Gedichte auf Deutsch (IV) - Thơ tiếng Đức (IV). Mai Văn Phấn. Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch sang tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch tiếng Đức

Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt
maivanphan.com: Nhà thơ-Dịch giả người Đức Julian Von D. Heydt vừa gửi tôi qua một người bạn chùm thơ gồm 100 bài thơ “3 câu” do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Đức. Đây thực sự là món quà quý giá và bất ngờ của Julian Von D. Heydt dành cho tôi! Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ này! Chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn yêu thơ lần lượt từng dịch phẩm trên website maivanphan.com. Từ hôm nay, tôi mở thêm mục Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức để các bạn tiện theo dõi.
maivanphan.com: German Poet-Translator Julian Von D. Heydt has just sent me through a close friend a collection of 100 three-line poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhat-Lang Le to be translated into German. This is truly a precious and surprising gift from Julian Von D. Heydt to me! I would like to give my respectful thanks to Poet-Translator Julian Von D. Heydt for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! We will sequentially introduce to you the translated versions of my poems on website maivanphan.com. From today, I will open another section called Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức (Poets in German) to provide easier access to you.
31.
Ein Becher Apfel-Saft
Nach dem trinken
Gucke Ich nach oben zu den Hügeln
Apfel Bäume beginnen zu blühen
A Cup of Apple Juice
After the drink
I look up to the hills
Apple trees begin to blossom
Cốc nước táo
Uống xong
Nhìn lên đồi
Cây táo bắt đầu ra nụ
32.
Aufwachen in Hektik
Spatzen auf einem Baum
Und Ich
Sind eingeschlafen
Waking Up in a Hurry
Sparrows on a tree
And I
Have fallen asleep
Vội thức dậy
Lũ chim sẻ trên cây
Và tôi
Vừa ngủ quên
33.
Einschlafend während Ich fernseh gucke
Ich wache auf
Und sehe Leute an einem Strand liegend
Während Ich voll bekleidet bin
Falling Asleep While Watching TV
I wake up
Seeing people laying on a beach
While I am fully clothed
Xem tivi ngủ quên
Thấy cảnh tắm biển
Tỉnh dậy
Vẫn mặc quần áo
34.
In einem Traum
Ich habe durch viele Regime gelebt
Und doch
War Ich nie gestört
In a Dream
I have lived through many regimes
Yet
Never been bothered
Trong một giấc mơ
Được sống qua nhiều thể chế
Vậy mà
Không bị làm phiền
35.
Den Weg klären
Den Boden sauber
Fegen
So dass mehr Blätter fallen können
Clearing the Way
Sweeping
The ground clean
So more leaves can fall
Dọn đường
Quét sạch
Đất
Lá rụng
36.
Erd rüttelnd
Ich fege nochmal
Die Straße vor mir
Kinder rennen durch
Earth Shaking
I weep again
The road in front
Children run through it
Đất chuyển mình
Tôi quét lại lần nữa
Đoạn đường trước mặt
Lũ trẻ chạy qua
37.
In einem Friseursalon
Ich höre den Wind
In Wellen streichelnd
Von den Wurzeln zu der Baumkrone
In a Barbershop
I hear the wind
Stroking in waves
From the roots to the top of the tree
Trong hiệu cắt tóc
Nghe gió
Miết từng đợt
Gốc cây lên ngọn
38.
Vorbeiziehende Autos
Mit Staub bedeckt
Wird die Gardenie auf der Seite der Straße
Zu einer geerdeten Statue
Passing Cars
Covered with dust
A gardenia on the side of the road
Turns into an earthen statue
Xe chạy qua
Phủ kín bụi
Cây bạch thiên hương ven đường
Tượng đất
39.
Ruhend
Tauben
Landen auf dem Dach
Und Spielen ihre Spiele
Resting
Pigeons
Landing on the roof
Playing their games
Nghỉ ngơi
Lũ bồ câu
Đậu xuống
Mái nhà thi đấu
40.
Eine flockige Wolke
Stoppt
Auf dem Boden, wo
Eine Mutter ihr Kind brustfüttert
A Fluffy Cloud
Stops
On the ground where
A mother is breastfeeding her child
Đám mây bông
Dừng lại
Nơi mặt đất
Người mẹ cho con bú
M.V.P

Tranh của Họa sỹ Rafal Olbinski (Ba Lan)