Thơ Natalya Barabanschikova - Phan Sơn Hải & Mai Văn Phấn giới thiệu và dịch từ tiếng Nga
Natalya Barabanschikova (Nga)
Phan Sơn Hải & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

Nhà thơ Natalya Barabanschikova
Поэзия Натальи Барабанщиковой, проникнутая русской
культурой и душой, впервые переведена и представлена во Вьетнаме. Ее стихи
мягкомыслены и подобны смогу, как
весенний дождь на Вьетнамской земле; они свежие, прохладные, но трудно
понимаемые, а также трудно переводимые. «Как не забыться в колыбели снов».
Вероятно, этот стих, характеризующий поэзию Н. Барабанщиковой. Он появляется
так непритворно, что читатель быстро почувствует сладкое послевкусие, приятный
запах фруктов в её стихотворном саду. Но когда тот, кто-то захочет
приблизиться, захочет шагнуть в этот странный и роскошный сад, он ощутит, что
сад вдруг отступает, и даже на мгновение исчезает ... И читатель все еще
задумчиво стоит в пространстве, где ещё
отражаются отзвуки эмоций, таинственной красоты, созданной Наташенькой (сладкое
имя Н. Барабанщикова).
Поэт Наталья Барабанщикова - мульти-талантливая художница.
Она является известным хоровым дирижером, композитором, режиссером, артисткой,
жюри музыкальных конкурсов. Она завоевала множество наград на внутренних и
международных конкурсах поэзии и музыки. Наша художница успешно провела концерты
в России, Украине, Белоруссии, Молдове, Греции, Румынии, Польше, Болгарии,
Турции, Германии, Испании, Чехии, Словакии, Венгрии, Сербии, Австрии...
(Фан Шон Хай и Май Ван Фан перевели
и представили)
Thơ Natalya Barabanschikova thấm đẫm văn hóa, tâm hồn Nga, lần đầu tiên được dịch và giới thiệu tại Việt Nam. Những câu thơ của chị bảng lảng tựa sương khói, như mưa xuân đất Việt; chúng tươi mới, mát lành, nhưng khó nắm bắt, và cũng thật khó dịch. “Làm sao để không ngủ quên trong chiếc nôi của những giấc mơ”. Đó có lẽ là câu thơ đặc trưng cho thi pháp của N. Barabanschikova. Nó hiện hữu đến mức người đọc nhanh chóng cảm nhận được dư vị ngọt ngào, mùi hương của hoa trái trong vườn thơ của chị. Nhưng khi ai đó muốn tiến lại gần, muốn bước chân vào khu vườn lạ lẫm và tốt tươi ấy, bất chợt nó lại lùi ra xa, thậm chí thoáng chốc như biến mất... Và, người đọc vẫn còn đứng đó, bâng khuâng trong khoảng không còn vọng mãi những dư âm của niềm xúc cảm, của vẻ đẹp bí ẩn mà Natashenka (tên thân mật của N. Barabanschikova) đã tạo ra.
Nhà thơ Natalya Barabanschikova là nghệ sĩ đa tài. Chị là nhạc trưởng hợp xướng nổi tiếng, nhà soạn nhạc, đạo diễn sân khấu, nghệ sĩ biểu diễn, giám khảo các cuộc thi âm nhạc…, từng đoạt nhiều giải thưởng trong các cuộc thi thơ, âm nhạc trong nước và quốc tế. Chị đã tổ chức và chỉ huy thành công các buổi hòa nhạc tại Nga, Ukraine, Belarus, Moldova, Hy Lạp, Romania, Ba Lan, Bulgaria, Thổ Nhĩ Kỳ, Đức, Tây Ban Nha, Cộng hòa Séc, Slovakia, Hungary, Serbia, Áo…
(Phan Sơn Hải, Mai Văn Phấn dịch và giới thiệu)

Abramtsevo. (Mayorova
hiến dâng)
Hỡi nước Nga thiêng
liêng! Trong vòm trời này
Susal hoàng kim đang
tranh cãi với mặt trời lần nữa!
Làm sao để không ngủ
quên trong chiếc nôi của những giấc mơ,
Hay hít lấy luồng thanh
âm từ những lời hát?
Dọc hai bên bờ những
tầng cao nến xanh
Và đỉnh của thiên
đường. Và màu xanh tràn từ khóe mắt...
Say bởi nước mắt bạch
dương
Mắt tôi ... giá được uống
chúng nhưng đừng say quá!
Nơi đây mang trọng tội
- đừng viết những bài thơ
Từ những bức tranh của
Chúa, những gì nằm trên bức hoạ!
Đây là nơi gột rửa mọi lỗi
lầm!
Và một lần nữa – rơi
vào tội lỗi, không thể níu giữ! ..
Cúi xin thánh thần! Con
muốn nghiêng về phía đôi chân Người
Xin cầu nguyện, hãy để con
(không còn sức để từ biệt),
Tâm hồn con áp vào những
bến bờ,
Alenushka nơi đây sẽ
lưu giữ mãi mãi...
2011
Bản ballat về niềm hân
hoan
“Nhưng lũ ngựa của tôi sao mà trái nết,….”
V.
Vysotsky
Từ đâu và từ đỉnh núi
nào
Chợt niềm hân hoan bay
đến với tôi
Và bình sẽ đầy,
Nơi rượu và tuổi trẻ đang
sôi sục
Từ đâu nhỉ? Tôi thực sự
không thể
Để ngủ quên tuần lễ đó...
Tôi nằm đây, nhưng như
thể đang chạy
Trên chiếc giường nhàu
nát của mình,
Cũng giống như con thú đã
gục vào
Mệt mỏi vì một cuộc
rượt đuổi điên cuồng.
Tôi hôn trong suy nghĩ
"không phải của tôi"
Đến sáng ra – những con
ngựa lại được thắng cương.
Chúng mang đến. Chẳng
màng đêm hay ngày rạng!
Thấp thoáng gương mặt nọ
kia, và lại những gương mặt...
Rồi chúng hí vang, cầu khẩn
tôi
Cho chúng dừng lại, xin
hãy dừng lại!
... Và tôi thôi thúc, nhưng
lũ ngựa lại muốn rời đi,
Liệu tôi có giấu được
nỗi đau ở nơi này?
Nhưng, sẽ bùng nổ. Và
trí óc suy nhược.
Những con ngựa sẽ đứng
lên trên sườn dốc,
Và cuộc sống sẽ quét qua
như một khoảnh khắc...
Và, cũng như một bài
tập trên lớp học -
Đã đạt được gì? Và đã
hiểu những gì?
Và, sẽ có một câu thơ.
Và, cũng sẽ đau...
Và niềm hân hoan sẽ như
giọt nước mắt...
Và những con ngựa sẽ
nghỉ ngơi sau khi phi nước đại…
Và đôi mắt sẽ luôn còn
mãi
Để dõi theo một hình
bóng xưa...
Ngày Chúa Ba ngôi thấm máu
Thành phố Slaviansk*
nhỏ nhoi giông tố của tôi.
Dù cho mưa giông, hay cơn
mưa đạn pháo – cô cũng chẳng hiểu gì...
Đôi mắt lóe lên trong
đêm ánh sáng rực rỡ
Và mỗi tế bào như rùng
mình vỡ vụn...
Ngôi nhà không có nước...
Chúa ở cùng cô, với nguồn nước...
Cô bị phủ kín đầu – chẳng
còn sức lực...
Trong ngày Chúa Ba Ngôi,
cô được Chúa mang đi,
Được Đức mẹ giang tay
che chở...
Mùa hè này, khao khát được
ăn uống, nghỉ ngơi...
Cô hãy ngủ đi! Sáng mai
“mưa đạn” sẽ hết!
Từ ống thoát nước ra
đến sân hè
Cô sẽ nhận được nguồn
nước của Chúa...
... Ngôi nhà đang rung chuyển, những màng tế bào cũng rung lên...
Những vết thương được
khâu lại chỗ này. Và máu lại ứa ra chỗ khác…
Hỡi ôi, tại Slaviansk
nhỏ nhoi giông tố của tôi...
Nơi thành phố này mang
một tình yêu rộng lớn...
________
Vào ngày Chúa ba ngôi, 9/06/2014, thị trấn Slaviansk
lần đầu tiên bị bắn phá bằng “cơn mưa đạn pháo” nã xuống từ đỉnh núi Karachun. Ngôi
nhà thứ ba, tính từ ngôi nhà của mẹ tôi dọc theo phố Lênin đã bị phá hủy. Cô
thủ thư Galina Danilovna Kolesnikova thân yêu của tôi ở ngôi trường số 12 bị
thương do trúng mảnh đạn. Cô chết trong bệnh viện do vết thương quá nặng.
* Thành phố Sloviansk thuộc tỉnh Donetsk nằm ở
phía đông Ukraina. (chú thích của ND)
Hai mối tình
Nhìn vào đôi mắt lúc mùa xuân tan băng,
Nàng khẽ vẫy tay – hình
như vẫy tôi chăng!
Tôi nhường lối để nàng
bước đi trên đại lộ, những con phố
Và trong sân Arbat cổ
xưa...
Còn Zhanna... nàng, sau
cả mùa đông bao bọc này,
Đang siết cả bầu không bằng
đôi tay lạnh giá...
Để có khi tan vào bầu
trời xanh này như tro bụi,
Và giấu mình đi, chẳng
trách móc ai...
Nàng có ngưỡng mộ bập bùng
ngọn đuốc kia không?
Hết vé rồi! Cho tất cả,
than ôi, chẳng thể nào đủ chỗ!
Dẫu sao phải viết cho nàng
một bài thơ
Nhảy vào đống lửa. Hay
sấp mình dưới chân thập giá...
2011
Những ngón tay anh nằm trên dây đàn
Những ngón tay anh nằm trên
dây đàn...
Như ai đó đã định trước
số phận...
Sẽ trực tiếp và chẳng
mấy khó khăn.
Con đường này trong
rừng hoang tâm hồn em...
Điều này giản đơn và thật
dễ chịu.
Sẽ phải quên đi từ mỗi
thói quen!
Và trong mơ hồ của
những từ khó hiểu
Bỗng vang lên tiếng "dừng
lại!" khẽ khàng
Và rồi, thật vô ích dù
đã cố gắng
Anh bay đến bên em để
giữ lại...
cùng những bài thơ nhục
dục đọa đầy,
cả sự rã rời yếu ớt của
bàn tay ...
Và hẳn sẽ làm em khốn
khổ
Ôi Perun đã mất đi lòng
kiên nhẫn!
Những ngón tay anh đang
chạm bờ môi em...
Những ngón tay anh nằm
trên dây đàn...
06/01/2011
Khúc ca Gruzia
Zuriko
Mùi tinh tế bay lên từ
tro than của cành nho,
Trong cơn hấp hối vọng
lên tiếng rên siết đớn đau, bùng cháy ngọn lửa...
Ai không sống, chẳng
thể thấy những giọt nước mắt thầm lặng hiếm hoi,
Những gì đã lóe lên và
khô héo. Như đang trước cổng thiên đàng ...
Ai không sống, chẳng
thể nghe thấy tiếng lặng thinh của lời chúc phúc,
Điều này – dành cho phụ
nữ phương xa, đang mài giũa tâm hồn bằng dao nhọn...
Ôi, sự im lặng thiêng
liêng! Và một trong các chàng chưa sẵn sàng
Nơi đây đáp lại cuộc
sống mến yêu, và lời ước nguyện bản thân không phá vỡ?
Ai không sống, chẳng
thể uống được dòng nhựa tuôn chảy từ cành nho,
Những gì dưới ánh mặt
trời giữa những ngọn núi, vùng đất Tsinandali toát ra...
Và – cành nho sẽ cất
tiếng hát trên ngọn lửa! Nhưng dưới một giọt nước mắt
Một người bạn quý đang
nhìn vào khoảng cách vĩnh hằng...
12/09/12
Kishinhev
Dành cho tâm hồn tôi
Tất cả các chuyến tàu
đi dưới sườn núi,
Không có con đường nào,
những cây cầu đã bị nổ tung
Lò sưởi bị dập tắt, ai
đó nhổ nước miếng...
Hỡi tâm hồn ta, ngươi giống
thế nào?!
Đang khò khè với nỗi
đau khó hiểu,
Ngươi dày xéo những tàn
tích tim ta trên đường chạy...
Và chỉ còn: "không
yêu, không thích..." -
Như câu thần chú trong
một bộ não đớn đau...
Mọi thứ trên trái đất của
nỗi đau và buồn bã
Cúi đầu trong tôn kính
chào mi ...
Chỉ có Chúa mới nở nụ
cười chốc lát,
Ngạc nhiên trước số
phận may mắn của mi ...
08/06/2009
Bên những con đường của
Belovezhye ...
Nơi ấy, cuối xuân,
ngoại vi tổ quốc
Trong đôi tay ngủ mơ
màu tím hoa cà
Mùa hè ẩn trong cánh
rừng Belovezhye
Những điều răn trong đôi
gạc nai...
Một nơi nào, dọc đường
mòn bí ẩn
Lũ вò rừng đang lê bước
phì phò
Và hè sang mỉm cười
rạng rỡ.
Niềm ấm áp lan xa trong
nỗi quạnh hưu...
Những suy tư dường như
được giữ lại
Và trải ra trên những
đám mây kia
Nơi xa tít thẳm xanh
vẫn treo lơ lửng,
Hơn cả những gì trân
quý của thế kỷ chúng ta...
27/05/2017
Tbilisi
... Tôi lại mơ về
Tbilisi -
Cây bách bay
Và độ cao không tưởng
của những ngọn núi,
Và trong tay Chúa là
thánh giá ...
Nơi đó dọc theo phố cổ
Một cụ bà nhọc nhằn
bước đi.
Giai điệu của khu phố
Ber(1)
Trong đôi mắt của vẻ
đẹp siêu phàm.
Như một người bạn, đôi
khi đêm xuống
Tôi sẽ mở rộng lòng
mình cho bạn
Con sông Kura(2) tựa
lưỡi dao găm
Bạn cũng vậy, tựa trái
tim của tôi.
Và Sakartvelo của tôi
sẽ là(3)
Hy vọng, tình yêu và nhân
đức tin,
Và ai sẽ là đầu tiên
trong số ba người -
Hát bài hát của bạn
ngợi ca điều đó...
Và như thể trong sức
nóng của Tsivi Tskhali(4)
Genatsvale sẽ nhìn tôi,
(5)
Và nước mắt sẽ được
"Mdzlevari" trao tặng(6)
Và tôi sẽ quên đi sự
yên ả lặng thinh
Gasmes, ak tskhovreba,
da Movk’vde Me minda
(Liệu anh có hiểu, em
muốn sống và chết nơi đây) (7) và nước tinh khiết
sẽ cuốn trôi mọi tội
lỗi của tôi. Và năm tháng theo tôi
sẽ trở thành là dòng
sông của bạn...
Và nơi đó, trên đỉnh
Mtatsminda(8)
Tôi thì thầm với bạn:
«Gesmis, minda” - “Anh có hiểu, tôi đang muốn…”(9)
Nếm hương vị gì tựa như
rượu cũ
Tôi là hiện thân Thiên
Chúa của anh!
Và "Tbili
..." ngọt ngào ấm áp(10)
Tôi đột nhiên đổi sang
thành Tkbili ...(11)
Và tôi không quan tâm,
thế này, hoặc thế khác...
Chính nơi đây Trái tim
tôi vẫn luôn ấm áp...
16/03/19/19
_____________
1 - Phim “Giai điệu của
khu phố Vera” Khu phố được quay bởi hãng phim Gruzia năm 1973.
2 - Kura là một con
sông ở Gruzia, chia đôi thành phố Tbilisi.
3 - “Sakartvelo” được
dịch từ tiếng Gruzia là nghĩa là “Gruzia”.
4 - “Tsivi Tskhali”,
được dịch từ tiếng Gruzia là “Nước lạnh”.
5 - Genatsvale không có
bản dịch chính xác. Có thể tạm dịch là "Quý giá", "Vì em tôi sẽ
trao trọn cuộc đời này" để chỉ hướng về một người.
6 - “Mdzlevari”, là tên
của một trong những dàn hợp xướng nam và trẻ em (nam) hay nhất ở Gruzia, từ
thành phố Tbilisi dưới sự chỉ đạo của Kakhaber Onashvili. Tên này được dịch là
"Tiếng hót của những con chim di cư".
7 – “Gasmes, ak
tskhovreba, da Movk’vde me minda” - dịch từ tiếng Gruzia là “Liệu anh có hiểu,
em muốn sống và chết ở đây”.
8 – “Mtatsminda” là một
ngọn núi ở Tbilisi, điểm cao nhất của thủ đô Gruzia, dưới chân núi nhà văn Nga
Griboedov được chôn cất cùng với góa phụ trẻ là công chúa Gruzia Chavchavadze.
Từ đỉnh núi - có thể nhìn thấy như trong lòng bàn tay. Tên ngọn núi được dịch
là "Núi thánh".
9 – «Gesmis, minda” -
dịch từ tiếng Gruzia – “Anh có hiểu rằng, tôi đang muốn…”
10 – “Tbili ...” Đây là
sự khởi đầu của từ Tbilisi, được dịch là “Ấm áp”.
11 – “Tkbili ... ” -
dịch từ tiếng Gruzia là “ngọt ngào”.
Mat-xcơ-va
Ở phần bán cầu hành
tinh đang say giấc
Nước mắt kia đã ngừng,
những con đường hoang vắng...
Trẻ em đang bay, những
người khổ hạnh còn lại là những nhà thơ.
Cảm nhận nhịp đập dưới
lòng bàn tay Thiên Chúa...
Sau mọi việc, những
người vợ được ghì siết
Vào ngực những ông
chồng thân thương thường ngáy vào tai nàng...
Và phụ nữ độc thân cũng
thế…
Lặng lẽ thở dài trên
những chiếc gối trơn...
Khoảnh khắc ấy chỉ có
Chúa mới hiểu,
Đã vượt xa mọi nhận thức
mơ hồ
Động lực đột nhiên phát
sinh mạnh mẽ
Phá vỡ khoảng không vũ
trụ! ...
Người ta nói, ai sẽ cảm
nhận được động lực này
Trong tâm hồn sẽ chẳng
nảy ra điều độc ác hay sự u ám...
Vậy mà tôi trằn trọc,
mong chờ, từ trên mái nhà
Rơi vào tay mình một thứ
gì mang tên Hạnh phúc...
26/11/2010
Đối thoại với cún con
Nói cho ta biết đi, ôi
cún con, bạn thân mến của ta,
Vì đâu mi yêu ta nhiều
đến vậy?
Trong mắt mi, niềm tin
yêu vĩnh cửu đó luôn chờ ta
Mi mong đợi đến thế sao
– cả nửa ngày rồi đấy...
Vậy mà nó yêu tôi như
thể ngàn người vợ,
Như thể cả trăm người
bạn đáng tin cậy của tôi
Tôi đã bị thiêu đốt đôi
lần trong kiếp trước
Và đã uống, nhưng không
đủ rượu...
Vậy đấy, nó chờ đợi,
còn tôi bị giam cầm
Vào tình yêu vĩnh cửu
thần thánh...
Tôi mãi là tu sĩ của
nó! Như cả nghìn người vợ
Đang sống trong huyết
quản trẻ trung!
Nói cho ta biết, cún
con, ta đi đâu đây nhỉ -
Về nhà mình, nơi bình
yên và dễ chịu?
Hay đến nơi mà chẳng có
đường đi
Và nơi có những khúc ca
êm ả?
Nào ngồi xuống đây. Hãy
nhìn vào mắt ta
Sao mi nhìn gì mà vẫy
đuôi như vậy?
Bạn của ta, ta biết
rằng mi sẽ chọn...
Và mi sẽ ở bên ta ...
Rồi sau đó -
Vì vậy mà nó yêu quý
tôi như thể một ngàn người vợ,
Như thể cả trăm người
bạn đáng tin cậy của tôi
Có lẽ là, tôi lại bị
thiêu đốt...
Và - thế giới này cũng
không đủ rượu cho tôi!...
24-25.12.2012
Còn là
Tôi là tiếng rên báo tử
của anh,
Tiếng chuông reo của
anh
Ôi ...
Anh đem đến cho tôi bài
thơ hướng đến đôi chân,
Bài thơ ấy nói gì đó về
đôi giày
Rên rỉ ...
Với anh tôi là ai?
Trong giấc mơ
Là ánh nắng trên tường
Chú thỏ con?
Với anh cuộc sống của
tôi là gì?
Tôi hét lên – hãy giữ
lấy
Cậu bé...
Tôi là thập giá của
anh,
Anh với tôi - trên đỉnh
Everest
Sải cánh...
Anh luôn rên rỉ trong
giấc mơ: anh là ai?
Với ngôi sao xa xăm kia
của anh
Tôi là cát bụi...
Tôi là viên đạn trong đền
thờ này
Là nỗi đau, là dòng
sông, là cánh tay,
Là những khúc ca...
Anh có muốn nó được như
vậy không? Để
Nếu tôi trở về bên anh...
Nếu...
25/11/11
%203.jpg)
Nhà thơ Natalya Barabanschikova
Наталья Барабанщикова
Абрамцево.
(посвящение Т. Майоровой)
Святая Русь! В купели куполов
Сусаль златая спорит с солнцем снова!
Как не забыться в колыбели снов,
Вдыхая воздух песенного слова?
По берегам - свечей зеленых высь
И высь небес. И синь из глаз струится...
Березовой слезою упились
Мои глаза... Им пить бы - не напиться!
Здесь смертный грех - не списывать стихи
С полотен Божьих, что на лист ложатся!
Здесь - отмолить все смертные грехи!
И снова - в грех влететь, не удержаться!..
О, Боже мой! Склонясь к Твоим ногам,
Молю, позволь (мне силы нет расстаться),
Припав душою к этим берегам,
Аленушкой здесь вечною остаться...
2011
БАЛЛАДА О РАДОСТИ
«Но что-то кони мне попались привередливые...»
В. Высоцкий
Откуда и с каких вершин
Ко мне слетит однажды Радость,
И будет полниться кувшин,
Где пенятся вино и младость,
Откуда? Я уж не могу
Уснуть которую неделю…
Лежу, но будто бы бегу
В своей истерзанной постели,
Подобно зверю, что прилег,
Устав от бешеной погони.
Целую в мыслях «не мое»,
А утром — взнузданные кони
Несут. Ни ночи и ни дня!
Мелькают лица, лица, лица…
А кони ржут, моля меня
Остановить, остановиться!
…И мой порыв, и твой отрыв,
Куда б я боль свою ни скрыла,
Но — будет взрыв. И нервный срыв.
И кони встанут у обрыва,
И пронесется жизнь как миг…
И, как вопрос задачки школьной —
Чего достиг? И что постиг?
И — будет стих. И — будет больно…
И Радость будет как слеза…
И отдохнут от скачки кони…
И будут вечные Глаза
Глядеть со старенькой иконы…
15.02.13 5.22
КРОВАВАЯ ТРОИЦА
В моем маленьком Славянске гроза.
То ли дождик, то ли «Град» – не поймешь…
Вспыхнет ночью яркой вспышкой в
глазах -
И рассыплется по клеточкам дрожь…
Дома нет воды… Бог с ней, с той водой…
Ты укрылась с головой – нету сил…
В эту Троицу тебя Дух Святой,
Моя мамочка, в ладошках носил…
Этим летом, очень хочется пить…
Засыпай… Наутро кончится «Град»!
Во дворе из водосточной трубы
Будешь Божью воду ты собирать…
…Дом трясется, перепонки дрожат…
Где-то раны шьют. И льют где-то кровь…
В моем маленьком Славянске – гроза…
В моем городе – большая любовь…
....
Троица 2014 г. Впервые
били по центру с горя Карачун из «Града»… Третий дом от мамы по ул. Ленина был
разрушен…
9/06/2014
В этот день попала под
обстрел и была ранена миной Галина Даниловна
Колесникова,
библиотекарь моей 12-й
школы, дорогой мне человек…
От ран умерла в больнице…
ДВЕ ЛЮБОВИ.
Взглянув в глаза весенними распутицами,
Махнула Легкой ручкою – пора мне!
И – прочь пошла проспектами и улицами
И старыми Арбатскими дворами…
А Жанна… Та, укутавшись по-зимнему,
Сжимает воздух стылыми руками…
Влететь бы пеплом в это небо синее,
И скрыться, никого не упрекая…
Вас восхищает факела горение?
Аншлаг! Для всех, увы, не хватит мест!
Ей – все равно, писать стихотворение
Или шагнуть в костер. Или на крест…
2011
Ваши пальцы
ложатся на струны
Ваши пальцы ложатся на струны…
Кто-то участь мою предрешил…
Значит, будет прямым и нетрудным
Этот путь в мои дебри души…
Это значит – легко и приятно
Будет рушиться каждый устой!
И в бессвязности слов непонятных
Вдруг послышится тихое: «стой!»
А потом – бесполезность попытки
Ваш полет близ себя удержать…
И стихов сладострастные пытки,
И бессилье ладони разжать…
И меня, безусловно, погубит
Потерявший терпенье Перун!
Ваших пальцев касаются губы…
Ваши пальцы касаются струн…
01.06.2011
Грузинская песня
Зурико
Тонкий запах плывет от углей виноградной лозы,
Что в агонии жертвенной стонут, в огне прогорая…
Тот не жил, кто не видел скупой молчаливой слезы,
Что блеснула и высохла. Как пред воротами рая…
Тот не жил, кто не слышал молчания этих тостов,
Что – за женщин далеких, точащих кинжалами душу…
О, молчанье святое! И кто из мужчин не готов
Здесь отдать за любимую жизнь, свой обет не нарушив?
Тот не жил, кто не пил эти сильные соки лозы,
Что под солнцем меж гор источает земля Цинандали…
И – лоза запоет над огнем! И под
каплей слезы
Драгоценного друга, глядящего в вечные дали…
09.12.12
Кишинев
Моей душе
Все поезда уходят под откосы,
И нет дорог, и взорваны мосты…
Очаг погашен, побелели
косы…
Душа моя, на что похожа ты?!
Хрипя от боли неисповедимой,
Остатки сердца топчешь на бегу…
И только: «нелюбима, нелюбима…»-
Как заклинанье в ноющем мозгу…
Все на земле терзанья и печали
Склоняются в почтении к тебе…
И только Бог улыбкою венчает,
Дивясь твоей удачливой судьбе…
8.06.2009 г.
Дорогами Беловежья…
Там, у кромки весны, в зарубежье
В колыбельных лиловых руках
Прячет лето лесов Беловежья
Заповедья в оленьих рогах…
Заповедными тропами где-то
Ходят зубры, дыша тяжело…
И светло улыбается лето,
И рассеянно дарит тепло…
Заповедными кажутся мысли,
И ложатся на те облака,
Что в дали бирюзовой повисли,
Как над нашей дорогой века…
27.05.2017
Тбилиси.
…Мне снова приснился Тбилиси –
Летящие ввысь кипарисы
И гор невозможные выси,
И в Божьих ладонях кресты…
Идет там по улочке старой
Старушка походкой усталой –
Мелодий Верийских кварталы1
В глазах неземной красоты.
Как другу, ночною порою
Тебе свою душу открою
Разрезан кинжалом– Курою2
Ты так же, как сердце моё.
И станет моя Сакартвело3
Надеждой, Любовью и Верой,
И кто мне из трех будет первой –
О том Твоя песня споет…
И словно в жару циви цхали4
Взглянет на меня Генацвале,5
И слезы подарит «Мдзлевари»6
И я позабуду покой
Гэсмис, ак цховрэба, да мовк’вде
Мэ минда,7 и чистые
воды
Грехи мои смоют. И годы
Мне будут Твоею рекой…
И там, на вершине Мтацминда,8
Тебе прошепчу: «Гэсмис, минда9
Вкушать, словно старые вина
Я Божье Твое бытиё!»
И доброе теплое «Тбили…»10
Я вдруг поменяю на «Ткбили…»11
И мне все равно – или–или…
Здесь жить будет сердце моё…
16-17.03.19
_______________________
1 – фильм «Мелодии Верийского квартала» был снят Грузия-фильм в 1973 году.
2 – Кура – река в Грузии, делящая
Тбилиси на две части.
3 – «Сакартвело» переводится с
грузинского как «Грузия».
4 – «Циви цхали» переводится с грузинского как «холодная вода».
5 – «Генацвале» не имеет точного перевода. Можно примерно перевести как
«Драгоценный», «Жизнь за тебя отдам» в обращении к человеку.
6 – «Мдзлевари» – название одного из лучших мужских и
детских (мальчики) хоров Грузии, из города Тбилиси под управлением
Кахабера Онашвили. Название переводится как «Пение перелетных птиц».
7 – «Гэсмис, ак цховрэба, да мовк’вде мэ минда» – переводится с грузинского
как «Понимаешь, я здесь хочу жить и умереть».
8 – «Мтацминда» гора в Тбилиси, самая высокая точка столицы Грузии, у
подножия похоронен русский писатель Грибоедов со своей молодой вдовой
грузинской княжной Чавчавадзе. С вершины – город виден как на ладони. Название
переводится как «Святая гора».
9 – «Гэсмис, минда» – переводится с грузинского – «Понимаешь, хочу…»
10 – «Тбили…» – начало слова Тбилиси, переводится как «Теплый».
11 – «Ткбили…» – переводится с грузинского как «Сладкий».
Москва
На засыпающей части Планеты
Высохли слезы, пустынны дороги...
Дети летают, страдальцы поэты
Щупают пульс под ладошкой у Бога...
Жены прижались, дела подытожив,
К милым своим, что храпят им на ушко...
И одинокие женщины тоже
Тихо вздыхают на мокрых подушках...
И в этот миг, только Богу понятный,
За бесконечностью граней познанья
Вдруг возникает мотив необъятный
И разрывает эфир мирозданья!...
И, говорят, кто мотив тот услышит,
В душу не пустит ни зла ни ненастья...
Вот и не сплю, ожидаю, как с крыши
Мне на ладошки опустится Счастье...
26.11.2010
Диалог с собакой
Скажи мне, собака, о, друг мой сердечный,
За что ты так любишь меня?
В глазах твоих та, что ждала меня вечность,
Как ты ожидаешь – полдня…
За ту, что так любит, как тысяча жен,
Как сотня друзей мне верна,
Бывал я не раз в прошлых жизнях сожжен,
И пил – не хватало вина…
И вот, дождалась она, я пригвожден
К божественной вечной любви…
Я вечный монах ее! Тысяча жен
Живут в ее юной крови!
Скажи мне, собака, куда мне идти –
В мой дом, где покой и уют?
Иль, может туда, где назад нет пути,
И нежные песни поют?
Давай посидим. Посмотри мне в глаза.
Ну что ж ты виляешь хвостом?
Я знаю, мой друг, что ты выберешь «за»…
И будешь со мною… Потом –
За ту, что так любит, как тысяча жен,
Как сотня друзей мне верна,
Наверное, заново буду сожжен…
И – в мире не хватит вина!..
24-25.12.2012
А.
Я твой предсмертный стон,
твой колокольный звон,
Омут…
Ты мне — стихи к ногам,
Те, что по сапогам
Стонут…
Кто я тебе? Во сне
Солнечный на стене
Зайчик?
Что тебе моя жизнь?
Криком кричу — держись,
Мальчик…
Я — твой Голгофский крест,
Ты мне — на Эверест
Крылья…
Стонешь во сне: кто ты?
Дальней твоей звезды
Пыль я…
Пуля я у виска,
Боль я, река, рука,
Песни…
Хочешь, так будет? Пусть.
Если к тебе вернусь…
Если…
25.09.11
%202.jpg)
Nhà thơ Natalya Barabanschikova