Jia Li (Trung Quốc)
Mai Nguyễn dịch từ tiếng Anh

Nhà thơ Jia Li
1. Hoa trà
tím
Lúc chạng vạng
đầu đông
Tôi thấy
hoa trà tím
ngạc nhiên,
nước mắt khóc ròng
Nơi phong cảnh
đẹp nhất
Tôi cảm thấy
đặc biệt
nhớ bạn xiết
bao
2. Con quạ
và trái hồng
Từ bệnh viện
về khách sạn
Tôi đi qua
cây cầu
Con quạ mắng
nhiếc
Trời vừa
mưa
Không có ai
trên đường
Quả hồng to
màu vàng
3. Một gợn
mây
Thanh thản trong
xe
Và nhìn ra
cửa sổ
Tôi cảm thấy
u sầu
Một gợn mây
nhỏ
Mà hoàn hảo
như
Mảnh tâm
trí nhỏ
4. Ngắm anh
đào trong đêm
Đến Kawabe
trời mưa to hơn
... Ngắm anh
đào trong đêm mê mải
tựa những
đám mây bốc cháy mãi mãi
in sâu xuống dòng sông xanh
Giờ bạn nói
đang uống rượu trên cầu
"Như
đang mơ
Đang mơ..."
5. Hoa cúc
trắng
Lượng mưa
Thật tệ
hàng rào hoa
cúc trắng
6. Chiếc lá
úa vàng
Lá phong đỏ
rực
Chỉ nhặt lá
úa vàng
7. Hồ nước
mùa thu
Hồ nước mùa
thu
lấp lánh tuyết
gợn sóng
Nước mát đấy
ư!
Cá chép kêu
lên
và mát mẻ
bơi đi
(Tăng Đông Bình và Lâm Giang Tuyền dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh)
Jia Li:
Nhà thơ Jia
Li, sinh năm 1970, sống và sáng tác tại thành phố Quảng Châu, Trung Quốc. Chị
đã xuất bản cuốn sách "Những bài thơ chọn lọc của Jiali", "Bất cứ
điều gì bạn có thể nói với các ngôi sao" và nhiều bản dịch khác.

Jia Li's poems
1. Purple
Camellias
At twilight
of early winter
I saw
purple camellias
surprisingly,
weeping in tears
Where there
was the most beautiful scenery
I felt
especially
missing you
2. Crows
and Persimmons
The way
back to the hotel from the hospital
Pass
through the bridge
Crows
yelled badly
It just
rained
No one in
the road
Large and
yellow persimmons
3. a Small
Piece of Cloud
Sitting in
the car serenely
While look
out of the window
I turn
melancholy
A small
piece of cloud
It is just
perfect as
A small
piece of mind
4. Yozakura
It's
raining heavier when arrived Kawabe
...
Yozakura blossoms start over and over again
like clouds
of fire burning forever
pressing close to the blue river
At this
moment, you said you were drinking on the bridge
"It's
dreaming
It's dreaming..."
5. White
Chrysanthemum
Rainfall
dirty
white
chrysanthemum on the fence
6. the
Yellow Withered Leaf
The maple
leaves are flaming red
Only pick
up the yellow withered one
7. The Lake
Water of Autumn
The lake
water of autumn
was
snow-white glinting and rippling
Water, that
cool
The big
charcoal carp
swam off
coolly
(Translated by Cherry Tsang and Jiangquan)
Jia Li, a poetess born
in the 1970s, lives in Guangzhou.Published selected poem Jiali's poems, whatever
you can speak to stars and a variety of translations.
