Gedichte auf Deutsch (I) - Thơ tiếng Đức (I). Mai Văn Phấn. Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch sang tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt
von
Julian Von D. Heydt – Dịch tiếng Đức

Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt
maivanphan.com: Nhà thơ-Dịch giả
người Đức Julian Von D. Heydt vừa gửi tôi qua một người bạn chùm thơ gồm
100 bài thơ “3 câu” do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn
Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả
Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Đức. Đây thực
sự là món quà quý giá và bất ngờ của Julian Von D. Heydt dành cho tôi! Xin trân
trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt đã dành thời gian và tâm
huyết cho chùm thơ này! Chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn yêu thơ lần lượt
từng dịch phẩm trên website maivanphan.com. Từ hôm nay, tôi mở thêm mục Gedichte auf Deutsch - Thơ
tiếng Đức để các bạn tiện theo dõi.
maivanphan.com: German
Poet-Translator Julian Von D. Heydt has just sent me through a close friend a
collection of 100 three-line poems selected by himself from my poetry book “The
Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s
Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhat-Lang Le to be
translated into German. This is truly a precious and surprising gift from
Julian Von D. Heydt to me! I would like to give my respectful thanks to
Poet-Translator Julian Von D. Heydt for having spent time and devotion on the
translation for my bunch of poems! We will sequentially introduce to you the
translated versions of my poems on website maivanphan.com. From today, I will open
another section called Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức (Poets in German) to provide easier access to
you.
1.
Mit den Zehen in der Erde graben
Ohne hoch zu gucken
Weiß Ich noch
Das junge Blätter über mir blühen
With Toes Digging in the
Soil
Without looking up
I still know
Young leaves are budding above
Chân bấm đất
Không ngước lên
Vẫn biết
Lá mầm vừa trổ
2.
In den Geräuschen des Feuerwerks
Ein Paar junge Früchte
Könnten
Fallen
In the Sounds of
Fireworks
A few young fruits
May
Fall
Trong tiếng pháo hoa
Vài quả non
Có thể
Rụng
3.
Erster Morgen des Neujahrs
Ich finde ein Kindes‘ Socken
Weich
Wie eine reife Frucht
First Morning of New
Year
I find a child’s sock
Soft
As a ripened fruit
Sáng mồng một
Nhặt được chiếc tất trẻ con
Mềm
Như trái chín
4.
Die prächtige Frühlings Luft
Ich ruhe
Nach dem sammeln eines vollen Eimers Wasser
Noch nicht wissend was mit ihm zu tun ist
The Splendid Spring Air
I rest
After collecting a full bucket of water
Not knowing what to do with it yet
Khí xuân tràn
Nghỉ tay
Hứng xô nước đầy
Chưa biết dùng làm gì
5.
Die Erste Nacht des Neuen Jahres
Wellen hörend
Leuchte Ich eine Kerze
Richtung Ozean
First Night of New Year
Hearing waves
I shine a candle
Towards the sea
Đêm đầu năm
Nghe tiếng sóng
Cầm ngọn nến
Soi về phía biển
6.
Junge Blüten
Liegen unter dem Frühling
Voll ausgebreitet
An ihrem eigenen Atem erstickend
Young Buds
Lay underneath Spring
Fully stretched
Choked of their own breath
Chồi non
Nằm dưới mùa xuân
Căng tràn
Nghẹn thở
7.
Frühlings neues Grass
Ein Büffel Kälbchen
Ist beschäftigt damit das junge Grass zu
schnüffeln
Ihre Mutter weiter und weiter abreisend
Spring’s New Grass
A buffalo calf
Is busy sniffing young grass
Its mother departing farther and farther
Lộc xuân
Nghé tơ
Mải hít hà cỏ non
Mẹ nó đi xa dần
8.
Ein flüchtiger Blick des Frühlings
Ein Büffel Kälbchen ist vorbei gegangen
Ein Stück junges Grass ist verschwunden
Ein Junge hat Honig vergossen
A Glimpse of Spring
A buffalo calf has passed by
A patch of young grass has disappeared
A boy has spilled honey
Thoáng xuân
Nghé con đi qua
Vạt cỏ non biến mất
Chú bé làm đổ mật ong
9.
Später Januar
Der Frühlings Regen wartet noch auf sich
Pfirsich-Blumen fallen
Eine Blüte nach einander
Late January
Spring rain has yet to come
Peach flowers fall
One petal at a time
Cuối tháng giêng
Chưa thấy mưa xuân
Từng cánh hoa đào
Rơi chậm
10.
Der Frühlings Regen ist gekommen
Die Luft ist feucht
Und kalt
Ich habe gerade ein Bad genommen
Spring Rain Has Come
The air is moist
And cold
I have just taken a bath
Mưa xuân tới
Hơi ẩm
Lạnh
Tôi vừa tắm xong
.jpg)
Tranh của Họa sỹ Rafal Olbinski (Ba Lan)