Gedichte auf Deutsch (III) - Thơ tiếng Đức (III). Mai Văn Phấn. Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch sang tiếng Đức
12/08/2016 13:33:00
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch tiếng Đức

Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt
maivanphan.com: Nhà thơ-Dịch giả người Đức Julian Von D. Heydt vừa gửi tôi qua một người bạn chùm thơ gồm 100 bài thơ “3 câu” do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Đức. Đây thực sự là món quà quý giá và bất ngờ của Julian Von D. Heydt dành cho tôi! Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ này! Chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn yêu thơ lần lượt từng dịch phẩm trên website maivanphan.com. Từ hôm nay, tôi mở thêm mục Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức để các bạn tiện theo dõi.
maivanphan.com: German Poet-Translator Julian Von D. Heydt has just sent me through a close friend a collection of 100 three-line poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhat-Lang Le to be translated into German. This is truly a precious and surprising gift from Julian Von D. Heydt to me! I would like to give my respectful thanks to Poet-Translator Julian Von D. Heydt for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! We will sequentially introduce to you the translated versions of my poems on website maivanphan.com. From today, I will open another section called Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức (Poets in German) to provide easier access to you.
21.
Eine Blume ist in den Brunnen gefallen
Einen Eimer fallen lassend
Muss ich das meiste Wasser raus schöpfen
Um eine Blume zu erreichen
A Flower Fallen into the Well
Dropping a bucket
I have to draw most of the water out
To reach the flower
Hoa rụng xuống giếng
Buông gàu
Múc gần cạn nước
Mới chạm bông hoa
22.
Ziel
Ein Blatt des Frühlings
Fällt
Direkt auf den Sommer
Target
A leaf of spring
Falls
Right on summer
Đích
Chiếc lá mùa xuân
Rơi
Trúng mùa hè
23.
Ende des Frühlings
Es ist so feucht
Als Ich das Kissen schüttele
Zieht der Frühling vorbei
End of Spring
It’s so moist
As I shake a cushion
Spring goes by
Cuối xuân
Ẩm
Rũ chiếc gối
Mùa qua
24.
Frühling geht
Ich kann nicht aufholen
Nur ein dünner
Strahl von Rauch verbleibt
Spring Leaving
I cannot catch up
Only a thin
Streak of smoke remains
Xuân đi
Tôi đuổi không kịp
Chỉ chạm
Làn khói mỏng
25.
Nacht zwischen den Jahreszeiten
Fast Morgen
Im tiefen Schlafe war mir nicht bewusst
Neben dem Sommer zu liegen
Night Between Seasons
Almost morning
In deep sleep I was not aware
Of lying next to summer
Đêm giao mùa
Gần sáng
Ngủ say không biết
Nằm cạnh mùa hè
26.
Heute Morgen
Ich vergesse eine Kalender Seite abzunehmen
Ein Topf mit Wasser
Dauert länger zu kochen
This Morning
I forget to peel off a calendar page
A pot of water
Takes longer to boil
Sáng nay
Quên bóc lịch
Đun nước
Lâu sôi
27.
Neuer Tag
Ich entnehme eine Kalender Seite
Und schreibe
Über die ganze andere Seite
New day
I peel a calendar page
And write
All over the other side
Ngày mới
Bóc tờ lịch
Ghi
Kín mặt sau
28.
Ich gehe in den Garten
Als ich das Unkraut rausziehe
Kommt das Morgengrauen
Früher
Going into the Garden
As I pull out weed
Dawn comes
Earlier
Ra vườn
Nhổ cỏ
Bình minh đến
Sớm hơn
29.
Nach meinem Bad
Der Himmel
Bewegt sich zu einer anderen Jahreszeit
Die Magnolia Bäume werden Älter
After My Bath
The sky
Moves to another season
The magnolia tree grows older
Tắm xong
Trời chuyển mùa
Cây mộc lan
Già đi
30.
Glück
Still, mit einem Mund voller Kaffee
Sehe Ich ein paar Spatzen
Kopulierend auf einem Longan Baum
Luck
Still with a mouthful of coffee
I see a pair of sparrows
Copulating in a longan tree
May mắn
Miệng ngậm café
Thấy chim sẻ
Giao phối trên cây nhãn
M.V.P
Tác phẩm của Nhiếp ảnh gia Noell S. Oszvald (Hungary)