-
dan cukup lama kupandangi bukit itu / Betul, betul sekali / kita semua dilahirkan di sana. - Và nhìn rất lâu về phía ngọn đồi / Đúng, rất đúng / Tất cả chúng ta vừa sinh ra ở đó.
-
Dịch giả Nikmah Sarjono (Indonesia) vừa gửi tôi chùm thơ 4 bài, chọn từ 2 tập thơ Anh ngữ của tôi (Seeds of Night and Day, Out Of The Dark) dịch sang tiếng Bahasa Indonesia. Dịch giả Nikmah Sarjono hiện là Biên tập viên tạp chí Văn học của Indonesia.
-
Angin dingin bertiup dari Sungai Han / Dan membekukan wajah kita di udara - Gió sông Hàn tràn lên buốt lạnh / Đóng băng khuôn mặt em và tôi trên trời.
-
Riau Pos: Mai Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam. Diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu , dan diterjemahkan dalam bahasa Indonesia oleh Dessy Wahyuni. ( AHAD 26 Desember 2010. 20 HALAMAN ECERAN Rp3.250)
-
Translated from English versions into Bahasa Indonesia by Nikmah Sarjono. “Spring” & (“Accompanying the Guest Out of the Alley” – taken from Mai Van Phan’s poetry collection “Out of The Dark”
-
Sambil menyiapkan sirih pernikahan
-
Saya memutuskan untuk mengganti umpan yang saya gunakan untuk memancing
-
Tidak terlalu sedih atau bahagia
-
Sepetak lumpur kering / Sangat rapi / Di baju orang di depanku
-
Dengan kabut melayang di mana-mana
-
Melarikan diri melalui saluran pembuangan
-
"Saya melihat kapak yang lupa saya simpan
-
Layu setelah dipotong / Hal-hal yang tidak kita lihat / Bergerak terlalu cepat
-
Mai Van Phan, adalah salah seorang penyair papan atas Vietnam. Diterjemahkan dalam bahasa Inggris oleh Nguyen Quang Thieu ,