МАЈЧИНСКА КАПИЈА – Cửa Mẫu (песма - thơ). Маи Ван Фан – Mai Văn Phấn. Превео Милутин Ђуричковић - Milutin Đuričković dịch sang tiếng Serbia
Маи Ван Пхан – Mai Văn Phấn
Превео Милутин Ђуричковић - Milutin Đuričković dịch sang tiếng Serbia

Dịch giả Milutin Đuričković

Награда за најбољу дечију књигу године-Подгорица, 2016
Giải thưởng sách hay 2016 của Nhà văn - Dịch giả Milutin Đuričković
Maivanphan.com: Dịch giả - TS. Milutin Đuričković (Cộng hòa Serbia) vừa gửi tôi bài thơ “МАЈЧИНСКА КАПИЈА – Cửa Mẫu”, rút từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb. Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của nhà thơ - dịch giả Trần Nghi Hoàng và giáo sư – nhà thơ Frederick Turner để dịch sang tiếng Serbia*. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả - TS. Milutin Đuričković đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi!
Maivanphan.com: Translator - Dr. Milutin Đuričković (Republic of Serbia) has just sent me a poem “МАЈЧИНСКА КАПИЈА - Mothergate” selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Trần Nghi Hoàng and professor - poet Frederick Turner to be translated into Serbian. I would like to give my respectful thanks to translator - Dr. Milutin Đuričković for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!
МАЈЧИНСКА КАПИЈА
I
Мајка природа милује дете као месечину
Звук пролази са гране на грану, урла
Кожа и месо жене коју сам волео,
Наше вољено дете чује се дубоко у мрак
Као да улази у тамну ноћ,
Кожа и месо подижу се усправно као слојевити облаци
Како би направили речни слив од кише изнад извора река
Грана подрхтава на воденој површини
Где птица изненада слете
Једино ја могу видети ту малу птицу тако далеко од пута
Тако далеко од врта, од другог јата птица
Тихо пролазим кроз корону на дну воде
И гледам горе високо ка небу са раширеним крилима
Дижући се до врха дрвета где птичији кљун
Нагиње доле да нахрани уста својих птића
Као сваки дах ветра
Звук окрњеног зрна у грудима
Гола земља и зелено воће
Надстрешница густог лишћа од шуме
Новорођено дете на земљи
Плива преко реке док пуноглавчев реп отпада
Учи да маше својим крилима, прихватајући ветар у гнездо
Пуштајући клице лишћа, одлете далеко слободно
Пара расте поред речног присталишта
Простор кондензује забуну времена
Дим испарава високо
Схватам да пливам у морској измаглици
Не измаглица већ киша
Висока кула блиста
Дисање, мишићи чврсти, лист пева...
Смрт се вратила, изненада, у расцветалом цвету
Најежио сам се на обали
Површина воде гуши где нема преломних таласа
Гутљај хладне воде одлутале полако...
Изненада се сети висока плимска сезона уроњена у пећину хрчка
Звук жубора шикља по стадијумима
Тако сам схватио где су уста пећине...
II
Поставивши дете на земљу
Речно корито је имало довољно бола да откине тело од ноћи
Природа сјајна мокра
Стабло дрвета се преображава
Вода брзо тече
Све брже тече
Ја пропадам у сузама и терам паукову тканину
Звук промукле чапље
Пепео трепери
Месец дрхти
Подижем шљунак да цртам по земљи
Поље
Младо теле збуњено
Јасна контура док се теле клања ка земљи да пасе
Други правац скреће додатну пажњу
Око дивље животиње или око човека
Пишем речи као подсетник на празним кутијама.
III
Глас који је веома близу
Под светлошћу зоре мораш се трансформисати
Воће
Пламен
Јинг Јанг чинија са водом
Док сам пузио преко чиније месечине
Гурао сам тело постепено ван шкољке
Прогутао сам капи росе
Ужасна гомила љуске
Није могла да се дотакне
Групе људи помагали су једни другима поред свега
Крај зоре.
IV
Сенке дрвећа пуцају под ногама
Слике на мапи су откинуте
Или полушишмиш полулеш
Био сам толико престрашен тим ткањем
Поставио сам замке око себе
Оштрио сам нож
Припремао сам шибицу
Што сам више био ближи хоризонту
Брзина таме је била ужасна
Бржа од осећања
Наставио сам да прикупљам стрепњу, озлеђеност
Док црнило ноћи није у потпуности
Избрисало.
V
Јурио сам мали плен
Кроз самог себе изнад таласа, затим сам изгубио правац
Осеке
У сну близу јутра
Моје болне кости
Реп и леђно пераје су промрзли
Ту је рука која навија жице
Повлачећи ме полако ка зељи
Они су застали да се склоне од кише
Изненада су приметили мене
Близу стопала таласа
Био сам захвалан киши
Гласној олуји и хладном ветру.
VI
Отац је изненада покушао да устане након што је био прикован за кревет,
тетурањем кроз врата, упао је у квадратни блок од светлости.
Покушао је да упери прстом, онда је рекао:
„Та зелена буба на листу балдахина,
отац је види по први пут“.
Ја причам ове ненамерне приче о времену када је отац био у коми.
Прича о дугачком облаку који је пролетео полако кроз нашу кућу.
Дубоки бунари испуштају пару на горе ка прозору.
Једна прича о песми вране, натера сваког да погледа у чинију са лековима.
Тело оца је налик плитким рекама, мокром дрвету, празном зрневљу пиринча
Грозд тешког воћа, лепрша на јаком ветру.
Отац изненада шапуће: „Молим те помози оцу иди одмори“
Звук сувог лишћа које клизи са крова чини да отац и ја лијемо сузе заједно.
VII
Свемир спушта црни капут преко мене
Само су очи отворене за молитву
Мумлање и даље помислех
...бела рука црна крв бели језик црне сузе бела леђа
црна спирала увојак беле косе црни зној
Црна пукотина на свему ће нас докрајчити
Хајде да се молимо да спасемо људе овог света
Светионик...
Осветљена кухиња...
Погледај у било ком смеру
Као што учиш да се фокусираш на таблу
Учење разликовања боја
Да спелујеш слова
Бела раскрсница
Земљина површина, морска бела површина
Сјајан стари човек, столица, жена у белом
Инспектор, фармер у белом
Уста читају гласно, ум и даље држи сунцем осушене мисли
...бели језик црне сузе бела леђа црна спирала увојак беле косе...
VIII
Склупчан спавао сам на хладном ветру
Сањао сам како сам фетус
Пупчана врпца повезана са сунчевом енергијом
Летим изнад балхадина дрвећа
Очи са погледом, стварају звук плача
Сваки сићушан пупољак удова
Штедљиво је осветљење у његовом телу
Пробудио сам се
То место започиње на путу
Магарац нестабилно стоји
Јато буба пузи по гепеку
Сићушна шкампа се сасушила од грла воде.
IX
Бубањ је одзвонио и осам украса
И отворили су фестивал царског двора
Певање и играње у рају
Почасна заслуга четири палата
Отвара ум ученика
Толерантан поглед очију
Тихо време
Специјални изасланик даје милост
Искреност, поштовање, метанисање
Четири Божијих бокова госпође Бог
Одећа и турбан од врачаре су брокат и цветни вез
Дођеш и одеш освежен
Крећеш се између раја и земље
Прашкасти образи и освежене усне
Ритам бамбуса удара и ритам кастањета
Низ кованица
Уплашени змај лебди
Пет савршених мандарина
Рука лепрша
Високе и дубоке врлине
Блистави пламен
Миловањем заштитићен
Љубазна зидар пчела
Свилена буба избацује свилени кабл
Одећа и шал вијоре
Алувијално мажење
Ветар се враћа у речно корито
Касаба лубеница
Мирис лотоса и прожимања
Дечаци и девојчице улазе у регион
Припреми шах мат, припреми ћебе
Као цвет, као лептир
Суочава се са задовољством
Као што је земља са небом
Трава и дрвеће у добром зеленилу
Киша пада брзо и жестоко

Bìa sách của Milutin Đuričković

Bìa sách của Milutin Đuričković
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Mothergate*
I
Mother nature caressing child as the moonlight
Sound passing from bough to bough, the howling
Skin and flesh of the woman I loved,
Our love child spreading deep into the dark
Entering into the dark night,
Skin and flesh erect lift the layered clouds for us
To make a watershed of rain over the sources of rivers
A bough quivers on the water’s surface
Where a bird suddenly perches
Only I can see that small bird so far away from the road
Far away from the garden, from the other flocks of birds
I quietly pass through the corona at the bottom of the water
And look up at the sky with open wings
Rising to the top of the tree where the bird’s beak
Bends down to feed into the mouths of its fledglings
Each sip of wind
Sound of chipped grain in the chest
The bare ground and green fruit
The dense-leaved canopy of the forest
Newborn child on the ground
Swim across the river the tadpole’s tail severing
Learning to flaps its wings, fanning the wind into the nest’s warm bowel
Sprouts the cotyledon leaves, flies away freely
Steam rises by the river-wharf
Space condenses the confusion of time
Smoke steams up high
I realize I am swimming in a sea mist
Not mist but rain
The tall tower glittering
Breathing, muscles firm, the leaf singing...
The dead return, suddenly, in the blossoming flower
I shudder at a shoreline
The water surface choking where there are no breaking waves
A sip of cool water drifting slowly...
Suddenly remembers the high tide season submerging the cricket’s cave
Burble sound of bubbles gushing up by stages
So that I realize where the cave mouth is...
II
Place child on the ground
The riverbed has enough pain to tear off the body of night
Nature glossy wet
The trunk of trees disintegration turns into splinters
Water swift flowing
Flowing faster
I burst into tears to sweep away the spider web
Sound of the heron’s hoarseness
The ashes flashing up
Moon trembling
Pick up a pebble to draw on the ground
A field
The young calf bewildered
A clear outline as the calf bent down to graze
Another direction draws an extra eye
The eye of wild animals or eye of human
Write the words on the remaining empty boxes.
III
The voice very close
Under the light of dawn you must transform yourself!
Fruits
Firelights
Yin Yang bowl of water
While crawling over bowl of twilight
Pull the body gradually out of the shell
I sip the dewdrops
The ghastly shell heaped up high
Was out of reach
Groups of people helping each other towards incapacity
End of dawn.
IV
The shade of trees bursting out underfoot
Images on the map are torn off?
Or the half-bat half-mouse corpse?
I was so frightened, weaving the grating
Set booby-traps around myself
Sharpening the knife
Preparing a matchbox
As close to the horizon
The drifting darkness was terrible
Faster than emotion
I keep accumulating anxiety, the resentment
Until the blackness of night was completely
Erased off.
V
I chased small prey
Threw myself upon the wave’s crest, then lost direction
The low tide
In the dream near morning
My bones painful
The tail and dorsal fin frostbitten
There is a hand threading the strings
Dragging me slowly on the ground
They stopped to shelter from the rain
Suddenly release me
Near the foot of waves
I was grateful the rain
The loud thunder and cool wind.
VI
Father recently tried to get up after being bedridden, staggering out the door, he fell into a square block of light
He tried to point his finger, then said: “That green beetle on a leaf canopy, father sees it for the first time”.
I tell these unintentional stories about the time father was in a coma. A story of the large cloud that flew slowly through our home. The deep wells rising steam up to the window. One story about the song of the crypsirina temia bird, makes everyone look at the bowl of drugs.
The body of father is like shallow rivers, dry wood, and the empty paddy grain
The raceme of weighty fruits, swaying in the strong wind
Father suddenly whispering: Please help father go to rest
Sound of dried leaves sliding off the roof makes father and I shed tears together.
VII
The universe lays the black coat over me
Only eyes open to pray
Mumbling I still thought
... white hand black blood white tongue black tears white back black helix curl of white hair black sweat
The black spilt on everything will end us
Let’s pray to save the people of this world
Lighthouse...
Kitchen bright...
Look in any direction
Like learning to focus on the blackboard
Learning to separate the colors
To spell the letters
This crossroad of white
The earth’s surface, the seas surface white
Great old man, a chair, the woman in white
The inspector, the farmer in white...
The mouth reads aloud, the mind still holds sundry thoughts
…white tongue black tears white back black helix curl of white hair…
VIII
Curled up I sleep in cold wind
Dream to be a fetus
The navel-string connects to the solar
Fly above canopy of the trees
The eyes with a look, make the sound of sobbing… blue
Every tiny bud of limbs
Springing lightly in the body of Him
I wake up
That place starts on the road
The colt unsteady standing up
The flock of insects crawling out of the trunk
The tiny shrimp blasting off the throat of water.
IX
drum gong and eight ornaments
opens the festival of imperial court
sing and dance to heaven
the great merit of four palaces
opens the mind of a disciple
tolerant eyes look
the quiet weather
the special envoy giving out grace
sincerity respectfully kowtow
four gods flanking the lady god
garb and turban of sorceress are brocade and flower embroidery.
come and go refreshed
moving between heaven and earth
powdery cheeks and ruby lips
rhythm of bamboo beating and rhythm of castanets
string of coins
sacred dragon hovering
five great mandarins’
the hand swaying
high talent deep virtue
the flame glittering
fondle protecting
loving mason bee
silkworm spits out the silk cord
garb and scarf flapping
alluvial cuddling
wind coming back to the riverbed
cassaba melon pyriform melon
fragrance of lotus and areca pervading
boys and girls entering the region
prepare the sedge mat, prepare the blanket
as flower, as butterfly
faces glowing with pleasure
as the ground is to the sky
grass and trees in good verdant
raining fast and violently
…
________
(*) Mothergate - Mother in this poem does not mean “mother” as normal. It carries the meaning of “the Way”, the “philosophy of belief.”. As: “The Way that can be told of is not an unvarying way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind” (Lao-tzu)

Nhà thờ tu viện Visoki Dečani ở Beograd
Cửa Mẫu
I
Mẫu nâng niu con ánh trăng
Tiếng chuyền cành, tiếng hú
Da thịt con yêu trải sâu đêm tối
Dựng tầng mây mưa nguồn
Cành cây la đà mặt nước
Một con chim vừa đậu
Chỉ mình con thấy chú chim nhỏ kia rất xa con đường
Xa mảnh vườn, những đàn chim khác
Con lặng lẽ đi qua vầng mặt trời đáy nước
Nhìn hướng bầu trời mở đôi cánh
Ngọn cây vươn mỏ con chim
Đang cúi xuống mớm vào miệng con từng hớp gió
Tiếng hạt vỡ trong ngực
Bãi trống và quả xanh
Qua rừng sâu tán lá rậm rạp
Con sơ sinh trên đất
Bơi qua sông con nòng nọc đứt đuôi
Tập vỗ cánh, quạt gió vào lòng tổ
Bật lá mầm bay đi thênh thang
Hơi nước bến sông
Không gian đặc thời gian nhầm lẫn
Ngọn khói lên cao
Biết mình bơi trong biển sương
Không phải sương mà đang mưa
Ngọn tháp cao sáng láng
Hơi thở, cơ bắp chắc, lá reo…
Người đã khuất bỗng về trong hoa nở
Con rùng mình một bến bờ
Mặt nước nghẹn nơi không sóng vỗ
Ngụm nước mát trôi chầm chậm…
Chợt nhớ mùa nước lớn ngập tràn hang dế
Lóc bóc tiếng bong bóng phun lên từng đợt
Cho con biết được đâu là cửa hang…
II
Đặt con lên đất
Lòng sông đau xé thân đêm
Thiên nhiên láng ướt
Thân cây rã rời từng đốt
Nước xiết
Chảy nhanh hơn
Con bật khóc cuốn đi lưới nhện
Tiếng con vạc khàn khàn
Tàn tro loé sáng
Mặt trăng run
Nhặt viên sỏi vẽ lên mặt đất
Một cánh đồng
Chú bê non ngơ ngác
Tô đậm nét chú bê cúi xuống gặm cỏ
Hướng khác vẽ thêm con mắt
Mắt muông thú hay mắt người
Viết dòng chữ vào ô trống còn lại.
III
Giọng nói rất gần
Dưới bình minh con hãy lột xác!
Hoa quả
Lửa đèn
Âm dương chén nước
Như trườn qua cơn chạng vạng
Rút dần cơ thể khỏi lớp vỏ bọc
Con hớp những giọt sương
Đống vỏ bọc xám xịt chất cao
Đã xa tầm tay với
Đoàn người dìu nhau bấy bớt
Cuối bình minh.
IV
Bóng cây oà vỡ dưới chân
Hình bản đồ rách nát?
Hay xác chết nửa dơi nửa chuột?
Con hốt hoảng đan lưới sắt
Đặt bàn chông quanh mình
Mài con dao
Thủ sẵn bao diêm
Chân trời càng gần
Bóng tối càng trôi khủng khiếp
Nhanh hơn cảm xúc
Con vẫn dồn lo âu, căm tức
Trên mặt đất bóng đêm đã xoá sạch.
V
Con đuổi theo con mồi nhỏ
Tung mình lên mặt sóng rồi mất hướng
Nước rút
Trong giấc mơ gần sáng
Xương cốt con đau
Đuôi và vây lưng tê cứng
Có bàn tay luồn những sợi dây
Kéo con lê lết
Họ đã dừng lại trú mưa
Bất ngờ phóng thích con
Gần chân sóng
Con biết ơn trận mưa
Sấm to và gió mát.
VI
Cha vừa gượng dậy sau trận ốm liệt, men dần ra cửa, lọt vào khối vuông ánh sáng
Người cố đưa ngón tay và bảo con cánh cam trên tán lá kia cha nhìn thấy lần đầu
Con kể những chuyện vô tình lúc cha hôn mê. Chuyện đám mây lớn thường bay chậm qua nhà mình. Chiếc giếng khơi dâng hơi nước lên cửa sổ. Chuyện tiếng con chim khách làm mọi người cùng nhìn bát thuốc
Cơ thể cha tựa sông cạn, củi khô, hạt lép
Chùm quả nặng đung đưa gió mạnh
Cha bỗng thều thào hãy dìu cha đi nghỉ
Tiếng lá khô trượt trên mái nhà làm cha và con cùng rơi nước mắt.
VII
Vũ trụ choàng áo đen lên con
Chỉ hở đôi mắt cầu nguyện
Lầm rầm con vẫn nghĩ
… bàn tay trắng máu đen lưỡi trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng mồ hôi đen…
Màu đen tràn lên mọi điều sẽ kết thúc
Hãy nguyện cầu cứu lấy nhân gian
Ngọn hải đăng…
Bếp sáng…
Nhìn hướng bất kỳ
Như tập nhìn lên bảng
Học cách phân màu
Đánh vần chữ cái
Đây ngã tư trắng
Mặt đất, mặt biển trắng
Cụ già, chiếc ghế, thiếu phụ trắng
Viên thanh tra, người nông dân màu trắng…
Miệng đọc to lòng còn tạp niệm
… lưỡi trắng nước mắt đen lưng trắng vành tai đen lọn tóc trắng…
VIII
Co quắp con ngủ trong gió lạnh
Mơ thành bào thai
Cuống nhau nối mặt trời
Bay trên tàng cây
Mắt nhìn xanh tiếng nấc
Từng chồi chân tay bé xíu
Bật nhẹ trong cơ thể Người
Con tỉnh giấc
Nơi ấy bắt đầu con đường
Chú ngựa con liêu xiêu đứng dậy
Đàn sâu bò khỏi thân cây
Con tép riu vọt lên họng nước.
IX
trống chiêng bát bửu
mở hội long đình
múa hát cao xanh
công đồng tứ phủ
mở lòng đệ tứ
bao dung mắt nhìn
mưa thuận gió êm
khâm sai ân huệ
tâm thành kính lễ
tứ vị chầu bà
khăn gấm áo hoa
đi tươi về tốt
thuận buồm xuôi ngược
má phấn môi son
lá phách sênh tiền
rồng thiêng bay lượn
năm toà quan lớn
phơ phất bàn tay
tài cao đức dày
long lanh ngọn lửa
vuốt ve che chở
thương con tò vò
con tằm nhả tơ
áo khăn lật phật
phù sa ôm ấp
lòng sông gió về
dưa gang dưa lê
sen cau ngan ngát
gái trai vào hạt
dẻo thơm ân cần
làm chiếu làm chăn
làm hoa làm bướm
mặt mày hơn hớn
làm đất làm trời
cây cỏ tốt tươi
mưa mau sầm sập
…

Tu viện Gračanica ở Serbia
Biography of Milutin Đuričković:
Milutin Đuričković the Serbian writer, journalist and doctor of literary science. He was born on 1967 in Decanе (Serbia). He graduated at the Department for Serbian Philology in Pristina, where his master's degree He earned his doctorate at the Faculty of Philosophy in East Sarajevo. He works as a professor at the College of Professional Studies for Educators in Aleksinac. A collaborator of many newspapers and magazines. He has participated in 50 scientific conferences in the country and the world. Represented in 40 anthologies of poetry and stories for children and adults. His poems were composed and individually translated into 20 languages. He was a constant critic of daily newspapers: “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... He edited magazines “Lighthouse” and “Our creation”. Member of the Association of Writers of Serbia and the Association of Journalists of Serbia. He published 54 books for children and adults (poems, novel, story, critic, monography, antology…). Lives in Belgrade.
Tiểu sử Milutin Đuričković:
Milutin Đuričković là nhà văn, nhà báo, tiến sĩ nghiên cứu văn học người Serbia. Ông sinh năm 1967 tại Decanе (Serbia). Tốt nghiệp tại Khoa Ngôn ngữ học Serbia ở Pristina, nơi ông từng nhận bằng thạc sĩ. Milutin Đuričković giành học vị tiến sĩ tại Khoa Triết học ở Đông Sarajevo. Ông là giáo sư tại trường Đại học Nghiên cứu chuyên nghiệp cho giáo dục tại Aleksinac. Cộng tác viên của nhiều tờ báo và tạp chí. Ông đã tham gia 50 hội nghị khoa học trong nước và thế giới. Tác phẩm của ông được in trong 40 tuyển tập thơ và những câu chuyện cho trẻ em và người lớn. Thơ của ông được dịch ra 20 thứ tiếng. Ông là một nhà phê bình thường trực của các tờ báo hàng ngày, như “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... Ông là biên tập tạp chí “Lighthouse” và “Our creation”. Thành viên của Hội Nhà văn Serbia và Hiệp hội Nhà báo Serbia. Ông đã xuất bản 54 cuốn sách cho trẻ em và người lớn (thơ, tiểu thuyết, truyện, phê bình, chuyên khảo, tuyển tập văn học…). Hiện ông sống ở Belgrade.
_________
(*) Tiếng Serbia (srpski jezik) là một ngôn ngữ trong nhóm gốc Slav, chủ yếu được nói ở Serbia, Bosna và Hercegovina, Montenegro và ở các cộng đồng Serbia khác. Tiếng Serbia chuẩn dựa vào phương ngữ Shtokavia, giống như tiếng Bosna hiện đại (trước đây gọi là tiếng Serbia-Croatia), có thể hiểu lẫn nhau và trước đây đã thống nhất dưới một ngôn ngữ thống nhất gọi là tiếng Serbia-Croatia. Ngôn ngữ này là một trong những ngôn ngữ chính thức (và thiểu số) của Serbia, Bosna và Hercegovina, Montenegro.
Nước Cộng hòa Serbia nằm ở trung tâm bán đảo Balkan, giáp với Hungary về phía bắc; Romania và Bulgaria về phía đông; Albania và Cộng hòa Macedonia về phía nam; và cuối cùng giáp với Montenegro, Croatia và Bosna và Hercegovina về phía tây. Đường biên giới hiện nay của Serbia được hình thành sau khi Chiến tranh thế giới thứ hai kết thúc và nước này trở thành một bộ phận của Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Nam Tư. Khi Liên bang Nam Tư giải thể vào thập niên 1990, chỉ còn lại Montenegro ở lại với Serbia trong liên bang Serbia và Montenegro. Năm 2006, Montenegro tách khỏi liên bang và Serbia trở thành một quốc gia độc lập. (Nguồn: wikipedia.org)

Nhà văn - Dịch giả Milutin Đuričković tại nhà thờ tu viện Visoki Dečani ở Beograd