Thơ Raed Anis Al-Jishi (Ả-rập Xê-út). Nguyễn Thị Diệu Thúy dịch từ bản tiếng Anh
Raed Anis Al-Jishi (Ả-rập Xê-út)
Nguyễn Thị Diệu Thúy dịch từ bản tiếng Anh

Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-Jishi
Nhà thơ, dịch giả Raed Anis Al-Jishi,
sinh 1976 tại thành phố Qatif phía đông Ả rập Xê út. Ông đã xuất bản một tiểu
thuyết, tám tập thơ tiếng Ả Rập và một số tập thơ ngôn ngữ khác. Năm 2018, Nhà Xuất bản Hội Nhà văn đã
xuất bản tập thơ “Đôi cánh của bóng tối” của ông, do Nguyễn Thị Thùy Linh dịch
từ tiếng Anh. Raed Anis Al-Jishi đoạt một số giải thưởng văn học tại Ả rập Xê
út và quốc tế. Năm 2020, ông đoạt Giải thưởng mang tên thi hào Aco Karamazov
của Cộng hòa Bắc Macedonia cùng với Mai Văn Phấn. Raed Anis Al-Jishi là người đã dịch tập thơ “Nơi
trời rộng” ("حيث تتسع السماء") của Mai Văn Phấn sang
tiếng Ả Rập, 2019. Ngoài lĩnh vực văn
chương, ông còn tham gia hoạt động bảo vệ quyền phụ nữ và con người và những
tác phẩm phát hành liên quan tới trẻ em và xã hội. Chùm thơ này được chọn từ
tập thơ “Viên đất sét trong hang động của Nietzsche” (Clay Tablets In
Nietzsche's Cave) của Raed Anis Al-Jishi vừa xuất bản tại Canada.
Còn quá trẻ để say
Tôi vẽ chữ "X" lên tay
Để nói: Tôi sẽ không uống
Cốc rượu từ giấc mơ;
Tôi sẽ không tham gia vào trò tiêu khiển
bằng thuốc;
Tôi không uống sữa với thứ thịt dục vọng
hoặc nhâm nhi cốc trà lạnh với chanh.
Như một thường dân
Tôi thích âm nhạc từ tiếng quạ kiêu,
cô đặc trong tiếng thủy tinh lóng lánh.
Tôi từng gọi chúng là đôi cánh quỷ dữ.
Tôi không tin vào thang âm đã được cắt
xén,
co thắt như một ngôi mộ
ẩn hình bởi một con quạ trong phim,
mỏ của nó làm từ thủy tinh,
chiếc lưỡi là xác chết lạnh lẽo -
Liệu tôi có thể mượn thêm bóng tối;
Liệu tôi có thể phá vỡ nguồn sáng phản
chiếu từ mặt đất này,
Liệu tôi có thể mang ánh mặt trời đập
vào lưng anh ấy
mạnh như một ngôi sao có thể thực hiện
quyền tự do ngôn luận của mình
Tôi có thể nhìn thẳng vào mặt anh
Để không đánh lừa cơn khát.
Bao nhiêu con chó tru lên sẽ chết?
Và tôi nên để ý đến bao nhiêu chú hề
khi băng qua những đồng cỏ vô nghĩa?
Những chú hề là kẻ khôn ngoan và độc ác
nhất
Họ cười hình phản chiếu khuôn mặt của
chúng tôi
và những tiếng khóc e lệ đầy niềm vui
trẻ thơ chúng tôi.
Họ tự nhủ:
Bạn thật tầm thường làm sao!
Tầm thường và ngoan ngoãn như những chú
chó trong rạp xiếc...
Cơ thể
Với đôi mắt khép hờ
và cơn đau đầu không dứt
tôi đẩy khỏi cơ thể mình
bằng vị mục sư aspirin
Tôi không thích lắm cơ thể mình,
nhưng không chế nhạo như nó nên bị chế
nhạo.
Hoặc yêu nó như cách nó cần được yêu.
Tôi chẳng bao giờ nhấm nháp cơn buồn ngủ
cùng lúc,
không nghĩ đến việc tìm đến nó
từ những tộc trưởng chăn cừu.
Và tôi không học các quy tắc tình yêu
trước khi chìm vào giấc ngủ.
Tôi đã từng cảm thấy buồn chán với những
bài phát biểu của Rumi,
và tôi thích nghĩ về cái chết như một nhân
ngãi.
Một tình nhân sẽ không lặp lại:
Phải thế, phải thế, phải thế.
Một tình nhân cũng sẽ không nói:
Hãy theo em,
Ôi chú cừu của Thiên Chúa,
đến đồi cỏ, em sẽ cho anh thấy.
Một tình nhân không phải lòng
một cách sơ suất hoặc vô tình.
Một tình nhân sẽ không đu đưa như giá
treo cổ
cũng không quấn quanh như một con rắn
khi cô ấy bám theo bạn
bằng những dấu chấm câu,
tình nhân mà bạn đã chọn để đặt
cho cô ấy một cái tên khác
giống như mảnh vụn của một con nhện đi
lạc -
Tôi nói từ “tình nhân” có quá nhiều
không?
Cơ thể tôi đang đau đớn,
và tôi không chăm sóc bản thân.
Mắt tôi không thể thích nghi bóng tối.
Tôi chẳng quan tâm đến câu trả lời.
Anh bị bóp nghẹt như nhịp phách khác
trong nhịp điệu sân khấu.
Không có biến đổi phát sinh
trong hoàng hôn nơi đường mòn.
Chỉ có cô tình nhân
đang xoay vòng lén lút
chiếc thảm để trôi đi.
Cô gái chuẩn mực
Cô gái chơi búp bê
Và tạo ra cuộc hội thoại lãng mạn
Như tấm chăn bông từ câu chuyện của bà
không đáp ứng sở thích của bạn.
Bạn cần một cô gái thích bứt tóc búp bê
Và vô ý làm gãy chân đồ chơi ấy.
Khi bạn chống lại cô ấy vì mô hình chế
tạo của cô,
cô gái ấy không coi bạn là đứa trẻ to
xác
đáng được cưng nựng yêu chiều,
tựa ai đó đơn giản đã đánh mất sắc giác.
Cô gái ấy coi bạn như thể
một giai đoạn thử thách trong trò chơi
nhập vai.
Cô gái ấy có thể chế ngự khi bạn thiếu
thận trọng.
Cô gái ấy không mang theo roi và liềm,
nhưng có thể làm da bạn rách tươm
sau khi thích thú với nó.
Tuy nhiên, cô ấy lại cùng bạn chơi
trò chơi uống trà và búp bê
để thử thách lòng kiên nhẫn
và kể cho bạn rằng cô cần mua sắm
bằng cách đề cập đến mọi tiểu tiết
và những nguyên do có thể xảy ra
trong từng thời khắc nhất định
và ấn định một ngày
để đo sức bền của bạn.
Bạn hãy sẵn sàng chấp nhận đầu hàng
Khi đó cô ấy sẽ không thương xót bạn.
Nhưng...
Khi cô gái của bạn quên nếm mùi cơ thể
bạn,
Hãy rời đi... và chỉ nghĩ về rắn hổ mang.
Chỉ có rắn hổ mang mới hiểu được bản
chất đàn bà.
Những người khác đều là lối thoát để che
mắt sự thật
Bằng điệu nhạc chói tai của mí mắt.
Trốn khỏi việc viết nên một tiểu sử
không thể giảng hòa.
Tán dương
Trong khi bạn đang tán dương sự cô đơn
của mình,
giống như hơi thở cuối cùng trong làn
khói các thiên thần
đang tìm một đối tác,
mở rộng bàn tay bạn như luồng ánh sáng.
Sau đó, đặt tay bạn vòng quanh chiếc eo
cám dỗ đầu tiên của bất kỳ con mồi nào
có thể bay qua các ngón tay của bạn.
Kéo cô vào bờ ngực quyến rũ.
Quyến rũ là sự tức giận có vẻ ngoài dễ
chịu.
Quyến rũ là món quà của bạn dành cho một
người vợ lẽ.
Có lẽ bạc là đồ thủ công của cô.
Đừng nghĩ về việc câu cá lúc này,
Cần chi phải lấp lánh.
Hãy nghĩ đến bàn tay bạn và bầu trời
trống rỗng,
những cơn gió mơn trớn lớp hạ bì của
miệng cười
và sự ẩm ướt được hình thành từ đợt hạn
hán
bằng một thứ ngôn ngữ đã biến thành
những vụn đất sét -
Đất sét run rẩy,
như vòng eo cô ấy
trong khi tự chuẩn bị
cho một bữa tiệc rộn ràng.
Tiếp thu
Bạn không cần phải học ngữ pháp
trong cuộc trò chuyện về ngô hữu cơ
hoặc nhìn vào mã di truyền được viết lại
để biết gia phả sự sống và từng chủng loại
đậu
và các giới đầu tiên khi bắt đầu viết và
phân loại sinh sản,
cũng không phải để đo mặt sau xem có thể
giữ giày cỡ nào
khi bạn cố gắng lướt đến một phân nhánh
trên một trang khác.
Có một biến đổi phát sinh trong bài văn
tạo nên khác biệt cho sự phát triển thơ
ca của bạn
và chứng rối loạn khó chịu trong lòng bài
thơ.
Chết tiệt cả hai ta.
Hạt giống của bạn không hợp
cho thế hệ sắp tới
cũng không đúng cho người lớn tuổi
vì tiếng nói các vị thần
trong ngôi đền tâm trí
đang đấu tranh với sự sống còn của tôi.
Điều gì sẽ xảy ra nếu giọng nói của
người già bị nghiền nát
bằng sinh lực trẻ?
Điều gì sẽ xảy ra nếu sự e ngại nữ tính
trinh nguyên của bạn biến mất
trước cuộc đối thoại tối thứ sáu cuối
cùng?
Điều gì sẽ xảy ra nếu giọng nói trẻ con
của bạn trở nên chán nản
Với con búp bê đang khóc than?
Tập thơ “Tắm đầu năm” & “Thuốc súng hoang mang” của Raed Anis Al-Jishi và Mai Văn Phấn xuất
bản tại Macedonia, 2010