Жаңбыр жауғанда сергу, 23, 24, 25, 26 - Tỉnh dậy trong mưa, 23, 24, 25, 26 (дастан – thơ) - Mai Văn Phấn. Өлеңді қазақ тіліне аударған Қайрат Дүйсенов - Kairat Duissenov dịch sang tiếng Kazakh
Мэй Ван Фән – Mai Văn Phấn
Өлеңді қазақ тіліне аударған Қайрат Дүйсенов
Kairat Duissenov dịch sang tiếng Kazakh

Nhà thơ – Dịch giả Kairat Duissenov
Maivanphan.com: Nhà thơ - Dịch giả Kairat Duissenov (Cộng hoà Ca-dắc-xtan) vừa gửi tôi chùm thơ "Жаңбыр жауғанда сергу – Tỉnh dậy trong mưa” do ông chọn từ tập thơ “Два крыла - Đôi cánh” (Nxb. "Нонпарелъ", Maxcơva, 2016) của tôi qua bản tiếng Nga của Nhà thơ Elizaveta Kozdoba để dịch sang tiếng Kazakh. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ- Dịch giả Kairat Duissenov đã dành thời gian và tâm huyết cho bài thơ của tôi!
Maivanphan.com: Poet – Translator Kairat Duissenov (The Republic of Kazakhstan) has just sent me bunch of poems "Жаңбыр жауғанда сергу – Waking Up in the Rain” selected by himself from my poetry book “Два крыла - Đôi cánh - Two Wings” (Publishing House "Нонпарелъ", Moscow, 2016) in Russian version by Poet Elizaveta Kozdoba to be translated into Kazakh language. I would like to give my respectful thanks to Poet – Translator Kairat Duissenov for having spent time and devotion on the translation for my poem!
Жаңбыр
жауғанда сергу
23.
Кеудеме
жасырындың
Кеудеме
жасырындың.
Естисің,
үнсіз қалсам, күліп, тіл қатуымды.
Айқасып,
аяғымыз сүйкелді енді.
Қолыңмен
қозғап мені икемделдің.
Жаз
ортасы болатын.
Шексіз
нұр Күн көзінен төгіледі.
Жарқырап,
жалт-жұрт етіп көрінеді.
Қолымды
ап бетің бастың, ұялтқан сезім еді.
Үйірмен
жүзген балық көрсетіп бақты күміс қабыршағын,
Теңізді
тарау-тарау етіп бөліп
Із кесіп
қалдыруда тілгілеп су ішін абыр-сабыр.
Зорға-зорға
көрінген сұлулық жойылды да
Кетті
бірден толқынға жайылды да.
...Кеудеме
ұйығуда.
Мекен
етіп неге менің ішімді,
Ешбір
кеңес айтпайсың ба, түсіндір?
24.
Айттың
Алманы
тістеп тұрып айттың:
«Мұнда
теңіз бар.
Хош иісті
теңіздің шегі
Теңіз
бұтақта піседі.»
Өсімдік
тамыры жердің уысында,
Теңіздің
түбінде.
Өзеннің
сағасы – ерніміздің қуысында.
Жағалауды
кеміріп, құрлыққа шығып,
Махаббат
патшалық ететін жерге сіңіп,
Тұрақтар
бәрі сүйетін жерге,
Біз
тұрған елге.
Теңіздің
тәтті суы.
Қайнарларда
Жаңбырдың
әдеттегі тұщы суы.
Сен
айттың, теңіздің көлемі алмадай болса да, мысалы
Егер мен
қиянат жасасам,
Онда мені
жұтады.
25.
Ағаш діңі
мен ең ұшы
Ұстайды
аспан мен піскен жемісті.
26.
... Өзектен тесіп өтіп, жаңбыр жауды...
Толқындар
үнсіздік сақтауда.
Мұнара
шыңдағы
Өсімдік
тамыры – көлденең, қисық тұр қапталда
Қозғалыссыз
Құс
баласы – жұмытқасын сақ жапты.
Қозғалыссыз
семді жармасқы.
Қоңырау
үнсіз.
Мұнара
басына бұлт аялдай,
Әбсәтте
семді жаяужол.
... Өзектен тесіп өтіп, жаңбыр жауды...
Құрдымға
құлауда толқын.
Соғылды,
тоқтамай қоңырау.
Бір топ
құс қанаты қалқи,
Жармасқы
кезді – жол мынау
Жаяужол,
бұлт, өсімдіктермен бірге жалпы...
(Орыс
тілінен аударылды)
Дүйсенов Қайрат Әбсатұлы
жайында:
Ақын,
композитор (сазгер), аудармашы, публицист, журналист. Әлем халықтары жазушылары
одағының, «Бейбітшілік әлемі» ХҚШБ жанындағы Халықаралық жазушылар одағының,
Қазақстан авторлары қоғамының (ҚазАҚ), Қазақстан Журналистер одағының мүшесі.
Қайрат Әбсатұлы 1964 жылы Оңтүстік Қазақстан облысына қарасты Қазығұрт
ауданының Көкібел ауылында туған. 1971-1981 жылдары Кеңес Одағының батары
(герой Совесткого Союза) генерал Сабыр Рақымов (бұрынғы Ф.Энгельс) орта
мектебінде оқыған. 1994 жылы әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дың (Алматы) журналистика
факультетін тәмамдаған. Еңбек жолын «Ленин өсиеті» (қазіргі «Қазығұрт»)
аудандық газетінен бастаған қаламгер «Шымкент келбеті – Панарама Шымкента»,
республикалық «Ауыл», Қазақстан Жазушылар одағының «Әдебиет айдыны»
газеттерінде, «Зерде», «Дарабоз», «Жұлдыздар отбасы», «Аңыз адам» журналдарында,
Қазақ радиосында, «Хабар» агенттігіне қарасты «KASpionet» халықаралық
телеарнасында әдеби қызметкер, бөлім редакторы, редактор болып қызмет атқарды.
Өлеңдері мен мақалалары «Жас қазақ», «Жас қазақ үні», «Жас Алаш» («Лениншіл
жас»), «Айқын», «Қазақ әдебиеті», «Түрік әлемі» газеттері мен «Парасат»,
«Атажұрт», «Дарабоз», «Мәдениет» т.б. журналдарда жарық көрді. Қаламгер оннан
астам әндердің авторы. «Ай да, Күн де», «Билейік» атты әндері халыққа кеңінен
танымал. Өлеңдері мен публицистикалық шығармалары көптеген топтамаларға енген.
«Туған жер ыстық бәрінен» атты тұңғыш өлеңдер жинағы жарыққа шыққан. Қайрат
Әбсатұлы 2010-2014 жылдар аралығында «Бейбітшілік әлемі – Планета мира» ХҚШБ
жанындағы Халықаралық жазушылар одағында төраға қызметін атқарды. 2011 жылдан
«Халықаралық жазушылар одағы» баспасының директоры, www.temirqazyq.com
веб-сайтының бас редакторы. Қ.Ә.Дүйсенов 2014 жылдың 18 Қыркүйек айынан бастап
Қазақстанда тұңғыш рет өзі құрған Әлем халықтары жазушылары одағының президенті
әрі осы Одақтың www.akgo.org веб-сайтының бас редакторы. Қаламгер 2016 жылдың
Ақпан айында Гуманитарлық пәндер профессоры атанып, БҰҰ-ның «Қоғам алдындағы
сіңірген еңбегі үшін» алтын медалімен марапатталды, Бейбітшілік Миссиясының
Елшісі.

Tranh của Họa sỹ Akzhana
Abdalieva, Ca-dắc-xtan
Пробуждение во время дождя
23.
Ты прячешься во мне.
Слушаешь, как я молчу,
смеюсь, говорю.
Ноги сплелись с ногами.
Твои руки сподвигают
меня двигаться
Посреди лета.
Солнечный свет от
бесконечных волн
Отражается сверкающим и
блестящим.
Ты подняла мои руки и
закрыла ими лицо.
Стая рыб демонстрирует
серебряную чешую,
Нарезая в воде ровные
дорожки
И разделяя море на
множество частей.
От красоты, которая,
едва появившись,
Тут же расстаяла в
голубых волнах.
Теснится у меня в груди.
Почему же, обретаясь в
моей груди,
Ты ничего мне не
советуешь?
24.
Надкусив яблоко, ты сказала:
“В нём море.
Душистое морское течение
Моря созревает на
ветках.”
Корни растений глубоко в
земле,
в морской бездне.
Устье реки - клетка
наших губ
Разъедает берега,
наступая на сушу,
Останавливается там, где
царит любовь,
где все любят.
Где стоим мы.
В море сладкая вода.
В источниках
Дождь по-прежнему
пресен.
Ты сказала, что хоть море всего лишь
размером с яблоко,
Но если я поступлю бесчестно,
То оно
поглотит меня.
25.
Ствол дерева
Держит небосвод и
созревшие плоды.
26.
... пронизывая всё насквозь, идёт дождь…
Хранят молчанье волны.
Высятся скалы
Корни растений -
горизонтальные и косые -
неподвижны
Птица-мать накрыла яйца.
Недвижимо застыл геккон.
Замолчал колокол.
На вершине башни облако
свернулось.
Мгновенно замер тротуар.
... пронизывая всё насквозь, идёт дождь…
В пропасть обрушивается
волна.
Звонит, не умолкая
колокол.
Стая птиц дружно
захлопала крыльями,
И геккон отправился в
путь
Вместе
с тротуаром, облаками, растениями…

Tranh của
Họa sỹ Akzhana
Abdalieva, Ca-dắc-xtan
Tỉnh dậy trong mưa
23.
Nấp trong anh
Nghe anh lặng im, cười nói
Chân lồng vào đôi chân
Tay em cho anh cử động
Giữa mùa hè
Nắng từ mặt sóng dồn dập
Hắt lên lấp lóa, lấp lóa
Em nâng tay anh lên che mặt
Đàn cá phơi vảy bạc
Cắt những đường nước thẳng tắp
Chia mặt biển thành nhiều phần
Anh thót ngực trước cảnh đẹp
Vừa hiện ra
Đã tan trong sóng xanh
Sao em nằm trong ngực
Không mách giùm anh điều gì.
24.
Cắn trái táo, em bảo
Trong ấy là biển
Dòng hải lưu ngọt thơm
Biển chín trên cành
Lòng biển
Đất sâu cội rễ
Cửa biển
lồng môi em anh
Ăn bờ xâm
thực
Dừng lại
nơi ta đứng
Người người
đang yêu
Ngoài biển
nước ngọt
Lạch nguồn
Cơn mưa vẫn
ngọt
Em bảo dẫu
bằng trái táo
Nếu gian dối biển sẽ dìm anh chết.
25.
Thân cây đứng
Giữ bầu trời quả chín.
26.
… mưa rơi xuyên thấu…
Ngọn sóng câm nín
Đá núi sừng sững
Rễ cây bất động xiên ngang
Trứng chim nằm trong lòng mẹ
Con thạch sùng bất động
Chuông ngừng kêu
Mây cuộn đỉnh tháp
Vỉa hè thoáng chốc đứng im
… mưa rơi xuyên thấu…
Sóng lao xuống vực
Chuông đổ liên hồi
Đàn chim vỗ cánh
Con thạch sùng lên đường
Cùng vỉa hè, đám mây, cây
lá…
Tiểu sử Kairat Duissenov:
Nhà thơ,
nhà soạn nhạc, dịch giả, nhà lý luận phê bình, nhà báo. Hội viên Hiệp hội các
nhà văn quốc tế “Бейбітшілік әлемі – Hành tinh hòa bình”, hội viên Hội Liên
hiệp nhà văn các dân tộc trên thế giới, hội viên Cộng đồng tác giả, hội viên
Hiệp hội các nhà báo nước Cộng hòa Kyrgyzstan. Kairat Duissenov sinh
ngày 7 tháng Giêng năm 1964, tại làng Kokibel, vùng Kazygurt, miền Nam
Kazakhstan. 1971 – 1981, Kairat Duissenovhọc tại trường trung học mang tên
Sabyr Rakhimov (tên cũ của Friedrich Engels). Năm 1994, ông tốt nghiệp khoa Báo
chí thuộc Đại học Quốc gia Kazakhstan mang tên Al Farabi (Almaty). Sau đó, ông
làm việc tại một số tờ báo và tạp chí như, tờ báo vùng, mang tên “Ленин өсиеті”
(hiện nay là “Қазығұрт”, “Шымкент келбеті – Панарама Шымкента”, báo quốc gia
“Ауыл”, báo “Әдебиет айдыны” của Hội Nhà văn Kazakhstan, tạp chí “Зерде”,
“арабоз”, “Жұлдыздар отбасы”, “Аңыз адам”. Ông là biên tập viên cho đài phát
thanh Kazakhstan, kênh truyền hình quốc tế “KASpionet” tại “Хабар”. Những bài
thơ và bài viết của ông đăng trên báo "Жас қазақ", "Жас қазақ
үні", "Жас Алаш", “Айқын”, “Қазақ әдебиеті”, “Түрік әлемі”, các
tạp chí “Парасат”, “Атажұрт”, “Дарабоз” và nhiều tạp chí khác. Kairat
Duissenov là tác giả của hơn mười bài hát, phổ biến nhất trong số đó là
bài: "À vâng, mặt trời" và "Cuốn sách công lý". Thơ và các
bài viết của ông đã in trong trong nhiều tuyển tập. “Туған жер ыстық бәрінен”
(Đất mẹ nóng hơn tất cả) là cuốn sách đầu tiên của ông. 2010 - 2014 Kairat
Duissenov là Chủ tịch Hiệp hội các nhà văn quốc tế “Бейбітшілік әлемі –
Hành tinh hòa bình”. Từ năm 2011, ông là giám đốc Nhà xuất bản “Халықаралық
жазушылар одағы”, trưởng ban biên tập website www.temirqazyq.com. Từ 18 tháng
Chín năm 2014, ông là Chủ tịch Hội Liên hiệp nhà văn các dân tộc trên thế giới
và là trưởng ban biên tập website akgo.org. Tháng 2 năm 2016 ông được phong hàm
giáo sư ngành nhân văn, được trao tặng Huân chương của Liên Hiệp Quốc
"Phụng sự cộng đồng, "Sứ giả Hòa bình”.

Các kỵ sĩ trong trang phục truyền thống Ca-dắc-xtan