Thơ MVP trên tạp chí BLÅELD, Thụy Điển - Poetry of Mai Văn Phấn on Poetry Magazine BLÅELD, Sweden
Mai Văn Phấn
Översättning – Dịch sang tiếng Thụy Điển: Lars Vargö
Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö
maivanphan.com: Tạp chí Thơ BLÅELD số 3-2016 của Hội Nhà thơ Thụy Điển vừa ra mắt, có đăng chùm thơ gồm 34 bài thơ ”3 câu” của tôi, do Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của Nhà thơ-Dịch giả Lê Đình Nhất-Lang, Nhà thơ Susan Blanshard và Nhà thơ-Giáo sư Pornpen Hantrakool để dịch sang tiếng Thụy Điển. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! Trân trọng cảm ơn Ban Biên tập Tạp chí Thơ BLÅELD!
Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö sinh năm 1947 tại Stockholm, Thụy Điển. Ông nhận bằng Tiến sỹ nghiên cứu về Nhật Bản tại đại học Stockholm. Lars Vargo là nhà ngoại giao kỳ cựu, từng là cựu Đại sứ Thụy Điển tại Nhật Bản (2011-14) và Hàn Quốc (2006-11) và tại một số quốc gia khác. Năm 2001-2005, ông là trưởng ban đối ngoại Quốc hội Thụy Điển. Lars Vargö từng đoạt nhiều giải thưởng văn học uy tín của Thụy Điển, Nhật bản, Hàn Quốc… Các tác phẩm chính của Nhà thơ-Tiến sỹ Lars Vargö gồm: Điều kiện kinh tế và xã hội cho sự hình thành nhà nước Nhật Bản đầu tiên (1982); Sự bình yên giả - Nhật Bản xưa và nay (1992), Thơ dịch tiếng Nhật sang tiếng Thụy Điển (1995); Văn hóa tổ chức của Nhật Bản (1997); Diện mạo thật của Nhật Bản, một cách nhìn của Thụy Điển (1998), Nguồn vốn của phương Đông (1998)...
maivanphan.com: Poetry Magazine BLÅELD No. 3-2016 of the Swedish Poet's Association has just released and published a collection of 34 "three verse" poems selected by Poet-Dr. Lars Vargö from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by Poet-Translator Nhất-Lang Le, Poet Susan Blanshard and Poet-Professor Pornpen Hantrakool to be translated into Swedish. I would like to give my respectful thanks to Poet-Dr. Lars Vargö for having spent time and devotion on the translation for my collection of poems! A lot of thanks to Editorial Board of Poetry Magazine BLÅELD!
Poet-Dr. Lars Vargö was born in 1947 in Stockholm, Sweden. He received PhD in Japanese studies from University of Stockholm. Lars Vargö is a veteran diplomat, who was a former ambassador of Sweden to Japan (2011-14) and to South Korea (2006-11) and in some other countries. From 2001-2005, he was a head of the International Department, Swedish Parliament. Lars Vargö won many prestigious literary awards in Sweden, Japan and Korea... His major works are: Social and Economic Conditions for the Formation of the Early Japanese State (1982), The deceitful tranquility – Japan then and now (1992), Translation of Japanese poetry into Swedish (1995), The culture of Japanese Organizations (1997), The true face of Japan, a Swedish perspective (1998), The Capital of the East (1998)…
Kortdikter av den vietnamesiska poeten Mai Văn Phấn
Thơ ba câu của Mai Văn Phấn

Bìa tạp chí Thơ BLÅELD
Mai Van Phan – en av Vietnams intressantaste poeter
av Lars Vargö
MAI VĂN PHẤN, FÖDD 1955, är en av Vietnams intressantaste poeter med ett drygt tjugotal diktsamlingar bakom sig. Hans dikter är av varierande längd, men även hans kortdikter är mycket representativa. Det framgår inte minst av hans senaste samling på engelska, ’The Selected Poems of Mai Văn Phấn’, Publishing House of the Vietnam Writer’s Association (2015), som är ett resultat av ett samarbete mellan fem översättare. Mai Văn Phấn har även fått andra diktsamlingar publicerade på engelska, inte minst ’Grass Cutting in a Temple Garden’ (2014, översättare Nhat-Lang Le) och ’Firmament Without Roof Cover’ (2012, översättare Trần Nghi Hoàng).
Mai Văn Phấns poesi är både lågmäld och finstämd. Bakom hans uttryck finns asiatiska lyriska traditioner, samtidigt som han i sin poesi inte väjer för det moderna, ibland besvärliga vardagsliv som finns i ett land som i snabb takt utvecklas mot en ny ekonomisk och politisk verklighet. I dikterna finns såväl det högljudda, dramatiska som det tysta, oförgängliga, exempelvis.
Ljudet av åska
skakar om liljan
en aning
Utan att kalla kortdikterna för haiku är det ofta ändå lätt att hitta shasei, en beskrivning av det poeten verkligen ser, deltar i eller iakttar. Ibland kan man även finna den humor som diktformen senryû står för:
Samma nyckel
kan inte låsa upp
idag heller
Många av hans kortdikter har titlar, vilket därmed skiljer dem från haiku, men titlarna bidrar samtidigt till ytterligare en dimension och hamnar någonstans i utrymmet mellan haiku och den något längre diktformen tanka.
Vietnam har en begränsad uttrycksfrihet, enpartistat som det är, och Mai Văn Phấns dikter är inte politiska i den meningen att de söker hitta utrymmen där han kan kritisera den etablerade ordningen. De är däremot politiska i den meningen att han pekar på det nödvändiga i att människor varken förgriper sig på varandra eller på den omgivande och nödvändiga naturen. Han skapar därmed ett slags poesins motsvarighet till ’slow food’, poetiska uttryck som tar avstånd från vissa levnadssätt genom att understryka rikedomen och nyttan av andra.
Onekligen är han mer känd för sina moderna, längre dikter än för de haikuliknande korta dikterna, och helst bör man väl läsa alla tillsammans för att göra rikedomen i hans poesi rättvisa, men hans kortdikter är onekligen så rika på innehåll att de kan läsas separat. I den nyutkomna engelska dikt samlingen är lämpligt nog också den första hälften, på knappt tre hundra sidor, ägnad åt hans kort dikter, medan de längre dikterna fyller de därpå följande tre hundra sidorna. En intressant poet är det i alla fall, vilken hälft man än väljer.
Mai Văn Phấn – Một trong những nhà thơ Việt Nam thú vị nhất

Từ phải sang: Dịch giả Mimmi Diệu Hường Bergström (Thụy Điển),
giáo sư Pornpen Hantrakool (Thái Lan), nhà thơ Rati Saxena (Ấn Độ) tại Hà Nội, 3/2015
Tác giả Lars Vargö
Mimmi Diệu Hường Bergström dịch từ tiếng Thụy Điển
Mai Văn Phấn sinh năm 1955, là một trong những nhà thơ Việt Nam thú vị nhất, với hơn hai mươi tập thơ đã xuất bản. Trường độ các bài thơ có khác nhau, nhưng ngay cả những bài thơ ngắn đều rất tiêu biểu cho phong cách của ông. Chúng được thể hiện trong tuyển tập thơ đã được dịch sang tiếng Anh "The Selected Poems of Mai Văn Phấn" (Thơ tuyển của Mai Văn Phấn, Nxb. Hội Nhà Văn, 2015). Đó cũng là kết quả của sự hợp tác trong năm Dịch giả văn học. Các tuyển tập khác của ông cũng đã được xuất bản bằng tiếng Anh, như cuốn "Grass Cutting in a Temple Garden" (Ra vườn chùa xem cắt cỏ, 2014, dịch giả Lê Đình Nhất-Lang) và "Firmament Without Roof Cover" (Bầu trời không mái che, 2012, dịch giả Trần Nghi Hoàng).
Thơ Mai Văn Phấn vừa âm thầm vừa bén nhạy. Phía sau các vần thơ là vần điệu nhạc tính Á châu truyền thống, đồng thời không tách rời khỏi tính hiện đại, đôi khi ngay cả đời sống thường nhật đầy trắc ẩn đang diễn ra tại một nước đang phát triển nhanh chóng về kinh tế và hiện thực chính trị. Trong các bài thơ có lúc ồn ào, kịch tính và có lúc lặng yên, thanh tĩnh, ví dụ:
Tiếng sét
Lay bông huệ
Dịu dàng
Thể thơ ngắn, nếu không gọi là Haiku, nhưng vẫn phát hiện trong đó khuynh hướng tả sinh/ tả thực (Shasei), diễn tả những điều nhà thơ nhìn thấy, tham gia hoặc quan sát. Đôi khi phát hiện thấy sự hóm hỉnh vốn có trong thể thơ Senryu*:
Vẫn chìa khoá ấy
Hôm nay
Không thể mở
Rất nhiều bài thơ ngắn của ông có nhan đề, là nét phân biệt với thơ Haiku. Nhưng nhan đề để hiển thị thêm tầng sâu, nhằm đạt tới không gian dung chứa ý tưởng thơ Haiku và thơ dài.
Tự do ngôn luận ở Việt Nam còn hạn chế, chế thế một đảng, và thơ Mai Văn Phấn không mang tính chính trị ở chỗ, nó không tìm khoảng trống để nhà thơ có thể phê phán thế thái nhân tình đã được thiết lập. Nhưng nó lại mang tính chính trị qua cách tác giả chỉ ra những điều thiết thực cho con người, không nên giẫm đạp lên đồng loại, hay môi trường và thiên nhiên thiết yếu bên cạnh chúng ta... Ông đã tạo ra một chủng loại thơ tương đương với "thức ăn chậm", được biểu hiện thơ mộng mà người ta có thể từ bỏ một số kiểu sống qua việc làm phong nhiêu sự giàu có và sung túc của người khác.
Không thể phủ nhận tính hiện đại trong các bài thơ dài hơn là những bài thơ ngắn dạng Haiku, và tốt nhất, chúng ta hãy đọc tất cả các bài thơ để công bằng hóa tính phong phú của thơ ông. Tất nhiên, các bài thơ ngắn với nội dung súc tích rõ ràng sẽ phải đọc rời. Trong tuyển tập thơ bằng tiếng Anh đã xuất bản, nửa phần đầu với khoảng 300 trang dành cho các bài thơ ngắn, hết sức phù hợp, còn lại các bài thơ dài hơn với hơn 300 trang tiếp theo. Một nhà thơ hết sức thú vị - dù bạn chọn phần nào đọc trước.
________
* Senryu là thể thơ có hình thức giống như Haiku, nhưng khác nhau về tinh thần và cảm thức vì giàu tính hài và thường không có tên tác giả. (Chú thích của người dịch)

Tranh minh họa của tạp chí BLÅELD
1.
Med tår som gräver i jorden
utan att titta upp
känner jag ändå
knopparna ovanför
Chân bấm đất
Không ngước lên
Vẫn biết
Lá mầm vừa trổ
With Toes Digging in the Soil
Without looking up
I still know
Young leaves are budding above
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
2.
Den fantastiska vårluften
vilar ett tag
jag har hämtat en full hink med vatten
utan att veta vad jag ska ha den till
Xuân tràn
Nghỉ tay
Hứng xô nước đầy
Chưa biết sẽ làm gì
The Splendid Spring Air
I rest
After collecting a full bucket of water
Not knowing what to do with it yet
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
3.
I slutet av januari
vårregnet har inte kommit än
persikoblommorna faller
en i taget
Cuối tháng giêng
Chưa thấy mưa xuân
Từng cánh hoa đào
Rơi chậm
Late January
Spring rain has yet to come
Peach flowers fall
One petal at a time
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
4.
Vårmorgon
blomknoppar
lyssnar på barnen som ropar
till varandra om att gå och plocka mask
Sáng xuân
Búp non
Nghe lũ trẻ
Rủ nhau đi bắt sâu
Spring Morning
Flower buds
Listen to children
Call each other to go dig worms
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
5.
Vita plommonblommor
det mörknar
jag lutar mig närmare dem
för att kunna läsa färdigt
Hoa mận trắng
Trời tối
Ghé sát hoa
Đọc nốt trang sách
White Plum Flowers
As it grows dark
I lean close to them
To finish the page I’m reading
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
6.
En blomma som fallit ned i brunnen
sänker hinken
och måste nästan tömma allt vatten
för att nå blomman
Hoa rụng xuống giếng
Buông gàu
Múc gần cạn nước
Mới chạm bông hoa
A Flower Fallen into the Well
Dropping a bucket
I have to draw most of the water out
To reach the flower
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
7.
Gammal man
alla hans tänder är borta
han ler brett bredvid växten
som tappat en del blommor
Cụ già
Răng rụng hết
Cười bên gốc hoa
Lác đác vài bông
Old Man
All his teeth gone
He smiles next to the plant
With scattering flowers
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
8.
Ljudet av en borr på andra sidan väggen
grannen kanske hänger en målning
där jag har hängt en lampa
på min sida
Tiếng khoan tường
Chắc hàng xóm treo tranh
Chỗ nhà mình
Treo đèn
Sounds of Drilling Behind a Wall
Perhaps my neighbor is hanging a painting
At the very place in my house
Where I hang a lamp
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
9.
Bilar passerar
täckt av damm
förvandlas en gardenia
till en jordstaty
Xe chạy qua
Phủ kín bụi
Cây bạch thiên hương ven đường
Tượng đất
Passing Cars
Covered with dust
A gardenia on the side of the road
Turns into an earthen statue
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
10.
En mästare i kampsporter
sitter ensam
och sjunger lågmält
en sorgsen melodi
Võ sỹ vô địch
Ngồi một mình
Hát khẽ
Giai điệu thoáng buồn
A Champion Martial Arts Fighter
Sits alone
Singing softly
A vaguely sad melody
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
11.
Lägenheter
en fågel slår med vingarna
fyra eller fem grannar
öppnar sina dörrar för att titta
Chung cư
Một con chim đập cánh
Bốn năm nhà hàng xóm
Mở cửa nhìn
Apartment
A bird flaps its wings
Four or five neighbors
Open their doors to look
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
12.
En lycklig stund
är det när det är
lätt att riva ett blad
från almanackan
Lúc vui
Xé
Tờ lịch
Dễ hơn
A Happy Moment
Is when tearing
A calendar page
Becomes easier
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
13.
Håller en cikadas skal
så lätt
som om den
aldrig funnits
Cầm xác con ve
Nhẹ tênh
Như nó
Chưa từng có
Holding the Body of a Cicada
So light
As though it
Has never existed
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
14.
Natten börjar
i solnedgången
när en råtta
hastar över vägen
Đêm bắt đầu
Lúc mặt trời lặn
Con chuột
Tạt ngang đường
Night Begins
At sunset
As a rat
Bursts across the road
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
15.
Blommor i konferensrummet
fortfarande färska
men måste ändå bytas ut
för nästa möte
Hoa ở hội trường
Còn tươi
Vẫn phải thay
Vì cuộc họp khác
Conference Room Flowers
Still fresh
But they must be replaced
Because of another meeting
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
16.
Läser en bra bok
med ytterdörren låst
rycker jag till när någon knackar
och sedan går sin väg
Đọc cuốn sách hay
Khóa trái cửa
Giật mình ai đến gõ
Rồi đi
Reading a Good Book
With doors locked
I am startled when someone comes knocking
Then goes away
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
17.
Bondbröllop
musiken på högsta volym
alla pratar
men ingen hör något
Đám cưới ở quê
Mở nhạc to
Người trò chuyện
Chẳng rõ tiếng
Rural Wedding
With music turned up loud
Everybody talks
In inaudible voices
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)

Tranh minh họa của tạp chí BLÅELD
18.
De dödas själar passerar förbi
jag drar snabbt upp
en handfull gräs
för att torka av gravstenen
Linh hồn người chết qua đây
Tôi vặt vội
Đám cỏ
Lau bia mộ
Souls of the Dead Passing By
I hastily pull
A bunch of grass
To wipe the tomb with
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
19.
Mina fars dödsdag
floden framför mitt hus
flyter
i tystnad
Ngày giỗ cha
Con sông trước nhà
Lặng lẽ
Chảy
My Father’s Death Anniversary
The river in front of my house
Flows
Quietly
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
20.
Upptagen med att se på blommorna utmed vägen
när jag går in i affären
frågar någon
var kommer du ifrån
Mải ngắm hoa dọc đường
Vào quán
Có người hỏi
Ông từ đâu tới
Busy Watching Flowers Along the Road
As I enter the shop
Someone asks
Where are you from
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
21.
Att gå över hängbron
jag kämpar
för att hålla i räckena
nedanför simmar en anka
Qua cầu
Lò dò
Tay vịn
Dưới sông con vịt bơi
Crossing a Bridge
I struggle
Holding on to the rails
A duck swims in the river below
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
22.
Ett barn
stannar
för att se när de dödar en gris
går sedan vidare
Đứa bé
Dừng xem
Chọc tiết lợn
Rồi đi
A Kid
Stops
To watch people kill a pig
Then goes
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
23.
Min farbror
levde tillbakadraget
nu med Facebook
tar han bilder på allt
Bác tôi
Sống kín đáo
Giờ có facebook
Gặp cảnh gì cũng chụp
My Uncle
Lived private life
Now with Facebook
He takes pictures of anything
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
24.
Det blixtrar
ute på gården
bredvid all ved
yxan jag glömde
Trong chớp lóe
Ngoài sân
Cạnh đống củi
Chiếc rìu chưa cất
During Lightning
In the yard
Next to a heap of firewood
I see the axe I forgot to store away
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
25.
Tvekan
det regnar
det regnar igen
vi kan väl äta lite mer
Lưỡng lự
Mưa
Lại mưa
Mình ăn thêm chút nữa
Hesitation
It’s raining
Raining again
Let’s eat some more
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
26.
Påverkad av Zen
en lotusblomma
den blommar
när ingen ser
Lòng thiền
Bông sen
Vắng người
Nở
Spirit of Zen
A lotus
When nobody is around
Blooms
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
27.
Håller i min cykel vid tempelporten
en munk kommer ut
och ropar oroa dig inte
bara gå in och be
Đứng trông xe ở cổng chùa
Sư thầy nhắc
Đừng lo
Cứ vào lễ Phật
Guarding My Bike at the Pagoda’s Gate
A bonze comes out calling
Do not worry
Just go in and worship Buddha
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
28.
En pagod bredvid floden
klockorna
låter
klarare
Chùa
Gần sông
Tiếng chuông
Trong hơn
Pagoda Next to a River
Bells
Sound
Clearer
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
29.
Berget där borta
hör allt
men verkar inte
förstå något
Núi đứng đó
Thấu mọi chuyện
Như
Không biết gì
As the Mountain Stands There
It hears everything
Yet seems like
It knows nothing
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
30.
En badvakt
får panik
är rädd att vågorna skall komma
tidigare
Người nhặt rác
Hốt hoảng
Sợ sóng đến
Sớm hơn
A Beach Janitor
Panics
Fearful of waves arriving
Sooner
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
31.
Vid vägens ände
jag kommer fram till en klippa
en fågel flyger förbi
och tar över
Cuối đường
Chạm vách đá
Con chim bay qua
Thay tôi
End of the Road
I hit a cliff
A bird flying by
Fills in for me
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
32.
Dricker vin vid havet
ju större vågor
ju mindre kopp
vill jag dricka ur
Uống rượu bên bờ biển
Sóng to
Càng muốn uống
Chén nhỏ
Drinking Wine on the Seashore
The bigger the waves
The smaller the cup
I want to drink from
(Trans. by Nhat-Lang Le & Susan Blanshard)
33.
Insjöns vattenyta
ljudet av fågelskit som träffar vattenytan
en fisk hoppar
och fångar en mygga
Mặt hồ
Tiếng chim rơi mặt nước
Con cá nhảy
Đớp muỗi
A Lake Surface
The sound of a bird dropping onto the water’s surface
A fish jumps
Snatching at mosquito
(Trans. by Pornpen Hantrakool)
34.
Tankar i regnet
otroligt
molnet som jag beundrade
dränker mig nu
Nghĩ trong mưa
Không thể tin
Đám mây say đắm hôm qua
Đang làm mình ướt
Thinking in the Rain
Unbelievable
The cloud that fascinated me before
Is soaking me now
(Trans. by Pornpen Hantrakool)
Översättning: Lars Vargö.
Källa: The Selected Poems of Mai Văn Phấn, Publishing House of the Vietnam Writer's Association, 2015.
© Mai Văn Phấn och översättaren.

Tranh minh họa của tạp chí BLÅELD

Tạp chí được gửi qua đường bưu điện đến Hải Phòng