Forme de Gazon (Rythme VII) - Hình đám cỏ (Nhịp VII) (poème - thơ) - Mai Văn Phấn. Raduit du Vietnamien par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix
Mai Văn Phấn
Traduit du Vietnamien
par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix

Bùi Thị Hoàng Anh

Jean-Michel Maulpoix
Rythme VII
*
Tu m’éveilles avec
une phrase habituelle
Il
fait déjà jour!
Je jette l’oreiller
et la couette à un autre matin
Une phrase sincère
de tous les jours
Une tasse de thé
aromatisée chasse la somnolence
Une marionnette
depuis peu attachée tend le fil
Ouvrant la porte en
inspirant profondément
Je démarre le
scooter
Dont le bruit de
moteur aujourd’hui est plus doux
Où as-tu donc tiré
le fil pour accélérer tous les mouvements?
La cloche de vent
s’agite même s’il n’y a pas de vent
Les fruits mûrs
s’écorcent soigneusement sur l’assiette
Affolement: le
froissement du martin-pêcheur dans son rêve
Je suis seul dans
une impasse déserte
Saluant toutes les
différences d’hier
Il
fait déjà jour!
Je me remue
Et tu es en train
de doubler.
*
La foule portant
mon visage
Brusquement se
précipite
Brusquement elle se
tient debout et immobile
La lumière
identifie le visage
Et la musique
Au moment où éclate
le cratère
Le fusil est armé
avant de tirer
La bête échappée
tourne dans un autre chemin
Les reflets de la
lune de nuit tombent dans une tasse d’eau qui miroite
Salut de multitude
Le gibbon femelle
soulève elle-même son petit à la naissance
L’autre main
s’accroche au dessus du gouffre profond
Le monde fait
silence
Seul le son d’une
flute
Et toi, ma douceur.
*
Divisé en plusieurs
personnes dans la danse
Moi Moi et Moi...
Te regarde et jette
par-dessous le chapeau
…
les herbes toxiques poussant dans la terre sainte
…
méprisent le lieu de leur naissance
…
les ondes perturbées, je ne peux plus rien prévoir
Moi Moi et Moi...
Silencieuse,
innocemment tu juges
…
les pointes de couteaux bien aiguisés se faufilent
…
lentement quelque chose d’invisible vole vers toi
…
je sais que cela te touchera
Et encore…
… ne converge plus
de lumière
(il y a quelqu’un qui sort de la coulisse en ramassant le
chapeau).
*
Quand je suis
solitaire, je pense:
être une moitié
d’un fruit
une moitié d’un
chant d’oiseau
une moitié d’une
grotte profonde
une partie du bruit
une moitié d’un
poisson
un coin d’une coque
de navire
une moitié de
silence reliée à une surface plane…
*
…
je marche en touchant le pan rempli d’eau j’entends les rangées d’arbres
s’appeler l’une l’autre en bruissant je ramasse la graine de vent roux et
appuie fort sur la toile blanche pour esquisser ton portrait la couleur n’est
toujours pas sèche je peins et j’efface aucune esquisse n’est obtenue je tourne
dans toutes les directions je sens toujours le vent froid qui survient de côté…
*
Une tasse sur la
table
Quand je suis
fatigué, j’y vois la surface de l’eau
En appuyant
légèrement sur le bord de la tasse elle se balance
Je me rappelle
soudain que je suis anxieux dans une chambre étroite
Dehors, le brouhaha
du soleil matinal
Le vent envahit
plus loin un terrain désert
Et encore plus
loin…
Encore plus loin…
Comme un Matroska
russe
En l’ouvrant, on
voit le plus petit
Plus petit, et
encore plus petit…
Dans un jeu
Tu viens ouvrir la
porte de ma chambre
Et vois un Matroska
en train de lire un livre.
*
- Regarde en
transperçant la nuit!
-............
- Que vois-tu?
-............
- Une robe de fin
d’été
-............
- Agite le tronc et
les branches
-............
- Tes bras
équilibrent le panorama
-............
- Ouvre les
barrières épineuses
-............
- Tu ne vois pas
l’étoile
-............
- Je tremble
vaguement
-............
- Tu couvres ta
poitrine d’une poignée de sable
-............
- Cristal lumière
-............
- Dans l’ombre
noire du fourneau géant
-
Nous, à l’envi, remplissons nos deux mains
de sable et les jetons dans l’obscurité.
*
Tu poses ta main
sur moi
Une racine douce
dans la terre humide
La surface d’une
feuille naïve
M’apprend à épeler
les objets:
ce sont les bols et les
baguettes
le sol, les chaussures
le soleil
beaucoup de puits
… l’eau tombe
goutte à goutte… l’eau monte … l’eau coule violemment…
Mon corps est une
région d’escarpements et de cascades
Dont le cœur
tourbillonné chante
Trempé dans l’eau,
le soleil n’est plus chaud
Eclatent les
mousses des ondes phosphorescentes
Qui flottent et
suivent le courant d’eau.
(Extrait du Recueil "A Ciel Ouvert")

Tác phẩm nhiếp ảnh của Noell S. Oszvald
Nhịp VI
*
Lay gọi
anh bằng câu quen thuộc
Ngày đến rồi!
Tung gối chăn
về bình minh khác
Chân
phương câu nói hàng ngày
Ly trà
thơm xóa cơn ngái ngủ
Con rối
vừa buộc căng dây
Mở cửa,
hít sâu
Khởi động
xe máy
Tiếng
động cơ hôm nay êm hơn
Em giật
dây ở đâu tăng tốc mọi cử động
Chuông
gió rung dẫu không có gió
Trái chín
tự tróc vỏ gọn gàng trên đĩa
Tiếng
quẫy nước hốt hoảng con bói cá ngủ mơ
Mình anh
ngõ vắng
Vẫy tay
chào mọi khác biệt hôm qua
Ngày đến rồi!
Anh cử
động
Và em
đang lồng tiếng
*
Đám đông
mang khuôn mặt anh
Bất ngờ
ào lên
Bất ngờ
đứng sững
Ánh sáng đặc
tả khuôn mặt
Và âm
nhạc
Thời khắc
bật miệng núi lửa
Nòng súng
bẻ lên trước lúc bóp cò
Con thú
thoát thân rẽ sang lối khác
Ánh trăng
khuya rơi vào chén nước
Thoáng
long lanh cứu rỗi bao người
Con vượn
mẹ tự đỡ con trong giờ sinh nở
Tay kia
đu trên thăm thẳm vực sâu
Thế giới
lặng im
Chỉ lẻ
loi tiếng sáo
Dịu hiền
em
*
Phân thân màn múa
Anh Anh và Anh...
Nhìn Em ném xuống chiếc mũ
... cỏ độc ngoi
miền thánh thiện
... miệt thị chốn sinh
thành
... nhiễu sóng dự
cảm thấu thị
Anh Anh và Anh...
Em im lặng hồn nhiên phán xét
... len tua tủa mũi
dao sắc nhọn
... trì nặng bay về
chậm chạp
... biết sẽ tới em
Còn nữa...
... đừng rọi thêm ánh sáng
(có ai từ cánh gà
đi nhặt chiếc mũ)
*
Lúc cô
đơn anh nghĩ:
là nửa
trái cây
nửa tiếng
chim hót
nửa hang
sâu
một phần
tiếng động
nửa con
cá
một góc
thân tàu
nửa lặng
im nối vào mặt phẳng...
*
... bước đi chạm vạt nước đầy hàng cây tên gọi lao xao nhặt hạt
heo may miết lên toan trắng phác hoạ hình em màu chẳng còn khô bôi lên lại xoá
vẫn không hình hoạ xoay chiều nào vẫn thấy gió lạnh lùa về chênh chếch...
*
Chiếc cốc
trên bàn
Lúc mỏi
mệt anh nhìn mặt nước
Búng nhẹ
vào thành cốc xao động
Chợt nhớ
mình đang ưu tư trong căn phòng hẹp
Ngoài kia
nắng sớm lao xao
Gió tràn
qua một bãi trống xa hơn
Và xa
nữa...
Xa nữa…
Như con
Matroska của Nga
Mở tiếp
thấy con nhỏ hơn
Nhỏ hơn,
nhỏ nữa...
Trong một
trò chơi
Em đến mở
cửa phòng anh
Thấy con
Matroska đang ngồi đọc sách
*
- Hãy
nhìn xuyên đêm!
-
............
- Thấy gì
không?
- ............
- Chiếc
váy cuối hạ
-
............
- Lay
động thân cành
-
............
- Cánh
tay em cân đối cảnh vật
-
............
- Mở rào
gai góc
-
............
- Không
thấy ngôi sao
-
............
- Run mơ
hồ
-
............
- Ủ nắm
cát trên ngực!
-
............
- Pha lê
ánh sáng
-
............
- Bóng đen
lò luyện khổng lồ
- Thi
nhau vốc cát ném vào đêm tối
*
Đặt tay
lên anh
Rễ mềm trong
đất ẩm
Mặt lá
ngây thơ
Dậy anh
cách đánh vần đồ vật:
đây bát đũa
nền nhà, giày dép
mặt trời
rất nhiều tiếng nước
... nước
tí tách... nước dâng... nước xiết...
Cơ thể
anh miền ghềnh thác
Tâm xoáy
reo vang
Ngâm
trong nước mặt trời không còn nóng
Vỡ oà bọt
sóng lân tinh
Nổi nênh
trôi theo dòng nước.
M.V.P
(Rút từ tập thơ “Bầu trời không mái che”)
Tiểu sử Bùi Thị Hoàng Anh
Giảng viên
tiếng Pháp tại khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học
Quốc Gia Hà Nội. Say mê ngôn ngữ và văn hóa Pháp, hiện nay Bùi Thị Hoàng Anh
đang làm nghiên cứu sinh tại khoa Ngôn ngữ, trường Đại học Paris VII, cộng hòa
Pháp, với hướng nghiên cứu về các chỉ tố diễn ngôn trong các văn bản nói và
viết bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Bùi Thị Hoàng Anh cũng quan tâm tới nghiên
cứu về lĩnh vực Ngôn ngữ học xã hội và dịch thuật.
Biographie de Bui Thi Hoang Anh
Enseignante de français au
Département de Langue et de Civilisation Françaises, Ecole Supérieure de Langues étrangères,
Université Nationale de Hanoi.
Passionnée par la langue et la culture françaises, actuellement, elle poursuit
son doctorat en Linguistique à l’UFR de Linguistique, Université Paris Diderot
(Paris VII), Paris, France. Son axe de recherche est centré sur l’étude des
marqueurs discursifs du vietnamien et du français dans les corpus oraux et
écrits. Elle s’intéresse également à la Sociolinguistique et la traduction.
Tiểu sử Jean-Michel Maulpoix
Jean-Michel
Maulpoix là tác giả của hơn 20 công trình, chủ yếu là thơ văn xuôi, trong đó
phải kể đến Une histoire de bleu (Câu chuyện về màu xanh); L’Ecrivain
imaginaire (Nhà văn tưởng tượng); Domaine public và Pas sur la neige
(Bước chân trên tuyết). Bên cạnh đó, Jean-Michel Maulpoix cũng viết một số
nghiên cứu phê bình về Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Célan, René Char và
một số tiểu luận khái quát về thơ như La poésie comme l’amour (Thơ ca
như tình yêu); Du lyrisme (Thơ trữ tình). Sáng tác của Jean-Michel Maulpoix
là sự pha trộn, là cuộc đối thoại không ngừng giữa văn xuôi và thơ, mà qua đó,
nổi bật là chất “trữ tình phê phán”. Jean-Michel Maulpoix còn điều hành tạp chí
Văn học hàng quý “Le nouveau Recueil” (Tuyển tập mới) và giảng dạy thơ
hiện đại và đương đại tại Đại học Paris III, cộng hòa Pháp.
Biographie de Jean-Michel Maulpoix
Jean-Michel
Maulpoix est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages, principalement en prose poétique,
parmi lesquels Une histoire de bleu, L’Écrivain imaginaire, Domaine public
et Pas sur la neige, publiés au Mercure de France. Il a également fait
paraître des études critiques sur Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Celan et
René Char, ainsi que des essais généraux de poétique (La poésie comme
l’amour, Du lyrisme...). Son oeuvre, où se mêlent, s’affrontent et dialoguent
sans cesse prose et poésie, se réclame volontiers d’un “lyrisme critique“.
Jean-Michel Maulpoix dirige par ailleurs la revue trimestrielle de littérature “Le
Nouveau Recueil” et enseigne la poésie moderne et contemporaine à
l’Université Paris III - Sorbonne nouvelle.
