Forme de Gazon (Rythme VIII) - Hình đám cỏ (Nhịp VIII) (poème - thơ) - Mai Văn Phấn. Raduit du Vietnamien par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix
Mai Văn Phấn
Traduit du Vietnamien
par Bùi Thị Hoàng Anh et Jean-Michel Maulpoix

Bùi Thị Hoàng Anh

Jean-Michel Maulpoix
Rythme VIII
*
Cette nuit, j’ai encore rêvé que tu me tirais comme une planche à voile
Mes longs pieds
effilés à la surface de l’eau
Les vagues dérivant
en deux côtés
Etreignent tes
mains
Ton visage est
flottant
Tu parles fort dans
le courant d’air du ventilateur
-
Attends jusqu’à ce que tu aies suffisamment d’inertie, envole-toi alors
Je voltige au
milieu du vent et de l’eau
les crevettes, les poissons et le
soleil
les algues et les nuages blancs
les souvenirs et les rêves
M’inclinant à
gauche
Fermant les yeux et
tournant à droite pour quelques tours
Je suis un champion
sportif
La semence numéro
Un
Salve
d’applaudissements
Idole dans le cœur
des spectateurs
Je fais du cirque
sur l’eau
Calme je me
souviens
Tous ces
spectateurs sont ton visage.
*
Quand je me
réveille, les grappes de barringtonia sont encore ensommeillées
La mer au loin dort
encore
Les rivages de
sable s’étendent jusqu’au pied des nuages
Tu respires régulièrement comme le souffle harmonieux des
vagues
Et tu abaisses le
filet qui s’enfonce peu à peu au fond de l’aube
Une rangée d’arbres
te retient sur place avec ses rêveries
Ses ombres se
chevauchent comme si elles se balançaient
Niais un poisson se
levant tôt
Nage léger
Frétille de la
queue aussi léger
Se jette dans le
filet matinal.
*
Le vent fort te
rend angineuse
Ta voix au téléphone
n’est pas nette
Seulement la voix
très basse, très basse…
J’ai découvert le
bruit à côté du rocher au bord de la mer
Les vagues aussi à
voix très basse, très basse…
La main du nuage
veut m’attraper
Où vais-je me cacher au milieu du vent fort et de la mer immense?
Je me raccroche au
rocher
Le paysage m’efface
Seules ces vagues
savent parler
Toujours à voix
très basse, très basse…
Les sons vagues et
effrayants
Quand la mer et le
nuage deviennent familiers
Tu te sors aussi de
ton aphonie de contre-saison
La mer revient
parler à voix très basse, très basse.
*
Un abat-jour gris
Le pied de la lampe
est brun
Tu es si loin des
reflets de la lampe que je ne te vois pas
Je suis comme un
télépathe privé de capacités
Bien que j’aie
allumé un feu de plus
Une pince à cheveux est de passage dans l’encoignure de la porte
Qui a jeté une
pièce dans la bouche du puits profond?
Une abeille se
remplit le pistil
Un poisson tire la
bouée et disparaît
Où es-tu? Allume la lampe pour que je te voie, s’il te plait.
*
A midi, je
m’allonge sur le ventre dans le lac
En me laissant
flotter
Les vagues
palissonnent mon corps
Pincent mon dos,
griffent mes épaules
Le sceptre dur se
lève pour usurper
La terre autour se
bouge
Les montagnes, les
collines, la surface d’eau ondulent
La terre résonne,
gronde
Fissurée, chaque
veine minérale est à ciel ouvert
Le hurlement du
chien à voix rauque
Nous nous entendons
toujours bien que nous oublions nos voix
Nous nous sommes
aimés. Nous consacrons. Avons vécu.
*
Le soleil matinal
serein
Le feuillage
d’aréquiers tombe légèrement
Le vent frais
Les maïs sont en
train de polliniser
Fermons nos yeux,
les temples montent très haut dans le ciel, les montages sont élevées
Le son du marteau
qui enfonce profond le pieu de béton dans la terre
Le bouchon du
champagne s’envole soudain au plafond
Le vin parfumé est
renversé partout au sol
Les verres clairs
Une graine de riz
se courbe
Ecrasée en poudre
dans le mortier en pierre
Un morceau d’os
frémit dans la daubière
Doucement à côté de
toi
Une tour
Les montagnes, les
rochers sont immobiles
Les souffles sont
comme une pluie flottant
Des pollens du pin
jaune me couvrent légèrement
Le vent tiède bruit
dans ma bouche.
*
A côté de toi, je
célèbre une cérémonie de soleil
Une cascade, un
bord de grande rivière
Mon ombre est dans
le bruit de l’eau qui coule
Le veau se frotte
contre le cœur de sa mère
Le chiot tournicote
et zigzague entre tes jambes
Une épée
scintillante sabre la surface de la terre
Je désire un grand
bruit d’explosion, de casse
Les câbles retenus
sont complètement brisés
La digue est
rompue, la crue submerge la plaine.
*
Le ver se courbe
dans la terre humide
La crécerelle fait
des voltiges dans l’air
Je suis si abruti que je ne peux distinguer tes jambes de mes mains
Mon souffle est
perdu dans tes cheveux emmêlés
Je m’élance comme
l’écume des vagues puis tourbillonne
Le python géant
serre fortement sa petite proie
Ma poitrine est
gonflée de lait
Je désire être
caressé, allaité
Mon corps se
rafraichissant
Les cheveux coulent
S’ouvre comme un
lac vierge.
*
Ensemble nous
devenons un tronc d’arbre
La sève roule dans
le corps
Les veines du bois
faisant éclore de nouveaux cercles
Se resserrent pour
favoriser la montée des sèves
Qui font s’élancer
la cime et les feuilles
Un haut arbre reste
immobile
Pousse les germes
sur ses yeux, ses bouches
Une question:
“Est-ce que tu m’aimes?”
Soudain, le vent
survient violent de tous côtés
Nos corps se
balancent, nos cheveux flottent en bruissant
Restons en silence
pour que la troupe de moineaux perche
Le vent tressaille
et s’envole soudain là-haut.

Tác phẩm của Họa sỹ Büro Achter (Đức)
Nhịp VIII
*
Đêm qua lại mơ em kéo như lướt ván
Bàn chân thuôn dài mặt nước
Sóng rẽ sang bên
Ghì níu tay em
Khuôn mặt phấp phới
Em nói to trong luồng gió bạt
- Có quán tính rồi anh hãy tự bay
Anh nhào lộn giữa gió và nước
tôm cá và mặt trời
rong rêu và mây trắng
ký ức và mộng tưởng
Nghiêng sang trái
Nhắm mắt xoay phải mấy vòng
Anh là vận động viên kiện tướng
Hạt giống số Một
Tiếng vỗ tay
Thần tượng giữa lòng khán giả
Làm xiếc trên nước
Bình tĩnh nhớ lại
Mọi khán giả đều khuôn mặt em
*
Anh tỉnh
dậy chùm hoa lộc vừng còn ngái ngủ
Biển
ngoài kia vẫn ngủ
Bờ cát
duỗi chân mây
Em thở
đều tiếng sóng
Buông
lưới mềm chìm đáy ban mai
Hàng cây
mơ màng chôn chân
Những
bóng mát gối lên nghiêng ngả
Con cá lơ ngơ dậy sớm
Bơi nhè
nhẹ
Quẫy đuôi
cũng nhẹ
Tự buông
mình vào tấm lưới ban mai
*
Gió mạnh làm em viêm họng
Điện thoại không rõ tiếng
Chỉ thì thào, thì thào...
Anh đã gặp tiếng động bên tảng đá ven
biển
Sóng cũng thì thào, thì thào...
Bàn tay đám mây muốn chộp lấy anh
Biết trốn vào đâu nơi gió to biển rộng
Anh níu vào tảng đá
Cảnh vật đang xoá nhoà anh
Chỉ tiếng sóng kia biết nói
Vẫn thì thào, thì thào...
Âm thanh mơ hồ sợ hãi
Khi biển và đám mây thân quen
Em cũng qua cơn mất tiếng trái mùa
Biển thì thào, thì thào trở lại
*
Chao đèn
màu ghi
Chân đèn màu
nâu
Em xa ánh đèn
anh không nhìn thấy
Tựa nhà ngoại cảm đánh mất
khả năng
Dù
đã châm thêm ngọn lửa
Chiếc kẹp
tóc thoáng qua vòm cổng
Ai liệng
đồng xu vào miệng giếng sâu
Con ong
ngập nhuỵ hoa
Con
cá lôi chiếc phao mất hút
Em ở đâu
thắp đèn lên cho anh nhìn thấy
*
Ban
trưa sấp mình hồ nước
Thả trôi
bồng bềnh
Miết sóng
cơ thể
Bấu
vào lưng, cào xiết bờ vai
Quyền
trượng rắn đanh vươn chiếm đoạt
Đất quanh
đây chuyển động
Núi đồi,
mặt nước nhấp nhô
Đất ầm
vang
Nứt toác,
lộ thiên từng vỉa quặng
Tiếng chó
tru khản đặc
Vẫn hiểu
nhau dù quên tiếng nói
Đã yêu. Hiến
dâng. Đã sống
*
Nắng mới yên bình
Tàu lá
cau rơi nhẹ
Gió mát
Ngô đang
thụ phấn
Nhắm mắt
đền đài cao vút, núi non sừng sững
Tiếng búa
đóng cọc bê tông ngập đất
Nút sâm-panh bay vụt lên trần
Rượu thơm
tràn nền nhà
Những
chiếc ly trong
Hạt gạo
oằn mình
Nát thành
bột trong cối đá
Khúc
xương reo nồi hầm nhừ
Dịu dàng
bên em
Ngọn tháp
Đá núi
sừng sững
Hơi thở
mưa bay lất phất
Phấn
thông vàng phủ nhẹ lên anh
Gió trong
miệng lao xao ấm nóng
*
Bên em hành lễ mặt trời
Ngọn thác, bờ sông lớn
Bóng anh trong tiếng nước chảy
Chú bê non dụi vào lòng mẹ
Cún con quẩn quanh luồn lách chân người
Lưỡi gươm sáng chém vào mặt đất
Thèm tiếng nổ lớn, tiếng đổ vỡ
Những dây cáp trì níu đứt phựt
Con đê vỡ toang tràn lũ đồng bằng
*
Con giun oằn mình đất ẩm
Chim cắt nhào lộn không trung
Anh u mê không chân em tay anh
Hơi thở lạc trong làn tóc rối
Tung lên bọt sóng quay tròn
Con trăn khổng lồ xiết con mồi nhỏ
Ngực anh căng lên tức sữa
Thèm được nâng niu bú mớm
Cơ thể nguội dần
Mái tóc chảy
Mở hồ nước thanh tân
*
Bên nhau
thành thân cây
Nhựa cuộn
vào cơ thể
Thớ gỗ nở
thêm bao vòng rộng
Ghì lạch
nguồn tuôn chảy
Vươn xa cành
bổng cành la
Cây cao
đứng sững
Trổ nụ mầm
trên mắt trên môi
Lời tra
hỏi yêu anh không
Chợt gió
thốc lên khắp phía
Thân đung
đưa tóc bay xào xạc
Lặng yên
cho đàn sẻ nâu đậu xuống
Gió giật
mình bay vụt lên cao.
M.V.P
(Rút từ tập thơ “Bầu trời không mái che”)
Tiểu sử Bùi Thị Hoàng Anh
Giảng viên
tiếng Pháp tại khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Pháp, trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học
Quốc Gia Hà Nội. Say mê ngôn ngữ và văn hóa Pháp, hiện nay Bùi Thị Hoàng Anh
đang làm nghiên cứu sinh tại khoa Ngôn ngữ, trường Đại học Paris VII, cộng hòa
Pháp, với hướng nghiên cứu về các chỉ tố diễn ngôn trong các văn bản nói và
viết bằng tiếng Việt và tiếng Pháp. Bùi Thị Hoàng Anh cũng quan tâm tới nghiên
cứu về lĩnh vực Ngôn ngữ học xã hội và dịch thuật.
Biographie de Bui Thi Hoang Anh
Enseignante de français au
Département de Langue et de Civilisation Françaises, Ecole Supérieure de Langues étrangères,
Université Nationale de Hanoi.
Passionnée par la langue et la culture françaises, actuellement, elle poursuit
son doctorat en Linguistique à l’UFR de Linguistique, Université Paris Diderot
(Paris VII), Paris, France. Son axe de recherche est centré sur l’étude des
marqueurs discursifs du vietnamien et du français dans les corpus oraux et
écrits. Elle s’intéresse également à la Sociolinguistique et la traduction.
Tiểu sử Jean-Michel Maulpoix
Jean-Michel
Maulpoix là tác giả của hơn 20 công trình, chủ yếu là thơ văn xuôi, trong đó
phải kể đến Une histoire de bleu (Câu chuyện về màu xanh); L’Ecrivain
imaginaire (Nhà văn tưởng tượng); Domaine public và Pas sur la neige
(Bước chân trên tuyết). Bên cạnh đó, Jean-Michel Maulpoix cũng viết một số
nghiên cứu phê bình về Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Célan, René Char và
một số tiểu luận khái quát về thơ như La poésie comme l’amour (Thơ ca
như tình yêu); Du lyrisme (Thơ trữ tình). Sáng tác của Jean-Michel Maulpoix
là sự pha trộn, là cuộc đối thoại không ngừng giữa văn xuôi và thơ, mà qua đó,
nổi bật là chất “trữ tình phê phán”. Jean-Michel Maulpoix còn điều hành tạp chí
Văn học hàng quý “Le nouveau Recueil” (Tuyển tập mới) và giảng dạy thơ
hiện đại và đương đại tại Đại học Paris III, cộng hòa Pháp.
Biographie de Jean-Michel Maulpoix
Jean-Michel
Maulpoix est l’auteur d’une vingtaine d’ouvrages, principalement en prose poétique,
parmi lesquels Une histoire de bleu, L’Écrivain imaginaire, Domaine public
et Pas sur la neige, publiés au Mercure de France. Il a également fait
paraître des études critiques sur Henri Michaux, Jacques Réda, Paul Celan et
René Char, ainsi que des essais généraux de poétique (La poésie comme
l’amour, Du lyrisme...). Son oeuvre, où se mêlent, s’affrontent et dialoguent
sans cesse prose et poésie, se réclame volontiers d’un “lyrisme critique“.
Jean-Michel Maulpoix dirige par ailleurs la revue trimestrielle de littérature “Le
Nouveau Recueil” et enseigne la poésie moderne et contemporaine à
l’Université Paris III - Sorbonne nouvelle.
