三句詩 梅文奮 的詩 余問耕 譯 - Thơ 3 câu (II) - Mai Văn Phấn. Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh
01/05/2016 11:09:00
Thơ Mai Văn Phấn
Dịch giả tiếng Trung: Dư Vấn Canh
梅文奮 的詩 余問耕 譯

Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕)
maivanphan.com: Tôi vừa nhận được mail của Dịch giả Dư Vấn Canh cùng chùm thơ của tôi, đã được ông sưu tầm và dịch sang tiếng Trung. Tôi rất vui và xúc động, xin được coi đây là quà tặng đặc biệt của một Dịch giả đáng kính mà trước đây mình chưa được quen biết. Tôi trân trọng cảm ơn Dịch giả Dư Vấn Canh đã dành thời gian và tâm huyết để sưu tầm và dịch những bài thơ của tôi sang tiếng Trung!
Dịch giả Dư Vấn Canh (余問耕), tên thật là Châu Trí Cần, sinh năm 1963 tại Sài gòn. Nguyên là phó chủ nhiệm Phân hội Văn học Việt - Hoa, ban biên tập “Văn học nghệ thuật Việt Hoa”.Hiện là ban điều hành Trung tâm Hoa văn Hồ Văn Cường.
Thơ ba câu (II)
三句詩
Hoa
Sớm mai hoa nở
Trăng đêm nay
Toả hương
花
明早花開
今夜月
散發幽香
Hai mùa
Tôi đứng giữa
Tiếng ve
Bông cúc
兩季
我站在
蟬聲
菊花之間
Con đại bàng
Bay cao
Càng tin
Trái đất là giọt sương
老鷹
高飛
更相信
地球是露珠
Yên tĩnh
Ngậm ngụm nước
Sợ
Con ong rời nhuỵ hoa
安靜
含一口水
怕
蜜蜂離開花蕊
Kiếp trước
Anh là đám cỏ lan ra lối đi
Em đi hài đỏ
Giẫm lên anh phải không?
前生
我是蔓延到路旁的一叢草
妳是踏在我上面的
紅鞋嗎
Dặn em
Bông cúc ấy sắp tàn
Nhớ lấy màu hoa
Đan áo
囑咐
菊花要凋殘了
記得採花色
編織衣裳
Ảnh của Nguyễn Đức Cung (USA)