직박구리 (시 - thơ) - 마이 반 펀 - 번역: 안경환 조선대 교수 - Con chào mào - Mai Văn Phấn - GS.TS. Ahn Kyong-hwan dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn
06/07/2019 18:40:00
마이 반 펀 (Mai Văn Phấn) 의 시
번역: 안경환 조선대 교수
GS.TS. Ahn Kyong-hwan dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hàn
안경환조선대교수
직박구리
붉은 머리에 흰 점의 직박구리는
높은 나무에서 지저귄다
찌....익
찌....익 찌....익
나는 서둘러 마음속에 새 장을 그린다
새가 날아갈까 걱정이 되어
그림을 막 마치자 새는 날아 가고
나는 바람이는 햇살 쨍쨍한 허공을 품었네
마치 푸른 나뭇가지가 새를 뒤쫓듯이
흔적도 없이 사라졌지만 나는 생각한다
직박구리는 곤충을
붉게 익은 열매를
방울 방울 맺힌 수액을
나의 순결을 쪼으려 되돌아 올 것이라고
찌....익
찌....익 찌....익
새가 되돌아 오지 않을 지라도
내 귀엔 새의 지저귐이 들린다, 아주 또렷하게
Con chào mào
Con chào mào đốm trắng mũ đỏ
Hót trên cây cao chót vót
triu… uýt… huýt… tu hìu…
Tôi vội vẽ chiếc lồng trong ý nghĩ
Sợ chim bay đi
Vừa vẽ xong nó cất cánh
Tôi ôm khung
nắng, khung gió
Nhành cây xanh
hối hả đuổi theo
Trong vô tăm
tích tôi nghĩ
Lát nữa chào
mào sẽ mổ những con sâu
Trái cây chín
đỏ
Từng giọt nước
Thanh sạch của
tôi
triu… uýt…
huýt… tu hìu…
Chẳng cần chim
lại bay về
Tiếng hót ấy
giờ tôi nghe rất rõ.
Đôi dòng về Giáo sư Ahn Kyong Hwan
Giáo sư Ahn Kyong Hwan, sinh năm 1955, hiện là Chủ tịch Hội nghiên cứu Việt Nam học tại Hàn Quốc, Phó Chủ tịch Hội giao lưu văn hóa Hàn – Việt tại Gwangju, cố vấn Hội Kinh tế, Văn hóa Hàn – Việt tại Seoul, chủ nhiệm Khoa Tiếng Việt Trường Đại học Chosun (TP Gwangju, Hàn Quốc). GS. Ahn Kyong Hwan học tiếng Việt từ năm 1974, tại khoa tiếng Việt trường Đại học ngoại ngữ Hàn Quốc, bảo vệ luận án tiến sĩ tại Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn TP Hồ Chí Minh. Ông từng làm giám đốc chi nhánh tập đoàn Hyundai tại Việt Nam. Ông là người đã dịch Truyện Kiều, Nhật ký trong tù, Nhật ký Đặng Thùy Trâm và nhiều tác phẩm của văn học VN sang tiếng Hàn. Tháng 12/2018 GS. Ahn Kyong Hwan đã được Chủ tịch Quốc hội Việt Nam Nguyễn Thị Kim Ngân trao tặng Huân Chương Hữu nghị của Việt Nam, được nhận danh hiệu Công dân danh dự của TP Hà Nội và TP Hồ Chí Minh.