Jawaz
Jaffri (Pakistan)
Nguyễn
Bá Giáp dịch từ
tiếng Anh

Nhà
thơ, TS. Jawaz Jaffri
Những chiến binh không có trái tim
Tôi đang tìm kiếm trái tim,
Trong đó những nỗi thống khổ,
Của đồng bào tôi có thể thở;
Và những chiến binh
Không có trái tim.
Đồng bào của tôi được sinh ra,
Nhưng không có hòa bình và tự do;
Họ vẫn tồn tại.
Và họ chết.
Khi chúng tôi mong ước,
Nói lên quyền lợi của mình,
Giọng nói ấy đang bị tắc nghẹn,
Tới tận dây thanh quản.
Chúng tôi là những con số,
Của kẻ thống trị cuộc chơi,
Trò chơi của cộng và trừ.
Nghe! Con mắt của thủy tinh,
Luôn không cùng một thị lực,
Tôi có bài hát,
Nhưng không phải giọng hát;
Bạn cũng có giọng hát,
Nhưng không phải bài ca.
Hãy để chúng tôi hát
Được ca hát cùng nhau,
Cho những chú chim
Đã chối bỏ lời hát.
Tôi ở trong buổi hòa nhạc
Bài hát của hòa bình,
Cảm kích nhận sự ghê tởm,
Như thể mọi người
Đồng mưu với Thần chết.
Thế giới của tôi trong lòng văn minh tự
ái
Ngọn đèn đường thành phố sợ gió
Tôi viết nguệch ngoạc lên tường dòng chữ
chia tay
Và quay lưng lại với cánh cửa
Ở đây bạn sẽ nghe mọi người tưởng tượng
về vũ khí
Tôi lặng lẽ đặt một nút thắt vào giọng
nói của mình
Để những bài thơ của tôi có thể giao
tiếp
Với thành phố khép kín này
Tôi là người phố nằm trên đống đổ nát
của bom nguyên tử
Bài thơ của tôi đã bén rễ
Từ đống tro tàn của thành phố
Và phần thưởng cho bài thơ của tôi
Được ghi trên tờ giấy trắng rạng ngời
Là nước mắt của Kenzaburo Oe
Trong khi tôi ngồi bên cạnh
Than thở về sự sụp đổ
Đã tràn ngập trên khắp hành tinh!
Họ định buộc cái cổ kiêu hãnh của tôi
phải khuất phục
Bằng cách đốt cháy thành phố của tôi
Và họ có thể làm nghèo tôi
Để những cánh đồng hoang phế
Họ muốn phá vỡ tôi
Bằng cách dắt người phụ nữ của tôi đến
chợ buôn người
Nhưng tôi sẽ
Chiến đấu quên mình
Thế giới của tôi đang nằm trong lòng
văn minh tự ái!
U.N.O*!
Sự bao bọc của bạn đã quên
Cởi trói cho tôi,
Tôi bị bỏ đói trong nửa thế kỷ.
Trong khi tôi nằm giữa ngực bạn
Đang tràn đầy sữa
Đã từng nhìn những bàn tay kỳ lạ
Di chuyển tới những bộ cánh đã cài khuy.
Khi tình mẫu tử của bạn
Được đổ ra từ những mạch máu,
Một gái điếm tiềm ẩn thức dậy trong
xương.
U.N.O!
tuổi trẻ của bạn,
Cát rơi từ tay bạn,
Và trong tử cung của bạn, tội lỗi thở.
Những lời quyết tâm của bạn,
Đã được rửa sạch khỏi mắt trẻ em
Của Nam Á.
Sự chú ý đã bắt chặt cánh cửa của nó
Trong các cuộc thi diễn thuyết của Câu
lạc bộ luận bàn.
U.N.O!
Bạn luôn luôn
Trồng trọt
Vào đôi mắt đang nhìn bạn như người mẫu hy
vọng.
Ô! Một gái điếm đẹp,
Trong số phận của bạn chẳng có gì ngoài
nước mắt.
* Tổ chức Liên hiệp quốc. ND
Cây là mối tình đầu của tôi
Trong những ngày đầu tôi tồn tại
Tôi có nhiều kẻ thù
hơn cả những sợi lông trên cơ thể
Cây là mối tình đầu
Rễ của nó
Được ăn sâu
trong đất của cơ thể tôi
Ở vùng ngoại ô của máu tôi
cư trú những lúc đó
khi tôi viết câu thơ đầu tiên về cơn đói
trên cơ thể nở nang phụ nữ
và trên vỏ thân cây xấu nhất trong rừng
Nó bắt đầu lan ra khắp cơ thể
như một bầu trời
Vì vậy, tôi đã quên nghệ thuật nâng cao
bức tường
bằng cách mặc giấc ngủ bò từ vỏ cây
Tôi đã mơ những tử thi mang hương vị được
khơi dậy từ những thân cây
Cây là bạn của tôi
đã gửi cho tôi một món quà
là những nhánh cây chớm mọc qua không
khí
Tôi đã phát minh ra một cây sáo
từ một nửa của nhành cây
sự cô đơn của tôi rải rác trong các góc
của vũ trụ
Và tôi bắt đầu rời xa kẻ thù của mình
từ nhánh cây còn lại
Từ cành cây này tôi đã phá vỡ
đồ gốm và vũ khí ban đầu
và đi xuống từ nó
với mong muốn sống trong một thành phố
Tôi đã phát minh ra một cái rìu
khoảnh khắc tôi đặt chân lên Trái đất
và bắt đầu đào xuống rễ cây
Tôi đã học được kỹ thuật thắp lửa từ đá
và gửi một nắm tro
trên khuôn mặt chói lọi của cây
Hỡi người phụ nữ đối thoại với gương
Người phụ nữ đối thoại với gương!
Tôi đang cháy trong ngọn lửa
Cháy trong tro
Xanh tươi nào của thân
Mà bạn không quen
Nếu bạn
Đã được rửa tội từ ngọn lửa,
Bản chất của đất sét thơm cơ thể
Sẽ biến đổi
Này, những kẻ ngắt trộm hoa cassia!
Từ nhiều thế kỷ tôi đã được
Định mệnh để theo bước chân các ngươi
Khi các chữ viết được khắc trên đất sét
Đã được tập hợp bởi
Vị vua triết học của Babylon
Tôi, trên trái đất
Trước cơn mưa đầu mùa nhỏ giọt
Mong muốn cho bạn
Tôi, trên cành hoa hồng
Trước khi bông hoa đầu tiên bừng nở,
Giai điệu cất lên cho đôi môi bạn
Tôi đã gọi cho bạn
Khi trái đất còn lạ lẫm với âm thanh
Ô, người phụ nữ làm bằng màu quế!
Giọng điệu của bạn
Có được tạo ra từ nước chanh vắt không?
Ôi, phụ nữ không biết ngôn ngữ dục vọng!
Sự khao khát bạn
Đang xay nghiền tôi
Nếu tôi
Trên trái đất
Là vua của một đất nước
Tôi sẽ khắc
Tên của bạn
Trên đồng tiền đầu tiên
Được đúc với tên tôi.
(Ali Adil Alvi dịch từ tiếng
Urdu sang tiếng Anh)
TIỂU SỬ TIẾN SĨ JAWAZ JAFFRI
Tiến
sĩ Jawaz Jaffri là nhà thơ uy tín, đồng thời là nhà phê bình sân khấu, nhà báo
Pakistan. Hiện ông là giáo sư, chủ nhiệm khoa Văn học và Ngôn ngữ Urdu của
trường đại học Lahore, Pakistan. Jawaz Jaffri là một trong số ít các nhà thơ
đến từ Pakistan được văn giới quốc tế công nhận. Ông từng làm luận án tiến sĩ
với tựa đề: “Văn học Urdu ở châu Âu và châu Mỹ”. Tiến sĩ Jawaz Jaffri là tác
giả của 25 cuốn sách và hầu hết đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới.
Thông qua tác phẩm thơ, ông đã nâng cao và làm thay đổi khả năng cảm thụ của
bạn đọc bằng cách hiện đại hóa, đổi mới thơ mình. Thơ của ông chống lại sự xâm
phạm tự do của con người, đem đến nhận thức mới về vũ trụ và khoa học, về quyền
được tồn tại tự nhiên, về bản sắc văn hóa, các vấn đề chính trị xã hội và tình
cảm của cuộc sống. Những chủ đề cơ bản trong thơ ông thường đề cập đến mối liên
hệ với quê hương, sự hiểu biết về tự nhiên, bí ẩn về thể chất con người, về các
nền văn minh cổ đại và thần thoại thế giới, về các cuộc chiến tranh toàn cầu và
vũ khí nguyên tử, danh dự của nhân loại. Ông quan tâm sâu sắc đến sáng tác, phê
bình, thơ ca, nghiên cứu so sánh về tôn giáo, quan điểm lịch sử và văn hóa của
xã hội, thần thoại thế giới, mối quan hệ giữa Khoa học và Văn học, văn học quốc
tế, âm nhạc cổ điển và các tác phẩm mỹ thuật khác. Tiến sĩ Jawaz Jaffri hiện là
nhà phê bình nghệ thuật duy nhất bằng tiếng Urdu ở Pakistan. Cuốn sách
"Khak sey Uthney Wala Funn" của ông bao gồm các lĩnh vực Múa, Âm
nhạc, Hội họa, Nghệ thuật của tiên tri và Xây dựng, v.v... Ông sở hữu bộ sưu
tập thư viện khổng lồ về âm nhạc cổ điển. Trong phòng nghiên cứu của ông có một
thư viện sách khá lớn, điều này thể hiện rõ sở thích văn chương của ông. Tiến
sĩ Jawaz Jaffri đã nêu cao tiếng nói chống lại các cuộc chiến tranh toàn cầu và
vũ khí nguyên tử từ ba thập kỷ trước. Ông là nhà thơ duy nhất trên thế giới đã
đóng góp hai tuyển tập thơ chống chiến tranh. Tiến sĩ Jawaz Jafrti đồng thời là
nhà hoạt động nhân quyền uy tín. Ông vẫn tiếp tục kiên định bảo vệ quyền con
người được tồn tại cho đến hơi thở cuối cùng. Thơ chống chiến tranh của ông đã
khiến ông trở thành nhà thơ gây tranh cãi và một số giới có ảnh hưởng không hài
lòng với ông trên bình diện khu vực và quốc tế. Trên thực tế, ông đang điều
hành "Phong trào Văn học Phản đối Chiến tranh" ở cấp độ khu vực và
quốc tế. Sách của ông “'Mout Ka Haath Kalaie Per Hey” (tạm dịch: Cổ tay trong
sự siết chặt của Tử thần) và “'Mutbadil Duniya ka khawab” (tạm dịch: Ước mơ về
một thế giới khác) được dịch bởi Muhammad Shanazar và Sara Ali Khan. Các bài
thơ của ông đã được dịch sang tiếng Anh, Trung, Pháp, Ý, Croti, Nga, Tây Ban
Nha, Hungary, Ukraina, Ả Rập, Serbia, Malaya, Philipinese, Krio, Nhật, Ba Lan,
Thổ Nhĩ Kỳ và cả các ngôn ngữ địa phương như Punjabi, Pashto, Sindhi, Barahvi
và Hindi. Ông đã đóng góp một tập thơ chống chiến tranh khác bằng tiếng Punjabi
có tựa đề “Main Laam di Janj da Lahda han”, được dịch bởi Harpreet Kaur và được
xuất bản tại Ấn Độ bởi NXB 'Nawi Dunia Publishers, Punjab, Hindustan. Ông đã
được trao tặng Giải thưởng Tổng thống danh giá của Pakistan (Giải thưởng Nhân
quyền Quốc gia, 2016), Giải thưởng Văn học Frang Bordhi (Albania 2013), Nhà thơ
được vinh danh của Pakistan (Ceychelles 2019), Giải thưởng Ngôi sao Thơ ca Thế
giới (WNWU 2019). Là người nhận được giải thưởng "Lá chắn đặc biệt vì Hòa
bình" của Bộ Nhân quyền năm 2017 (Pakistan), Huy chương Vàng Quid-e-Azam
(2015), Giải thưởng Hiệp hội Văn hóa Châu Á (2016). Ông là thành viên của Hiệp
hội Thơ Pakistan, Pakistan, Pakistan Academy of Letters, Islamabad. Thành viên
của WNWU (World Nations Writer, s Union). Thành viên của World Literature
Academy (London). Thành viên Motivational Strips. Thành viên ANASAN Halqa
-e-Arbab-e-Zauq, Pakistan. Thơ của Tiến sĩ Jawaz Jaffri được đăng trên các tạp
chí văn học các nước, trên các website tiếng Urdu & tiếng Anh và trên hệ
thống phát hành sách quốc tế Amazon.

Dr
Jawaz Jaffri
Warriors Do Not Have The Hearts
I am in search of a heart,
In which miseries,
Of my people could breath;
And the warriors
Do not have the hearts.
My people are born,
But without peace and liberty;
They remain alive.
And die.
When we wished,
To speak for our rights,
Our voices stuck,
To the vocal-cords.
We are the numbers,
With which rulers play,
The game of plus and minus.
Hearken! The eye of glass,
Is always sans sight,
I have the song,
But not the voice;
You have the voice,
But not the song.
Let us then sing
The song altogether,
For the birds
Have forsaken to sing.
I in the concert when sing
The song of peace,
In appreciation get disgust,
As if the people
Have conspired with the Death.
My World is at the Mercy of
Civilizational Narcissism
My city’s lamp fears the wind
I scrawled a farewell note on the wall
And turned my back on the door
Here you’d hear people fancying the weapons
I put a knot on my voice quietly
So that my poems may communicate
With the tongue-tied city
I’m elegiac of the city lying on the
rubble of atomic bomb
My poem took root
From the ashes of the city aflame
And the reward of my poem
That’s inscribed on the white sheet of
hearts
Is the moisture in the eyes of Kenzaburo
Oe
I’m seated beside her
Lamenting over demise of the city
which overspilled onto the earth!
They intend to force my proud neck into
subjugation
By setting fire to my city
So that they may impoverish me
By destroying my fields
They want to break me
By leading my women towards human
markets
I will
Prefer to die fighting
My world is at the mercy of
civilizational narcissism!
U.N.O!
Dr.Jawaz Jaffri
Your Lap has forgotten
To unfasten for me,
I have been starved for half a century.
I while lying amid your bosoms
Spilling with milk
Have been looking at Strange hands
Moving about the buttoned attire.
When your motherhood
Was shed down from the bough of your
blood,
A latent prostitute awoke up from your
bones.
U.N.O!
your youth,
Falling sand from hands,
And in your womb Sin breathes.
The words of your resolutions,
Have been washed from eyes of the
children
Of South Asia.
Attention has bolted its doors
On the speech contests of your Debating
Club.
U.N.O!
You have always
Cultivated pangs
Into the eyes looking at you with
hopeful modes.
O! Fine-looking prostitute,
You have nothing in your fate but tears.
Tree Was My First Love
In the early days of my existence
I had more enemies
than hair on my body
Tree was my first love
It’s roots
are bottomed deep
in the soil of my being
In the suburbs of my blood
resides those times
when I inscribed the first verse of my
hunger on the lushy body of a woman
and on the bark of the shadiest tree in
the forest
It started to spread over my body
like a sky
I thus forgot the art of uplifting the
wall
by wearing the crawling slumber from its
bark
I dreamed of felicitous bodies filled
with smells of earliest flavours arousing from yeilding trees
Tree was my friend
he sent me a gift
of its soonest bough through air
I invented a flute
from half of the bough
and scattered my loneliness in all
corners of the universe
And I started moving away my enemies
from the remaining bough
From its branch I broke
my initial pottery and weapons
and came down from it
with a desire to inhabit a city
I invented an axe
the moment I put my feet on Earth
and started digging roots of the tree
I learned the tact of lighting fire from
stones
and dispatched a handful of ash
on the dazzling face of the tree
O Woman in dialogue with the mirror
The woman in dialogue with mirror !
I am burning in this fire
Scorching in ashes
Which green wood of your body
Is unfamiliar with
If you
Had baptised from this fire,
The essence of the fragrant clay of your
body
Would have transformed
Hey, The plucker of cassia flowers !
From centuries I am
Destined to follow your footsteps
When the scripts registered on the clay
Were gathered by
The philomath king of Babylon
I, on earth
Before the dripping of the first rain
Desired for you
I, on the branch of roses
Before blooming of first flower,
Chanted melodies for your lips
I called out to you
When earth was unfamiliar with sounds
O The woman crafted with the colour of
cinnamon!
Your tone
Has it been created from lime juice?
Oh, the woman unaweare of the language
of desire!
Longing for you
Is milling me down
If I
On earth
Were a king of a country
Would have engraved
Your name
On the first coin
Moulded with name of mine
(Translated by: Ali Adil Alvi)
BIOGRAPHY OF DR. JAWAZ JAFFRI
Dr.
Jawaz Jaffri is a well known Poet, Critic playwright, columnist, Anchor and
professor of Urdu language and literature. He is rendering his duties as HOD at
a post graduate college in Lahore, Pakistan. At present he is from one of few
poets from Pakistan who is recognized in International literary circle.He doen
his Ph.D work titled "Urdu Literature in Europe and America"and
through this research paper he made cultural and literary bridges between East
and West.This is the first document that deals the development of Urdu language
and literature in Europe and America. Dr.Jawaz Jaffri is the author of 25 books
and most of them has been translated in several languages of the world. Through
his poems he increased the Land of poetry with his modern sensibility and poetic
skills. Resistance against the voilation of human freedom, Cosmological and
scientific awareness, right of Natural Death, Cultural Identity,
socio-political and emotional problems of life, association with home land,
understanding of Nature, mystery of human physic, ancient Civilizations and
World mythology, Global Wars and Atomic Weapons and honour of humanity are
basic topics of his poetry. He has profound interest in Creative Writing, Criticism,
Poetry, Comparative Study of Religions, Historical and Cultural Perspectives of Society, World
Mythology, Relation between Sciences and Literature, International literature,
Classical Music and Other Fine Arts ۔
At present Dr Jawaz Jaffri is the only
Critic of Fine Arts in Urdu language. His book" Khak sey Uthney Wala
Funn"consist of Dance, Music, Funn-e-Pahlwani, Painting, Art of Professy
and Building etc. He owns a huge collection of classical music library. A
sizeable books library is available in his study which is evident of his
literary taste. Dr Jawaz Jaffri raised his Voice against Global Wars and Atomic
Weapons from last Three decades .He is an honorable pacifist voice of this
globe. A Peaceful, residencialable and Stable World is his Dream.He is the only
poet in the present world who contributed two poetic anthologies against war.
Dr Jawaz Jafrti is a great Activist of Human Rights. He did continue to insist
on human right to survive until the last breath of his life.His Anti War Poetry
has made him controversial poet and some influenced circles are Unhappy with him on regional and
international level. Infact he is running an "Anti War Literary
Movement" on The Regional and international level Alone.His books 'Mout Ka
Haath Kalaie Per Hey (Wrist in the Clutches of Death) and 'Mutbadil Duniya ka
khawab (Dreaming of an alternate World) has been translated by Muhammad
Shanazar and Sara Ali Khan. The poems of these books are also being translated
in English, Chinese , French, Italian, Crotian, Russian, Spanish, Hungarian,
Ukrainian, Arabic, Serbian, Malaya, Philipinese, Krio, Japanese, Polish,Turkish
and in also local languages like Punjabi, Pashto, Sindhi, Barahvi and Hindi).
He has contributed another Anti-War poetry book in Punjabi titled “Main Laam di
Janj da Lahda han”, which has been translated by Harpreet Kaur and published in
India by 'Nawi Dunia Publishers, Punjab, Hindustan. He has been bestowed upon
Pakistan’s prestigious Presidential Award (The National Human Rights Award,
2016).He is the recipient of 'Frang Bordhi Literary Award' ( Albania
2013)'Honoured Poet of Pakistan' (Ceychelles 2019)' World Poetic Star Award'
(W.N.W.U 2019). Besides, Presidential Award (The National 'Human Rights Award,
2016) he s the recipient of 'Special Shield for Peace' by Ministry of Human
Rights 2017 (Pakistan), Quid-e-Azam Gold Medal (2015), Asian Cultural Associaon
Award"(2016) He is a member of Pakistan Writers Guild, Pakistan, Pakistan
Academy of Letters, Islamabad. Member of WNWU (World Nations Writer,s Union).
Member. World Literature Academy( London). Member Motivational Strips. Member'
ANASAN. Halqa -e-Arbab-e-Zauq, Pakistan. Dr Jawaz Jaffri,s poetry is available
in prominent literary magazines, Urdu & English Websites and international
digital book stores like Amazon.

Beautiful place in Lahore, Pakistan