БЕЗСМЪРТНАТА УСТА - Cái miệng bất tử (стихотворение). Май Ван Фан. От испански на български, Живка Балтаджиева
Май Ван Фан
От испански на български, Живка Балтаджиева
Поетеса Живка Балтаджиева
БЕЗСМЪРТНАТА УСТА
Със сигурност тази плаваща уста е тази на починалия
Опитайте се да достигнете висотата
опитайте се да стигнете земята
Скелетът на тази уста сега се топи в прахта
Ярко жълт?
Или матово черен върху керамичния корпус?
Но въпреки това устата се движи енергично
Ту се затваря светкавично
Ту се усмихва мило
Влагам в устата фонетиката
Как се въвежда текст в полето за търсене на уебсайт
Резултатът е поразителен
Изгубен лисъм в засада?
Софтуерът ли е заразен?
Или горящ въглен падна върху айсберга?
Устата не издава ни звук
Току-що завърши немият филм
Вмъкнах звуците на пръчици
Звучи команда заповед
Нечий глас
И хорът
Устата следва своя курс нататък
Това е просто идеята че някой се проектира в мисълта ти.
LA BOCA INMORTAL
Seguro
que esa boca flotante es la del difunto
Intenta
alcanzar la altura
Intenta
alcanzar el firme
El
esqueleto de esa boca ahora se funde en el polvo
¿El
de color amarillo brillante?
¿O
el negro mate en la caja de cerámica?
Pero
aún así la boca se mueve vivamente
O
se cierra de un tirón
O
sonríe con bondad
Pongo
en boca de la fonética
Cómo
escribir en un sitio web cuadro de búsqueda
El
resultado se vuelve abrumador
¿Me
pierdo en la emboscada?
¿El
software está infectado?
¿O
el carbón ardiente ha caído sobre el iceberg?
La
boca no emite sonidos
Acaba
de terminar una película muda
He
insertado los sonidos de palos
Los
sonidos de comandos de órdenes
La
voz de alguien
Y
la del coro
La
boca sigue su curso a la deriva
Es
sólo la idea de que alguien se proyecta en tu pensamiento.
(Traducción del vietnamita a español Phạm Long Quận
Edición y prólogo Victor Rodriguez Nunez)
CÁI MIỆNG BẤT TỬ
Cái miệng đang trôi kia chắc của người
đã chết
lúc trên cao
lúc chạm vào mặt đất.
Bộ xương của cái miệng giờ tan vào cát
bụi
vẫn vàng ươm
hay đã xỉn đen trong chiếc tiểu sành?
Nhưng cái miệng vẫn mấp máy sống động
khi mím
chặt
khi nhoẻn cười độ lượng.
Tôi đặt vào cái miệng những ngữ âm
như gõ lên ô Search một website tìm kiếm
Kết quả làm tôi choáng ngợp
Tôi bị lạc vào ổ phục kích?
Là phần mềm bị nhiễm virus?
Hay hòn than vừa rơi xuống tảng băng?
Cái miệng không phát ra tiếng động
chỉ hiện lên một đoạn phim câm.
Tôi đã lồng vào đó tiếng gậy gộc,
tiếng động lệnh, dự lệnh
tiếng một người
và cả tiếng đồng thanh
Cái miệng vẫn trôi
Chỉ cần ai đó phát ra ý nghĩ.
БИОГРАФИЯ НА ЖИВКА БАЛТАДЖИЕВА
Живка Балтаджиева е българска поетеса. Двуезична авторка, творяща едновременно на български и испански.
Родена е на 23 септември 1947 г. в София. Отраства в Сливен, където започва да пише стихове. През 1971 г. завършва българска филология в СУ „Климент Охридски“. Доктор на филологическите науки. След дипломирането си работи в Българско радио, а по-късно в отдел „Поезия“ на списание „Пламък“. От 1994 г. преподава литература в Университета Комплутенсе в Мадрид. Доктор на филологическите науки. Редактор в мадридското издателство „Амаргорд“, където ръководи колекцията “Източно Крило – AlaEste”.
Издава първата си стихосбирка „Слънчево сплитане“ през 1971 г., а втората, „Дневно осветление“, едва през 1982 г. В следващите 25 години не публикува свои книги. Третата ѝ стихосбирка „Безродни митологии“ е издадена през 2007 г., а четвъртата „Никога. Други стихове“ през 2009 г. В Испания публикува двуезичните „Sol – Слънце“ (2012, Carmina en mínima re, Barcelona) и „Fuga a lo Real – Бягство в реалността“ (2012, Amargord Ediciones, Madrid, 2º издание 2013, 3º – 2019), „GenES“ (2016, Amargord Ediciones, Madrid), Fiebre (2019, Ejemplar Único, Valencia) y „Al final del bosque verde – В края на зелената гора“ (2019, Polibea, Madrid).
Превеждана е на различни езици и стиховете ѝ са включени в много от значимите антологии на съвременна световна поезия издадени в Европа, Америка, Азия. Носител е на няколко национални и международни награди, както за поезия, така и за превод и есе. През 2014 г. международният фонд „Поезия“ я удостоява с наградата „Поети на други светове“ за нейното цялостно поетично творчество.
В България пише сценарии за документални филми на режисьорите Оскар Кристанов и Юри Жиров.
Има различни литературоведчески изследвания и есета за български, руски и испански автори и проблематика от областта на сравнителното литературознание. Текстовете й, посветени на Сервантес са включени в базисната му библиография.
Паралелно с преподавателската си работа в Испания прави преводи от испански, руски, и английски на български език. В Испания е публикувала преводи на „Спутник, спутник“ мнооезично издание на авторски колектив, „Тайнственият рицар на свещената книга“ на Антон Дончев (2003); „29 Поеми“ от Николай Кънчев (2005); „Пространства“ – антология на поезията на Блага Димитрова (2006), Христо Ботев, „Поезия“, 2014, както и на други български поети – Елисавета Багряна, Никола Вапцаров, Атанас Далчев, Иван Цанев, Екатерина Йосифова, Константин Павлов, Иван Теофиллов, Рада Александрова, Цвета Софрониева, Кристин Димитрова и др.
БИОГРАФИЯ НА МАЙ ВАН ФАН
Виетнамският поет Май Ван Фан е роден през 1955 г. в Нин Бин, на делтата на Червената река в Северен Виетнам. В момента живее и пише в Хайфон. Носител е на редица виетнамски и международни литературни награди, включително наградата на Асоциацията на писателите на Виетнам през 2010 г., литературната награда Цикада в Швеция, 2017 г., наградата на Сръбската академия на науките, 2019 г. и литературната награда на Асоциацията на преводачите на литература, Черна гора, 2020 г., два пъти печели наградата „Златно перо“ на Руската федерация, 2019 г. (за книга с поезия „Два крила / Две крила“) и 2020 г., наградата „Ако Караманов“ от Северна Македония, 2020 г.; медалът Алишер Навои на Съюза на писателите и историците от Централна Азия през 2021 г., носител на Международната награда за литература Сахитто (Бангладеш) 2021 г. ... Издал е 16 поетични книги и книгата „Критика - есета“ във Виетнам. 26 негови поетични книги са публикувани и издадени в чужди страни и в мрежата за разпространение на книги на Амазон. Стихотворения на Maй Ван Фан са преведени на 36 езика.

Красотата на природата в България