Gedichte auf Deutsch (VI) - Thơ tiếng Đức (VI). Mai Văn Phấn. Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch sang tiếng Đức
Mai Văn Phấn
Übersetzt von Julian Von D. Heydt – Dịch tiếng Đức

Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt
maivanphan.com: Nhà thơ-Dịch giả người Đức Julian Von D. Heydt vừa gửi tôi qua một người bạn chùm thơ gồm 100 bài thơ “3 câu” do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Nhà thơ Susan Blanshard để dịch sang tiếng Đức. Đây thực sự là món quà quý giá và bất ngờ của Julian Von D. Heydt dành cho tôi! Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ này! Chúng tôi sẽ giới thiệu với các bạn yêu thơ lần lượt từng dịch phẩm trên website maivanphan.com. Từ hôm nay, tôi mở thêm mục Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức để các bạn tiện theo dõi.
maivanphan.com: German Poet-Translator Julian Von D. Heydt has just sent me through a close friend a collection of 100 three-line poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhat-Lang Le to be translated into German. This is truly a precious and surprising gift from Julian Von D. Heydt to me! I would like to give my respectful thanks to Poet-Translator Julian Von D. Heydt for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! We will sequentially introduce to you the translated versions of my poems on website maivanphan.com. From today, I will open another section called Gedichte auf Deutsch - Thơ tiếng Đức (Poets in German) to provide easier access to you.
51.
Fallender
Baum Schatten
Reifende Früchte
Fallen
Und lösen sich auf dem Grund auf
Falling Tree
Shadow
Ripened fruits
Drop
And dissolve on the ground
Bóng cây
đổ
Quả chín
Rụng
Tan trên mặt đất
52.
Im kalten
Wetter
Bäume schrumpfen
Junge Frauen
Hängen in Hast ihre Vorhänge auf
In Colder
Weather
Trees shrink
Young women
Drape themselves in a hurry
Trời trở
lạnh
Cây lá co ro
Thiếu nữ
Vội khoác thêm khăn
53.
Eine
Arkade von verflechteten Bäumen
Formt sich in eine Kathedrale
Ihre Blätter fallen
In die Hölle
An Arcade of
Interlocking Trees
Forms a cathedral
Their leaves fall
Into hell
Vòm cây
đan vào nhau
Dựng thánh đường
Lá rụng
Vào địa ngục
54.
Eine
Spinne spinnt ihr Netz
Von einem grünen Persimmon
Zu
Einem überreifen
A Spider
Spinning Its Web
From a green persimmon
To
An over-ripened one
Con nhện
giăng tơ
Từ quả hồng xanh
Sang
Quả hồng chín nẫu
55.
Ein
Mosquito
Verfolgt einen Obdachlosen die ganze Nacht
Ist es der gleiche
Oder ein anderer?
A Mosquito
Trails a beggar all night
Is it the same one
Or another
Muỗi
Suốt đêm bám theo người ăn mày
Vẫn con ấy
Hay con khác
56.
Sonnenuntergang
Ich gehe in den Garten
Um reife Tomaten
Aufzuheben
Sunset
I go into the garden
To pick up
Ripened tomatoes
Hoàng hôn
Ra vườn
Lượm
Cà chua chín
57.
Erdnüsse
rösten am Abend
Als Erdnüsse sich in der Pfanne drehen
Plop
Erscheinen Sterne langsam am Himmel
Roasting
Peanuts in the Evening
As the peanuts churning in the pan
Pop
Stars appear slowly in the sky
Rang lạc
buổi tối
Lạc quay cuồng trong chảo
Nổ tí tách
Sao trời hiện dần
58.
Nacht
beginnt
Am Sonnenuntergang
Spring eine Ratte
Über die Straße
Night Begins
At sunset
As a rat
Bursts across the road
Đêm bắt
đầu
Lúc mặt trời lặn
Con chuột
Tạt ngang đường
59.
Auf den
Mond warten
Als der Mond über die Wasseroberfläche steigt
Fühle Ich mich sicher
Einschlafen zu können für einige Zeit
Waiting for
the Moon
As moon rises from the water surface
I feel assured
To fall asleep for a while
Đợi trăng
Trăng lên khỏi mặt nước
Tôi yên tâm
Ngủ thiếp một lúc
60.
Aufwachend
bei Mitternacht
Ein Messer greifend
Verwirre Ich es mit einer Kerze
Die Flamme ist so scharf
Wakened at Midnight
Grabbing a knife
I confuse it with a candle
Its flame so sharp
Nửa đêm
tỉnh dậy
Quờ phải con dao
Ngỡ cây nến
Ngọn lửa rất sắc
M.V.P

Nguồn ảnh: Facebook của Nhà thơ-Dịch giả Julian Von D. Heydt