재처리시대. 제2장 : 진홍색. 원작 : 마이반펀. 번역 : 안경환 – Trường ca THỜI TÁI CHẾ. Chương 2: Thẫm đỏ. Mai Văn Phấn. Dịch giả: Ahn, Kyong-hwan
원작 : 마이반펀
Tác giả : Mai Văn Phấn
번역 : 안경환
Dịch giả : Ahn, Kyong-hwan
재처리시대
THỜI TÁI CHẾ
제2장 : 진홍색
피의 파도는 피를 부르지만, 서로는 볼 수도 없이 피투성이가 되어 사라지고 맙니다.
꺼져가는 밤의 등불이 피의 강을 깨웁니다. 피와 피가 서로 섞여 농도가 짙어지고 영혼은 피폐해 갑니다. 붉은 망상.
*
\마치 누군가 내 목을 끈으로 묶어서 어둠침침하고 눅눅한 좁 은 복도를 따라 질질 끌고 가는 것 같습니다. 고개를 치켜드니 목이 콱 막혔습니다. 때때로 땅위에 있는 못이나 유리 파편이 몸에 박혔습니다. 온 몸이 끌려 찢어져 쑤시며 피투성이가 되었 습니다. 피가 내 몸을 미끌미끌하게 만들었습니다. 진흙 속의 장 어처럼 내 몸이 미끄러져 나갔습니다. 나는 목이 잘라지고 털이 다 깎여 피투성이가 된 죽은 동물의 더미에 던져졌습니다. 목에 감긴 줄이 금세 풀어지더니 내 뒤의 다른 사람을 질질 끌고 가 는 데 쓰였습니다. 보초 교대가 시작됨을 알고, 숨을 참고, 얼굴 을 묻고, 꼼짝 않고 죽은 체 하였습니다.
*
보초 교대 때 보초가 새 보초에게 뭔가 인계하는 것을 목격 하지 못하였습니다. 새 보초는 감시탑에 서 있을 뿐이리라. 나는 가끔, 이것이 도망갈 구멍이자, 기회요, 보초의 부주의이자 책임 감 결여라고 생각했습니다. 아마도 저들이 보초 수칙을 잘못 수 행하고 있는 것이겠지. 아니면, 아마도 보초들의 통상적인 일이 거나 버릇이겠지. 왜냐하면, 오랜동안 이 감시탑에서 큰 일이 벌 어진 적도 없었고, 심각한 문제도 일어나지 않았기 때문입니다. 나는 보초 뒤로 기어 올라가 뒤통수를 힘껏 내리쳤습니다. 보초 를 감시탑 창에 묶고, 그의 군복을 입고, 아직 온기가 있는 동물 들을 풀어주었습니다. 그들이 살아남기만을 기대하면서. 나는 재빨리 탈출하였습니다.
*
나는 식물이 누렇게 뜨고, 빈혈에 시달리는 악몽을 꿉니다. 마른 잎사귀들이 나를 출혈의 시대, 피를 경멸하는 시대, 피를 속이는 시대, 피를 이용해 사기 치는 시대, 피를 찬양하는 시대 로 데려 갑니다. 성별을 알 수 없는 영혼이 나뭇잎 줄기에 올라 한때는 자신도 한 방울의 피였었다고 말합니다. 근처의 나무와 참새들은 머리를 흔들며 그 슬픈 망령과 더 이상 말다툼하지 않 습니다. 이제 핏방울은 별빛을 품은 이슬방울, 아침의 투명한 빗 방울, 아기의 턱에 흘러내리는 오렌지주스 같습니다. 그것은 희 망과 기대로 가득 찬 눈가에 고인 눈물방울일 것입니다.
*
수차례에 걸친 토지개혁에 대한 비난이 있은 후 마을회관 넓 은 마당에는 피가 뿌려졌습니다. 자신을 강제로 성노예로 삼았 다고 시아버지를 거짓 고발한 며느리는 이제 시아버지가 묻힌 공동묘지에 같이 누워 있습니다. 어찌할 줄 모르는 그녀의 혼령 은 자주 시아버지의 관을 두드리며 매일 저녁 죄송하다고 사과 를 합니다. 시아버지는 살아있는 이들의 꿈속으로 들어와 말합 니다. 아주 청명한 날을 잡으렴, 그 슬픈 이야기를 단 한번만은 들려주고 싶다고. 그리고 나서는 다시 이야기하지 하지 않겠다 고 말입니다.
*
피의 꿈은 죽을 때까지 충성했던 애국전사들이 갇혔던 독 감 방에 지독한 냄새를 풍겼습니다. 그들은 자신들이 선택한 이상 을 절대적으로 신봉했고, 민족과 조국을 향한 최고 아름다운 꿈 을 꾸었었습니다. 그들은 자신들의 이상을 배신한 사람들, 진정 한 피의 길을 더럽힌 동지들을 목격하였습니다. 꿈속에서 나는 독 감방 자물통이 갑자기 툭 열리는 것을 보았습니다. 지독한 냄새는 여전한데, 애국전사들은 떠난 지 오래였습니다.
*
피가 솟구쳐 오르고, 전장에서 피 위에 피가 쌓여만 갔습니 다. 원시림은 피가 흘러 시신과 함께 부패되었습니다. 강과 개 천, 연못에 흘려진 피는 시신을 부풀게 했습니다. 많은 사람들 이 볼 때든 아무도 못 볼 때도 피는 흘렀습니다. 운명이 스스로 끝났거나 종말을 당한 것입니다. 피가 분출되고, 시체 속에서는 내출혈이 되었습니다. 피는 빨리 응고되기도 응고 될 수 없기도 했습니다. 피는 씻겨 지워지고, 검은 흙 속으로 스며들고, 배수 관 속으로 사라질 수도 있습니다. 피의 파도는 피를 부르지만, 서로는 볼 수도 없이 피투성이가 되어 사라지고 맙니다.
*
오늘밤 사람들은 검붉은 강이 흘러가는 동안 단잠을 잡니다. 사람들은 입을 벌린 채로 자고, 팔다리를 쭉 뻗고 자고, 마치 꽃 이 꽃잎을 여민 듯이 자고, 썩은 과일처럼 자고, 따오기처럼 자 고, 죽은 듯이 자고, 머리를 숙이고 자고, 서서 자고, 앉아서 자 고, 끄덕이며 자고, 자며 먹으며 하면서 자고, 가슴을 안고 자고, 팔베개를 하고 자고, 옆 사람에 다리를 올려놓고 자고, 엎드려 자고, 오른쪽으로 누워 자고, 침을 흘리며 자고, 신음소리를 내 며 자고, 눈을 뜨고 자고, 문을 열고 걸어가며 자고, 오줌을 싸며 자고, 몽정(夢精)하며
자고, 이를 갈며 자고, 갑자기 탁탁 소리를 내고, 코를 천둥소리같이 골며 잡니다.
*
기억이 돌아와 잊었던 과거를 찾았습니다. 스파이크 판의 뾰 쪽함, 탄환의 둔탁한 폭발 소리, 자신의 몸으로 총가(銃架)나 총 안(銃眼)으로
삼은 사람들, 심문(審問) 책상
위에 말라 버린 잉 크 자국, 번호를 매긴 회의록 서류 더미, 봉인된 투표함, 급여 인 상 파티, 문안 차 병원 방문, 퇴직을 앞둔 사람에게 화환 선물, 마지막으로 친척 얼굴 보기, 막 승진한 사람에 축하하기… 모든 것이 연극에서 정식으로 배역을 맡길 때처럼 냉랭합니다. 연극 감독은 갑자기 나타나서는 알 수 없는 미소를 짓더니 밖으로 나 가 담배를 피웁니다. 그는 곧바로 주최자로, 선지자로, 투시자로 둔갑합니다.

안경환
번역자소개
안경환(安景煥): 1955년충북충주시에서태어났다. 한국외국어대학교에서베트남어를전공했으며, 베트남의국립호찌민인문사회과학대학교대학원에서어문학석사·박사학위를취득했다. 역서로는호찌민의『옥중일기(獄中日記)』와『시전집』, 응우옌주의『쭈옌끼에우』, 당투이쩜의『지난밤나는평화를꿈꾸었네』, 보응우엔잡장군의회고록『잊을수없는나날들』을한국어로번역하였다. 베트남정부로부터친선문화진흥공로휘장, 평화우호휘장을, 호찌민시로부터휘호, 응에안성으로부터호찌민휘호를받았고, 베트남문학회로부터문학상을수상했다. 2014년하노이명예시민으로추대되었고, 2017년국립호찌민인문사회과학대학교의자랑스러운동문으로선정되었으며, 2018년베트남정부로부터우호훈장을수훈하였다. 조선대학교교수와한국베트남학회회장을역임하였다.
Giới thiệu Dịch giả
Ahn, Kyong-hwan: Sinh 1955, tại TP. Chungju- Chungcheongbuk-do. Ông học tiếng Việt tại khoa Tiếng Việt trường Đại học Ngoại ngữ Hàn Quốc. Tốt nghiệp và nhận bằng Thạc sĩ Ngôn ngữ học tại trường Đại học Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh và bằng Tiến sĩ Ngôn ngữ học tại Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam. Đã dịch “Nhật ký trong tù” và “Toàn tập Thơ” của Chủ tịch Hồ Chí Minh”, “Truyện Kiều”, “Nhật ký Đặng Thùy Trâm” và “Những năm tháng không thể nào quên” của Đại tướng Võ Nguyên Giáp ra tiếng Hàn Quốc. Đã được Việt Nam trao tặng các huân huy chương, bằng khen và vinh danh: Huy chương vì sự nghiệp Văn hóa, Huy chương vì Hòa bình hữu nghị giữa các nước, Huy hiệu TP. Hồ Chí Minh, Huy hiệu Hồ Chí Minh của tỉnh Nghệ An, Bằng khen của Hội Nhà văn Việt Nam. Năm 2014, Công dân danh dự Thủ đô Hà Nội. Năm 2017, là Cựu sinh viên tiêu biểu của Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP. Hồ Chí Minh. Năm 2018, Huân chương Hữu nghị do Chính phủ Việt Nam trao tặng. Nguyên giáo sư trường Đại học Chosun và chủ tịch Hội Nghiên cứu Việt Nam học tại Hàn Quốc.
작가소개
마이반펀: 1955년닌빈(Ninh Bình)성, 낌선(Kim Sơn)에서태어났으며, 현재하이퐁(Hải Phòng)에거주하며창작활동을하고있다. 베트남문학상과국제문학상을다수수상하였고, 그가운데 2010 베트남문학상, 2017 스웨덴왕국시카다(Cikada)문학상, 2019년세르비아공화국왕실예술과학한림원상, 2020년몬테네그로공화국문학상이있다. 베트남에서출판된 16권의창작시집과 1 권의비평과수필이있다. 19권의시집이외국과아마존네트웍을통해발행되었다. 마이반펀의시는 33개언어로번역되었는데, 영어, 불어, 러시아어, 벨라루스어, 우크라이나어, 스페인어, 독일어, 이탈리아어, 스웨덴어, 네델란드어, 알바니아어, 세르비아어, 마케도니아어, 몬테네그로어, 슬로바키어어, 루마니아어, 헝가리어, 터키어, 우주베키스탄어, 카자크어, 아랍어, 중국어, 일본어, 한국어, 인도네시어어, 필리핀어, 태국어, 네팔어, 몽골어, 힌디어, 벵갈어, 마라티어, 텔루구어(인도)이다.
Giới thiệu Tác giả
Mai Văn Phấn: Sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đoạt một số giải thưởng Văn học Việt Nam và quốc tế, trong đó có Giải thưởng Hội Nhà văn VN 2010, Giải Văn học Cikada của Vương quốc Thụy Điển 2017, Giải thưởng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Hoàng gia Cộng hòa Serbia 2019, Giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả văn học Cộng hòa Montenegro 2020. Đã xuất bản 16 tập thơ và 1 tập phê bình - tiểu luận tại Việt Nam; 19 tập thơ ở nước ngoài và trên mạng phát hành sách của Amazon. Thơ Mai Văn Phấn được dịch sang 33 ngôn ngữ, gồm: tiếng Anh, Pháp, Nga, Bê-la-rút, U-crai-na, Tây Ban Nha, Đức, Ý, Thụy Điển, Hà Lan, An-ba-ni, Serbia, Macedonia, Montenegro, Slovakia, Ru-ma-ni, Hung- ga-ri, Thổ Nhĩ Kỳ, Uz-bék, Kazakh, Ả-Rập, Trung Quốc, hật bản, Hàn Quốc, Indonesia, Phi-líp-pin, Thái Lan, Ne-pan, Mông Cổ, Hin-đi, Ben-ga-li, Marathi, Telugu(Ấn Độ).
BẢN TIẾNG VIỆT: THỜI TÁI CHẾ