáng chân trời.
Đại dương sau ngõ nhỏ, tường rêu, vách đá… Hàng cây rì rào, sỏi đá cọ vào nhau, tiếng nước rót vào từng chiếc
cốc… nhắc lại lời con sóng lớn đang mắc
cạn. Phải ra đi cho
sóng lá, sỏi đá, bọt
nước lại tung lên đổ về phía
sau tôi.
一天
越過夢中佈下的那些陷阱,跟黎明回到窗旁,日光覆蓋著剛醒來的草。在愁悶的地上開遊樂場。日出的瞬間只來一次,不能選擇那些舊遊戲。我伸手讓曙光投下一根根光纖,爬過深淵到達彼岸。
沒有保護網,下面只有尖銳的木樁,凸出的石頭和荊棘……思想在跟肉體一同摸索,風把我捲起去逆轉樹葉。一大團雲迷了飛行的路。一隻鳥耐心地在搖晃的樹枝上築巢,蟲兒坦然啃著天腳下那束光中掉落的樹葉。
大洋在小巷,佈滿苔蘚的牆,石壁後面……排成行的樹在私語,岩石相緊靠,倒進每一個杯子裏的水聲……重複著正擱淺的大浪的話。要出去讓葉浪,岩石,泡沫再彈跳湧向我後面。

Tác phẩm sắp đặt của Họa sỹ Tom Eckert
Tranh của Họa sỹ Đào Hải Phong