SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY/ TẠI VỊNH HẠ LONG, CÓ MỘT ĐIỀU HÌNH NHƯ THẾ, HA LONG BAY/ VỊNH HẠ LONG, TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE/ HAI MƯƠI TƯ GIỜ YÊU (poems – thơ) - Gjekë Marinaj. Phạm Văn Bình
Gjekë
Marinaj
Bản Việt ngữ: Phạm Văn Bình

Nhà thơ-Tiến sỹ Gjekë Marinaj làm thơ trên Vịnh Hạ Long. Ảnh NBN
maivanphan.vn: Nhà thơ-Tiến sỹ Gjekë
Marinaj (Hoa Kỳ gốc Anbani) vừa gửi tôi 3 bài thơ (SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY/
TẠI VỊNH HẠ LONG, CÓ MỘT ĐIỀU HÌNH NHƯ THẾ; HA LONG BAY/ VỊNH HẠ LONG;
TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE/ HAI MƯƠI TƯ GIỜ YÊU). Đây là chùm thơ mà Gjekë
Marinaj đã gửi Ban Tổ chức Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2, do
Hội Nhà văn VN sẽ tổ chức tại Hà Nội từ mồng 1 đến 7 tháng 3/2015. Riêng bài
thơ SO IT SEEMS, AT HA LONG BAY/ TẠI VỊNH HẠ LONG, CÓ MỘT ĐIỀU HÌNH NHƯ THẾ
được Nhà thơ Gjekë Marinaj viết ngày 6/6/2014 trên con thuyền du lịch quanh Vịnh
Hạ Long cùng vợ chồng tôi. Lúc ấy, Gjekë và tôi cùng viết thơ trên những tờ
giấy A4 gấp đôi, cùng “thỏa thuận” giữ bí mật bài thơ của mỗi người cho đến khi
gặp lại. Nhưng ngay khi Gjekë trở về ngôi nhà của mình ở Dallas (Hoa Kỳ), tôi
đã cố tình vi phạm “thỏa thuận”, công bố bài thơ “Trên vịnh Hạ Long” của tôi
trên website này như bông hoa tươi tiễn chân bạn. Và, Gjekë Marinaj vẫn giữ
được bí mật bài thơ của ông tới hôm nay. Chùm thơ đã được dịch giả Phạm Văn
Bình dịch sang Việt ngữ. Riêng bài thơ TWENTY-FOUR HOURS OF LOVE/ HAI MƯƠI TƯ
GIỜ TÌNH YÊU, dịch giả Phạm Văn Bình đã phỏng dịch bằng thể lục bát và đổi tên bài
thơ thành YÊU TRỌN NGÀY. Trân trọng cảm ơn mối tâm giao của Nhà thơ-Tiến sỹ
Gjekë Marinaj và Dịch giả Phạm Văn Bình qua chùm thơ này! Xin được chia sẻ niềm
vui và những tâm sự riêng tư cùng Quý Bạn đọc.
SO
IT SEEMS, AT HA LONG BAY
- In thanks to Mrs. and Mr. Mai Van Phan and the entire
Vietnamese people for
their unmatchable hospitality
Ha Long Bay must have been one of
God's embryonic creations
A model for the rest of the natural
world to see and follow
A warm magic shell for the Earth to
incubate its core
Made of sea-like sky and sky-like
sea floating in our universe.
These tiny islands have distinct
souls and are souls themselves
They are poetic compositions and
compose poetry of their own.
As you dream-walk in between their
metaphorical meadows
They dreamingly rearrange and spell
your name
The formation alters its layers into
characters of your alphabet
and as they gently vibrate the
tranquil sea
The smooth waves welcome you in your
own language.
Ha Long Bay whispers benevolently
and is human-like to the core
Its few villagers are archetypical
history and make history.
II
Ha Long Bay is truly natural, yet it
appears to be so divine
Here you do not have to die to
receive paradise
Simply open your eyes and your whole
being feels heavenly.
Feel the rhythms of your heartbeat
to bring back the human being in you
The spine of the growing web of your
soul will get you back to the reality.
III
Do not bother,
Trying to recreate Ha Long Bay is
like trying to recreate perfection.
Ireland, knowing it deserves
consideration as one of the wonders of the world
Tried and had to settle for the
Cliffs of Moher
Gilgamesh, utilizing his status of
being one of the first poets
Tried and had to settle for his epic
The whole notion of beauty, at the
risk of being eternally redefined
Tried and had to settle for being
called "Aesthetics"
The sky, taking advantage of being
the closest to God
Tried and had to settle for its
mysterious stars and ever-changing arrangements of clouds
Solomon, not knowing someday it
would be published in the Bible
Tried and forgot to mention God in
"Song of Songs"
God himself, it seems, in creating a
second natural wonder
Tried and settled for seeing it
broken into six other pieces alongside Ha Long Bay.

Dịch giả Phạm Văn Bình
TẠI
VỊNH HẠ LONG, CÓ MỘT ĐIỀU HÌNH NHƯ THẾ
-
Với lòng biết ơn ông bà Mai Văn Phấn và toàn thể
nhân dân Việt Nam về lòng mến
khách không gì so sánh nổi
I
Vịnh Hạ Long hẳn là tác phẩm ban đầu
của Thiên Chúa
Mẫu hình cho thế giới chiêm ngưỡng, noi
theo
Một lớp vỏ diệu kì ấm áp cho Trái
đất ấp ủ bản thể
Khiến bầu trời xanh như biển và biển
xanh như bầu trời bồng bềnh trong vũ trụ chúng ta
Những hòn đảo tí hon ở đây mang
những linh hồn riêng biệt và đích thực
Là những tác phẩm thơ và tự sáng tác
thơ của riêng mình
Khi bạn miên hành giữa những thảo
nguyên ẩn dụ trên đảo đá
Chúng mơ màng sắp xếp lại và đánh
vần tên của bạn
Vách đá đổi thay những tầng phiến
của mình thành hình con chữ
Và khi chúng nhẹ nhàng xao động sự tĩnh
lặng của biển khơi
Những con sóng dịu dàng đón chào bạn
bằng ngôn từ mà bạn vẫn dùng
Vịnh Hạ Long hiền từ thầm thĩ và thoát
thai thành con người đến tận cùng bản thể
Những người dân hiếm hoi nơi đây là
mẫu hình, làm nên lịch sử
II
Vịnh Hạ Long là thiên nhiên nhưng
rất siêu nhiên
Ở nơi đây bạn không cần rời bỏ xác
phàm để tới thiên đường
Chỉ cần mở mắt đã thấy toàn thân
chứa đầy thần khí
Hãy cảm nhận những nhịp đập của trái
tim mình để lấy lại khí chất con người trần thế
Chiếc xương sống trong mạng lưới dệt
nên linh hồn sẽ đưa bạn trở về thực tại.
III
Xin chớ băn khoăn bạn hỡi,
Sự cố gắng tái tạo Vịnh Hạ Long
giống như sự vươn lên tái tạo sự hoàn mĩ.
Ireland, biết mình xứng đáng được
xem xét trở thành một kì quan thế giới
Đã hết lòng bảo tồn khu Vách đá
Moher
Gilgamesh, bằng vào thân phận mình
là một nhà thơ đầu tiên
Đã tận lực hoàn thành cuốn sử thi cuộc
sống
Toàn bộ khái niệm về cái đẹp, với sự
rủi ro không ngừng bị định nghĩa lại
Đã tận lực hoàn thành nan đề “mĩ
học”
Bầu trời, với lợi thế được ở gần Chúa
Trời hơn tất cả
Đã mở lòng dung nạp những ngôi sao
bí ẩn và sự vô thường của những đám mây
Solomon, không biết cái ngày nọ sẽ
được in trong Kinh thánh
Đã tận lực bỏ quên chúa Trời trong
“Bài ca của những bài ca”
Bản thân Chúa Trời, dường như trong
lúc sáng tạo ra một kì quan thiên nhiên khác nữa
Đã thấy rồi những mảnh vỡ dọc theo
Vịnh Hạ Long của vật bất thành.
HA
LONG BAY
Ha Long Bay
Nguyễn Trãi’s muse.
Quảng Ninh’s shine.
Heaven and Earth’s
Secret intertwine.
Ha Long Bay
Vietnam’s ogle,
Love’s hydrator,
Bài Thơ Mount’s
Celestial equator.
Ha Long Bay
Beauty’s epicenter,
Serenity’s affection,
Tower of Babel’s
Covert resurrection.
VỊNH
HẠ LONG
Hạ Long, Người ơi
Tình thơ Nguyễn Trãi
Quảng Ninh nắng giãi
Bí ẩn quyện hòa
Đất Trời giao bái
Hạ Long, Người ơi
Cái nhìn tộc Việt
Ân ái giao thoa
Bài Thơ bóng núi
Biển trời phân ra
Hạ Long, Người ơi
Cội nguồn cái Đẹp
Tình của biển trời
Ba-ben tháp cổ
Sống dậy trong Người.
TWENTY-FOUR
HOURS OF LOVE
Twilight had sensed our need to seek
out a hiding-place somewhere,
It melted everything down to the
color of chocolate,
Silently giggled, seeing the red-hot
blush on our faces,
And chanted a secret prayer for us
on its way out.
In nature, naturally, we made love
by nature.
In the meadows early we sweated the
first dew of the dawn,
With the silky tresses of night we
wiped the chest of the day,
We ripped up the flowering fields
like a bolt of tapestry,
And found the newest, freshest smile
of the Milky Way.
Naturally, by nature, we made love
in nature.
Damn! the people who dwell in the
wind had all somehow got word;
Mercury left the sky and dived
suddenly into the sea,
The sun put his hands on his hips
and stood there to gawk at us,
And to the earth’s old muscles
revealed this mystery.
By nature we made love in nature,
naturally.
Unconcerned for the desperate comets
panting up yonder,
At once, like a flowery
honey-drenched dream, entered the bold
New evening, and undid the top two
buttons of her black shirt;
And for us she hung on
her neck the moon washed in gold.
HAI MƯƠI TƯ GIỜ YÊU
Chiều hôm đã cảm nhận sự cần thiết phải tìm kiếm một nơi
ẩn náu ở một nơi nào đó của chúng ta
Nó làm tan chảy mọi thứ trong màu sô cô la
Cười thầm khi thấy sự đỏ bừng vì bối rối trên mặt chúng
ta
Và cầu một bài kinh bí ẩn cho chúng ta theo cách của nó.
Trong bản năng, một cách bản năng, chúng ta yêu đương
theo bản năng nguyên thủy.
Buổi sáng trên thảo nguyên chúng ta lau khô những giọt
sương đầu của bình minh
Bằng mái tóc nhung của đêm chúng ta lau khô bộ ngực của
ngày
Chúng ta rạch toang những cánh đồng hoa như là một tia
chớp của tấm thảm thêu,
Và tìm thấy nụ cười tinh khôi tươi mát nhất của dải Ngân
hà.
Trong bản năng, một cách bản năng, chúng ta yêu đương
theo bản năng nguyên thủy.
Khốn nạn thay ! Những người sống trên mây trên gió không
biết vì sao đã có được lời nói;
Sao Thủy rời bầu trời và đột nhiên đâm nhào xuống biển,
Mặt trời hai tay chống nạnh và đứng đó trố mắt ngớ ngẩn
nhìn chúng ta,
Và tiết lộ huyền thoại này với những bắp thịt già nua của
trái đất
Chúng ta yêu đương theo bản năng nguyên thủy trong bản
năng, một cách bản năng.
Lãnh đạm trước những ngôi sao chổi tuyệt vọng thở hổn hển
phía đằng xa
Ngay lập tức, giống như một giấc mơ hoa tràn đầy mật
ngọt, kẻ táo bạo tiến vào
Buổi tối mới và cởi hai chiếc cúc áo ngực
trên chiếc áo đen của nàng;
Và dành cho chúng ta nàng đeo lên cổ mình vầng trăng được
gội rửa trong vàng.
(Dịch nghĩa)
YÊU TRỌN NGÀY
Thương tôi vội trở về nhà
Hoàng hôn nhuộm tím trời
và bóng tôi
Giấu cho tôi nỗi bồi hồi
Và mong tôi được sống
đời tình duyên...
Từ trong sâu thẳm con
tim
Ta yêu nhau với trinh
nguyên thân này!
Hong khô giọt sương trên
tay
Xua cơn oi ả – đêm bay
xuống rồi!
Cánh-đồng-hoa mở ra thôi
Cho ta ngắm ánh tinh
khôi sao Trời…
Từ trong sâu thẳm tim
Người
Ta yêu nhau với một đời
khát khao!
Trời ơi! Kẻ ngốc biết
chào
Sao kia nỡ để chìm vào
biển sâu
Mặt trời ngây ngẩn trên
đầu
Kể cho Đất biết dăm câu
chuyện đời…
Từ trong sâu thẳm tim Tôi
Yêu Em bằng cả một trời
đắm say!
Dửng dưng với cảnh sao
bay
Kẻ-thèm-yêu đến với đầy
hương hoa
Áo nàng, chàng khẽ mở ra
Màn đêm bỗng nhuộm chan
hòa ánh trăng…
(Phỏng dịch)