ZOMER - MÙA HÈ - SUMMER (gedicht – thơ - poem) - Mai Văn Phấn - Nederlands vertaling: Emel en Michel, Antwerpen - Emel Kilic và Michel Antwerpen dịch từ tiếng Anh
Mai Văn Phấn
Nederlands vertaling: Emel en Michel, Antwerpen
Emel Kilic và Michel Antwerpen dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hà Lan

Poet translator Emel Kilic
ZOMER
Doel
Een blad van de lente
Falls
Net op de zomer
Đích
Chiếc lá
mùa xuân
Rơi
Trúng mùa
hè
Target
A leaf of spring
Falls
Right on summer
Nacht tussen
seizoenen
Bijna ochtend
In diepe slaap was ik niet bewust
Van naast de zomer te liggen
Đêm giao mùa
Gần sáng
Ngủ say
không biết
Đã nằm cạnh
mùa hè
Night Between Seasons
Almost
morning
In deep
sleep I was not aware
Of lying next to summer
Komende
winden
Duw de chrysanten
Om te buigen
Richting het onkruid
Gió đến
Đẩy bông
cúc
Nghiêng
Về cỏ dại
Coming Winds
Push the
chrysanthemums
To bend
Towards the weeds
In een
kapperszaak
Ik hoor de wind
Strelend in golven
Van de stronk tot de top van een boom
Trong hiệu cắt tóc
Nghe gió
Miết từng
đợt
Từ gốc lên
ngọn cây
In a Barbershop
I hear the
wind
Stroking in
waves
From the
stump to the top of a tree
Op een
winderige plaats
Als het spookgeld gewoon in brand vliegt
Een wind grijpt hem snel
En draagt het weg
Nơi đầu gió
Vàng mã vừa
bén lửa
Gió giật
vội
Mang đi
At a Windy Place
As the
ghost money just catches fire
A wind quickly snatches it
And carries it away
Nieuwe zon
Een duif vliegt
De weg tonend
Voor een grote wolk
Nắng mới
Con bồ câu
bay
Dẫn đường
Đám mây lớn
New Sun
A pigeon
flies
Leading the way
For a large cloud
(Translated by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)
Về tác giả Emel Kiliç
Emel Kiliç sinh năm 1984 tại Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ). Chị hoàn thành khoá học thạc sỹ chuyên ngành Giáo dục cho người lớn tại Đại học Dân Chủ (Brussels, Vương quốc Bỉ) và chuyên ngành Giáo dục mầm non tại Đại học Marmara (Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ). Trong và sau quá trình học tập, chị làm việc với tư cách nhà báo chuyên về mảng giáo dục, biên tập viên và giáo viên trường mẫu giáo.
Đồng thời chị là người dẫn chương trình cho đài phát thanh quốc gia về giáo dục đại học, gia đình và trẻ nhỏ. Chị có bài viết trên các tờ báo, Bianet, Nhật báo Cumhuriyet và Binfikir… (2005-2016). Emel Kiliç đã xuất bản cuốn sách dành cho trẻ em, mang tên “Lastik Cocuk” (tạm dịch: Đứa trẻ uốn dẻo) và tập thơ có tên gọi “çay, kahve ve delilik üzerine” (tạm dịch: Về anh, ly cà phê và sự điên cuồng).
Ở tuổi 26, chị chuyển đến sống tại Vương quốc Bỉ, học tiếng Hà Lan và nghiên cứu về văn hoá – xã hội trong giáo dục cho người lớn tại Đại học Tự Do Brussels (VUB). Chị đi sâu vào vấn đề hội nhập của đa số người dân Bỉ, quan tâm về hội nhập và xã hội đa văn hoá, viết luận văn thạc sỹ về tầng lớp trí thức nhập cư trong giáo dục cho người lớn và sự hội nhập của họ ở vùng Flanders.
Chị từng là thành viên của Hội đồng Giáo dục Flanders từ 2012-2017 và là tình nguyện viên cho một số dự án về giáo dục.
Hiện tại Emel vẫn tiếp tục sáng tác, tiếp tục công trình nghiên cứu cấp Tiến sỹ và điều hành diễn đàn cá nhân dành cho trí thức nhập cư với mục đích tăng cường và mở rộng mạng lưới xã hội.
Website của chị: www.emelkilic.blogspot.com
Để đọc các bài viết của chị, truy cập vào các trang web sau:
http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet
https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2
About Emel Kiliç
She was born in Istanbul in 1984, finished master studies about adult education at the Free University of Brussels and early childhood education at the Marmara University. During and after her studies, she worked as an education journalist, editor and as a pre-school teacher.
Furthermore, she presented radio programs about higher education and about children and their families. She wrote articles about education in Bianet, Cumhuriyet Daily Newspaper and Binfikir… (2005-2016). She wrote a children’s book called ‘Lastik Cocuk’ (Elastic Child) and a poem’s book called ‘çay, kahve ve delilik üzerine’ (about thee, coffee and madness).
At the age of 26, she went to live in Belgium, learned Dutch and studied social and cultural adult education at the VUB in Brussels. She went through the entire Belgian integration process and because of her interest about integration and the multicultural society, she wrote her master thesis about highly educated migrants in the adult education and their integration process in Flanders.
On top of the above, she was a member of the VLOR between 2012-2017 (The Flemish Education Council) and she was a volunteer for some projects about education.
Emel continues writing, continues her research in a PHD and maintains a forum she created for highly educated migrants, to empower and enlarge their social network.
Her web-site: www.emelkilic.blogspot.com
The links to reach to some articles from her:
http://m.bianet.org/yazar/emel-kilic?sec=bianet
https://www.researchgate.net/profile/Emel_Kilic2
Poet translator Emel Kilic