TIẾNG SẤM VÀ GIẤC MƠ ÁI NGẠI - TIA HY VỌNG NƠI ANH - YOUR BLUE LIGHT - CONCERNED DREAM AND THUNDER (thơ - poems) - Emel Kiliç - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
Emel Kiliç
Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
Poet translator Emel Kilic
TIẾNG SẤM VÀ GIẤC MƠ ÁI
NGẠI
Cô thả tay vào lửa
Ước nguyện được bốc
cháy, ngoài ra
Không gì hơn để trở
thành tro bụi.
Hóa thân thành đất đá
Thực ra
Cô khao khát được tái sinh.
*
Trong tâm trí cơ thể cô
trở nên bé nhỏ.
Khoảnh khắc ấy trái tim
cô bắt đầu rỉ máu.
Không hề có sự tổn
thương.
Chỉ thời gian là kẻ vô
hình.
Mong ước của cô ngày
một lớn dần
Để hóa thành cây, côn
trùng và những hạt mưa.
Đôi mắt cô nhắm lại.
Những chú chó điên
cuồng cắn xé thân cô.
Cô tỉnh dậy
“Em không thể”, cô nói.
*
Có thực nụ hôn anh không
gì hiện hữu?
Những chạm nhẹ của anh
Sao lại chấn động như
vậy?
*
Mưa đang rơi trên chúng
ta.
Em tan chảy, và anh
được tái sinh lần nữa.
Định nghĩa và một vài
ngôn từ
Em không biết nữa, sao
dịu được nỗi lo anh?
Đây cuộc sống tươi đẹp
lại hiện hữu.
Thoáng hiện chút sắc nâu,
Có lẽ là lũ bọ dừa...
Trước lúc cất cánh bay,
Ước ao gì đó.
Có lẽ, ai mà biết được.
18 tháng 10 năm 2011, thứ ba
CONCERNED
DREAM AND THUNDER
She left hand in fire
She wanted to be ‘fry’
and nothing
Nothing or to be ash.
Then to be soil and
stone
In fact
She wanted to be born
again.
*
Her body become little
in her thought
At the moment her heart
began to bleeding.
There was no damage.
There was only no time.
Her wish was growing
increasingly
For to be tree, insect
and rain.
Closed her eyes.
Horny dogs bite her
body.
She woke up
I couldnt do it, she
said.
*
Nothingness, is it real
your kissing?
Your touching…
Well, why is this
thunder then?
*
There is raining on us.
I am melting, you are
born again.
Definitions and a few
words
I dont know, reduce
your anxiety
Here is also beautiful
life.
A bit brown,
Perhaps lady bugs...
Before they are flying,
Wish something.
Who knows, maybe.
18 October 2011, Tuesday
Về tác giả Emel Kiliç
Emel Kiliç sinh năm 1984 tại Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ). Chị hoàn thành khoá học thạc sỹ chuyên ngành Giáo dục cho người lớn tại Đại học Dân Chủ (Brussels, Vương quốc Bỉ) và chuyên ngành Giáo dục mầm non tại Đại học Marmara (Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ). Trong và sau quá trình học tập, chị làm việc với tư cách nhà báo chuyên về mảng giáo dục, biên tập viên và giáo viên trường mẫu giáo.
Đồng thời chị là người dẫn chương trình cho đài phát thanh quốc gia về giáo dục đại học, gia đình và trẻ nhỏ. Chị có bài viết trên các tờ báo, Bianet, Nhật báo Cumhuriyet và Binfikir… (2005-2016). Emel Kiliç đã xuất bản cuốn sách dành cho trẻ em, mang tên “Lastik Cocuk” (tạm dịch: Đứa trẻ uốn dẻo) và tập thơ có tên gọi “çay, kahve ve delilik üzerine” (tạm dịch: Về anh, ly cà phê và sự điên cuồng).
Ở tuổi 26, chị chuyển đến sống tại Vương quốc Bỉ, học tiếng Hà Lan và nghiên cứu về văn hoá – xã hội trong giáo dục cho người lớn tại Đại học Tự Do Brussels (VUB). Chị đi sâu vào vấn đề hội nhập của đa số người dân Bỉ, quan tâm về hội nhập và xã hội đa văn hoá, viết luận văn thạc sỹ về tầng lớp trí thức nhập cư trong giáo dục cho người lớn và sự hội nhập của họ ở vùng Flanders.
Chị từng là thành viên của Hội đồng Giáo dục Flanders từ 2012-2017 và là tình nguyện viên cho một số dự án về giáo dục.
Hiện tại Emel vẫn tiếp tục sáng tác, tiếp tục công trình nghiên cứu cấp Tiến sỹ và điều hành diễn đàn cá nhân dành cho trí thức nhập cư với mục đích tăng cường và mở rộng mạng lưới xã hội.
Website của chị: www.emelkilic.blogspot.com
Để đọc các bài viết của chị, truy cập vào các trang web sau:
http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet
https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2
About Emel Kiliç
She was born in Istanbul in 1984, finished master studies about adult education at the Free University of Brussels and early childhood education at the Marmara University. During and after her studies, she worked as an education journalist, editor and as a pre-school teacher.
Furthermore, she presented radio programs about higher education and about children and their families. She wrote articles about education in Bianet, Cumhuriyet Daily Newspaper and Binfikir… (2005-2016). She wrote a children’s book called ‘Lastik Cocuk’ (Elastic Child) and a poem’s book called ‘çay, kahve ve delilik üzerine’ (about thee, coffee and madness).
At the age of 26, she went to live in Belgium, learned Dutch and studied social and cultural adult education at the VUB in Brussels. She went through the entire Belgian integration process and because of her interest about integration and the multicultural society, she wrote her master thesis about highly educated migrants in the adult education and their integration process in Flanders.
On top of the above, she was a member of the VLOR between 2012-2017 (The Flemish Education Council) and she was a volunteer for some projects about education.
Emel continues writing, continues her research in a PHD and maintains a forum she created for highly educated migrants, to empower and enlarge their social network.
Her web-site: www.emelkilic.blogspot.com
The links to reach to some articles from her:
http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet
https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2

Poet translator Emel Kilic
TIA HY VỌNG NƠI ANH
Anh không hiểu được cảm xúc.
Khi khẽ chạm, mọi trái
tim đều tan vỡ.
Chưa bao giờ tới được
một tâm hồn thuần khiết
Tất cả đều bẩn, làm anh
dơ bẩn hơn.
*
Nhưng cô…
Cô chứng kiến màn đêm
và mất mát
Cô đang khóc
Và khóc nhiều hơn.
*
Rồi bất chợt tia hy
vọng mong manh hiện hữu
Giống như cuộc sống
này...
*
Cô muốn được chạm tay
vào ánh sáng
Liệu có thể?
*
Tia hy vọng mang cho cô
may mắn
Giờ cuộc đời là tia
sáng nhỏ nhoi
Cô giấu đi
Và đôi lúc
Khi cô buồn chán
Cô nhìn ngắm nó
Trong lúc cô chiêm
ngưỡng
Anh là hy vọng bé nhỏ
của cô
Làm cô hân hoan.
Những nụ hôn là thật
Làm rỉ máu trái tim
anh,
Tựa trái tim cô.
*
Ánh sáng hi vọng là có
thật!
Cứu rỗi cô.
Cô che giấu khỏi mọi
người
Hy vọng chỉ lóe lên khi
mọi người nhìn thấy nó...
*
Những lời của anh không
còn gây tổn thương nữa,
Cô chạm vào trái tim
mình,
Hi vọng ở đó,
Trong sâu thẳm tận cùng
Khỏa lấp trái tim cô.
Nửa hư,
Nửa thực
*
Giữ anh khỏi mọi người
Cô cần điều đó để tồn
tại.
YOUR BLUE LIGHT
He is poor about
emotions.
When he touches then
all souls are broken.
He has never touch a
pure soul
It's all dirty, made
him more dirty.
*
But you…
You know the darkness
and losing
You are crying
You are crying and too
much crying.
*
Just then appears in
front of a small blue light
It looks like a life
...
*
You want to touch the
light
Is it possible to
touch?
*
Blue light brings you
luck
Now the life of a small
blue light
You are hiding it
And sometimes
If you feel bored
You are looking it
Meanwhile you are
looking
He's your little blue
light
It makes you cheerful.
The kissing’s are real
Bleeding his hart like
yours.
*
Blue light is real!
It is saving you.
You're hiding it from
everyone
Blue light will go off
if someone see it...
*
The words from him dont
hurt anymore,
You touch your heart,
Blue light is there,
In deep…
Making your hart
complete.
Half dream,
half-real
*
Keep him from everybody
You need it to live.
About Emel Kiliç
She was born in Istanbul in 1984, finished master studies about adult education at the Free University of Brussels and early childhood education at the Marmara University. During and after her studies, she worked as an education journalist, editor and as a pre-school teacher.
Furthermore, she presented radio programs about higher education and about children and their families. She wrote articles about education in Bianet, Cumhuriyet Daily Newspaper and Binfikir… (2005-2016). She wrote a children’s book called ‘Lastik Cocuk’ (Elastic Child) and a poem’s book called ‘çay, kahve ve delilik üzerine’ (about thee, coffee and madness).
At the age of 26, she went to live in Belgium, learned Dutch and studied social and cultural adult education at the VUB in Brussels. She went through the entire Belgian integration process and because of her interest about integration and the multicultural society, she wrote her master thesis about highly educated migrants in the adult education and their integration process in Flanders.
On top of the above, she was a member of the VLOR between 2012-2017 (The Flemish Education Council) and she was a volunteer for some projects about education.
Emel continues writing, continues her research in a PHD and maintains a forum she created for highly educated migrants, to empower and enlarge their social network.
Her web-site: www.emelkilic.blogspot.com
The links to reach to some articles from her:
http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet
https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2
Poet translator Emel Kilic