An interview with the Albanian-American poet Dr. Gjekë Marinaj by writer Bão Vũ
An interview
with the Albanian-American poet Dr. Gjekë Marinaj by writer Bão Vũ*

Nhà văn BãoVũ
|
Nhà thơ Gjekë Marinaj
|
Bão Vũ (BV): I believe your
intellectual exchanges with the Vietnamese writers in this trip will be full of
camaraderie and sympathy since Vietnam and Albania shared similar significant
political events, which had a big influence on writers of both countries. What
are your expectations as you prepare for your trip?
Gjekë Marinaj (GM): I have every reason to believe that my visit to
Vietnam will be one of the most rewarding experiences of my life. Being for the
first time in the presence of some of the Vietnamese writers, poets, and
artists whose works I have a high regard for will be nothing short of a dream
come true. But this has very little to do with the political background of
Albania and Vietnam, because a good writer is a good writer under any political
system. Good writers have a better potential to modify political structures
than political organizations do to transform the way the writers write. Moreover,
I love my Albania as dearly as I love my America, but Albania and Vietnam are
more dissimilar on many levels. Vietnam became
independent from Imperial China in AD 938, whereas Albania declared
independence from the Ottomans in 1912. The Turkish attempted for nearly 500
years to convert Albania from Christian to a Muslim region, and even though
they failed to annex Albania under their territorial umbrella, they succeeded
in converting more than 75 percent of the Albanian inhabitants to Islam. The
French endeavored to convert your people into Catholics as well, just to find out
that such a mission was impossible for them. Vietnam's first national
university, The Temple of Literature, was built in 1070 at the time of King Lý
Nhân Tông, whereas The University of Tirana, the oldest university in Albania,
was founded in October 1957 under Enver Hoxha's government. Now Albania's less
than 4 million citizens live under the rules and regulations of a parliamentary
democracy, as Vietnam's more than 90 million inhabitants follow the leadership
of their socialist republic. Albania is still one of poorest countries in
Europe, and Vietnam's economic growth rate is among the highest on the planet —
in 2011, it had the highest Global Growth Generators Index among 11 major
economies. So even though there are similarities between our countries — such
as the spirit of sacrifice to defend their respective lands, immense individual
and national pride and honor - I will embrace both the differences and similarities
between our people during my visit in Vietnam. I know that I will enjoy my stay
in Vietnam to the highest degree. Even
though one of your Vietnamese proverbs teaches to "chưa khỏi vòng đã cong
đuôi," I am very excited about the opportunity to meet with the Vietnamese
authors and the people who are the epicenter of their very being. Especially
during my doctoral studies at the University of Texas at Dallas, I have studied
Vietnam history, culture, and literature extensively and have developed a true
appreciation for the Vietnamese
society. Consequently, I feel that I have matured academically by learning from
some of your greatest intellectual minds. I have strengthened my character by
studying the history of your people. I have enhanced my soul by your
traditional kindness and hospitality, and have become a better poet, writer,
and literary critic by digesting some of your indigenous and influenced oral
and written literature, including your contemporary poetry and prose. For all
that, I am extremely grateful to the Vietnamese people.
BV: Although you are already
a famous writer and poet in the United States, you still have a special place
in your heart for Albanian literature. Therefore, since 1991, have you noticed
any significant developments to Albanian poetry in the literary world?
GM: It
has been nearly a quarter century since the fall of communism in Albania, and
with a few exceptions, the best writers and poets who composed their work
during the communist era are still the best today. That stands for other art
forms as well. From this viewpoint, the overall quality of the Albanian
literature has not achieved the “facelift” that we all have hoped for. This has
astonished the Albanian reader a great deal, since during the period of what we
called the "Literature of the Socialist Realism," most people
entertained the idea that there must be a number of writers and poets of
superior talent who, because of their political status, were not allowed to
publish their works. Unfortunately, that did not happen on any notable scale. What's
more, the substantial literary progress that took place during the second half
of the 20th century has been subject to a gradual flatness in terms of literary
eminence, while the number of published books has increased drastically in the
past 23 years.
BV: How do you explain such
increase in book production but not in literary quality?
GM: This
might be due to gaps created by the political system change. During the socialist
Albania, literary writing had some great incentives in addition to the joy of
writing for your general or specific audiences. The former Albanian government,
in order to promote their socialist ideology, awarded the status of
"professional writer" to many authors. Under that status, with some
exemptions, all they had to do was write and the government provided them with
a reasonable monthly salary, moderate housing in major cities, and an opportunity
to become members of the political system. Their books were edited several
times by professional editors, printed and distributed to every bookstore and
library in the country at no cost to them. These kinds of advantages, including
the idealized image of the professional writer, inspired not only the
professional writers to be more focused on their job, but the young talents who
wanted to become writers and poets as well. In the past 23 years of the
Albanian democracy, that idealized image of the professional author of the
communist era has not lost its importance, but, sorry to say, it totally lost
the other mentioned benefits. Now that literature has only literary value, the
good writers who are also writers in the spirit sacrifice their time to write
books, along with the personal and often family income to publish them — which in most cases will not be distributed
outside of their own city, and as a result will not make any serious money.
They simply write because they are writers and that is what they do. Yet those
authors make up only about half of the published contemporary Albanian authors.
The other half consists of authors who are not academically trained writers,
who do not have the necessary education to uphold the national and human responsibility
of a writer, who do not write because they are writers, but because they have
something — what they consider important — to say. Somehow, they have the
financial means to print a few hundred books and distribute them as gifts to their
friends and families. This is not necessarily a negative phenomenon, because
every book has its own value, but it makes it a little confusing for the reader
to know who the real quality writers are. This might be an explanation for the
lack of identity of the younger generations of writers, who have yet to
establish their unique style of writing and their elite circle of known
authors, which had happened for every generation of Albanian writers until the
1990s.
BV: In your expert opinion,
what are some of the significant trends currently present in Albanian
literature that can have worldwide impact?
GM: The best of the
Albanian poetry is world-class poetry. While poetry is still regarded as a
fundamental creative act employing language, its distinctiveness is being
challenged by a process of elimination rather than a course of innovation.
Albanian poets still use a variety of poetic forms and expressive methods to
suggest a degree of difference in the interpretation of their works, but sufficient
evidence exists that, slowly but surely, they are departing from some of the
poetic styles that earlier generations had utilized. One such departure is the
avoidance of the hermetic approach of poetry. During the socialist Albania, there
was a tendency to compose mystical and alchemical poetry that could be read as
having two distinct meanings. This was considered a safe way of criticizing the
government. In case of danger, the poets would endeavor to preserve themselves as
innocent by sticking to the first connotation of their work. Depending on the
severity of their criticism, sometime they could get away with it. But
if the condemnation was measured as unfair to or too destructive for the party,
they were imprisoned for up to 25 years, or ended up getting hanged in the
middle of the city. That trend
continued until the introduction to the democracy. In the past 23 years, where
the Albanian government consists of two major political parties and numerous
minor ones, the need for hermetic poetry is eliminated. The traditional
political, economical, and social problems still exist in different forms, but
the politicians got so much better at criticizing, offending, vulgarizing,
threatening, and mocking each other in the parliament, on television, and
during their re-election campaigns that they made the hermetic poets look like
out-of-style amateurs. In addition, contemporary poets have parted ways with
long poems, with poems that are pro or against the central government or local
officials, and with poems that are structured in metric feet, in traditional
four-line stanzas that rhyme systematically and tell a story in the epic style.
Poetic prose, or what we used to call poetic sketches, has also fallen totally out
of favor. Additional propensities include creating a kind of poetry that
consists of a condensed and elevated language, a sort of poetry that expects
the reader to have a great poetic knowledge to understand it. Even though
Albanians are extremely well trained to read what is not immediately visible on
the page, this highly intellectual style of poetry seems to have alienated the
general reader to the extent of avoiding it altogether. On the other hand, lyric
poetry about love, family, nature and so forth is extremely popular. Most poets
are more concerned about how the text is displayed on the page than about the
various poetic forms they present it in. However, it seems to be fashionable
for a poem to fit onto one book page, but it must be empowered by profusion of
masterful metaphors, beautiful imagery, smart similes, and other carefully
selected poetic devices such
as assonance, alliteration, onomatopoeia and rhythm to be considered a total
poem. When that entirety is accomplished, the Albanian contemporary poetry competes at a very high level with any
other poetry in the world.
BV: We know the best-selling
Albanian author, Ismail Kadare, from his novel, The General of the Dead Army,
and other literary works translated into Vietnamese. As the winner of the
Man Booker award and a strong candidate for the Nobel Prize, Kadare is well
known worldwide. If he had not left Albania in 1990, do you think he would
have had the same success?
GM: If
we were to classify Ismail Kadare, he would be considered an Albanian-made,
communist-model writer, and not a French or an international product. He
happened to have been born in the same city as former communist leader Enver
Hoxha; he was educated and taught at the university that was founded under and
named after Hoxha’s regime; he served as a member of the Albanian parliament
from 1970 until 1982 under Hoxha; he was permitted to continue his studies in
Russia, the country of the founding fathers of communism, by Hoxha; and he wrote
and published work including "The General of the Dead Army" you just mentioned,
which is one of the best novels he ever wrote, on Hoxha's watch. Kadare became
one of the best writers in the world under Hoxha's strict supervision. Most of
his major literary prizes, including the Prix mondial Cino Del Duca (1992), Man
Booker International Prize (2005), and the Prince of Asturias Award for
Literature (2009) have been based on his works published during the Hoxha era
and not necessarily for his works composed after he left Albania. But Kadare is
so much more than any one of these accomplishments. Ismail Kadare is a great
human being who loves his county and the entire human race. He is a man who can
create like a distinguished writer and think like a celebrated philosopher.
Under very difficult circumstances, he has dedicated his entire life as a writer
to the betterment of the human race, and should be recognized for his
contributions to Albanian and world literature by the Noble Prize Committee.
Kadare is an Albanian writer who belongs to the entire world, and that has very
little to do with his circumstantial in-and-outs to his own country.
BV: But he has stated that
"As long as genuine literature attracts interests, there is no need for political
writers." He also made another very interesting claim: "I am not a
political writer. My works are not as rich of the political nature as the
products of the Greek ancient theatre. Under any institution, I can also be a
writer." I have heard many writers say the same thing. But at last, Mr.
Ismail Kadare himself left Albania as an institution not suitable for him to
become a great writer as he is known nowadays. Do you have any different
thought about this issue?
GM: Kadare
has never affirmed himself as a dissident writer. But since — with all due
respect — some people tend to question the validity of his personal statements,
we will never know if he left Albania because he sensed that his socialist
benefits and dangers were approaching their end or if he left out of the fear
of what the new and inexperienced democratic system that he saw coming would do
to him. Or better yet, if he really did it because he believed that, as he
claimed in 1990, “Dictatorship and authentic literature are incompatible."
What we do know for sure, however, is that he wrote two works under the fate of
being a man: The Great Winter (1977), which most people thought was a
procommunist novel, and a politically satirical poem called The Red
Pashas (1975), which most people know was an antigovernment poem. All the
rest of his literature stands right in the middle of "good and evil,"
if you will. And since he has no logical reason to mislead us in relation to
the way he feels about his work, I suggest we listen when he tells us
something.
BV: With regards to our
Vietnamese poet Mai Văn Phấn, whose poetry has been translated to other
languages in countries such as Great Britain, France, Indonesia, Korea, Thailand,
Switzerland and Albania — from an objective point of view, what are your thoughts
since you translated Mai Văn Phấn’s poems into Albanian?
GM: I will have the
pleasure to meet Mai Văn Phấn for the first time when I come to Vietnam, on
Sunday, June 1. My hope is that I will enjoy conversing with him in person as
much as I enjoyed conversing with him though his poetry. As I mentioned, I have
dedicated a great deal of my time during my PhD studies to Vietnam literature
and culture. It was during that time when my mentor and former professor
Frederick Turner introduced me to Phấn's poetry. His work left me with the
impression that Phấn had fulfilled his fundamental duty as a poet, which is to
tell the truth in an exceedingly poetic manner. It was that kind of truth about
his own life and the lives of the Vietnamese people whom he adores, that
inspired me to undertake the challenging and rewarding task of translating and
publishing a collection of his poems into the Albanian language. His poems
projected vividly in the mirror of my imagination the beautiful Vietnam with
all its love and hospitality, with all its pride and courage, with all its
challenges and achievements as it progresses into a better future. His first-rate
poems inspired me to visit Vietnam now, instead of next year as I had intended,
and to cherish the opportunity to meet with him and his fellow poets whom he
prized so highly during the conversations I had with him via email during the translation
process. He is a world-class poet and his poems deserve a second reading from
everyone who is concerned about the state of poetry today.
BV: In the ancient Greek time and then the Middle Ages in Europe, people
performed poems in public in front of a crowd in the form of a poetic play,
reading verses, extemporizing verses according to tradition. In recent years in
Vietnam, we have had the Poetic Festive Day organized in the Temple of
Literature in Hanoi. But many people think that poetry can't be exposed in a
noisy way. Do you think it is possible to organize somewhere a performance of
Gjekë Marinaj and Mai Văn Phấn's verses?
GM: I would absolutely
love it. It is the quality of the poetry and the artistry of the performer that
stimulates the audience's attention and determines if the verse under
consideration serves as a noise-cancelling or a noise-generating poetic device.
But for me personally, poetically speaking, just stepping into the Temple of
Literature would reach the climax of my highest joy. I would consider that
specific moment as the shortest distance between me and God. And only entering
the Temple of Literature, being surrounded by its incredible history, and being
involved either as an attendee or as a participant in a poetic festival would
narrow that distance.
BV: On a less serious note
for our last question: In Vietnam, there are many people who can write
melodious verses, which can also be considered to be poetry. Imagine
there is a time when everyone has the ability to compose poems inspired by what
they see in nature and from what they feel in their heart and soul, without the
need to provide any explanations. Anyone can compose a poem by just looking at
a painting or listening to instrumental music. Poetry would then be the
universal and biblical language, one that everyone can fully understand.
Through poetry, one can experience laughing and crying to be the same, without
the need to differentiate between the nationalities, cultures, or political
regimes. If that day comes, in your opinion, then will the world be
filled with happiness or calamities?
GM: What you are
describing can be perceived more as the possible contents of a dream than a
state of reality. A fraction of good poetry, or poetry as an art form, can be
utilized as an occasional spiritual medication. It that sense, an overdose can
have some unhealthy side effects, entering one into a state of a figment of the
imagination. But since you really want to know, if this phenomenon would prove
unavoidable, would it be good or bad for mankind, I would rather refer you to my
therapist William Shakespeare — to the Tragedy of Hamlet — particularly to the words
found in Act II, Scene 2: "There is nothing either good or bad but
thinking makes it so."
BV: Thank you so much!
____________
(*) Writer Bão Vũ was born in 1942. Before being a writer, he was an architect with many meritable achievements in architecture. Writer Bão Vũ is the author of 6 short stories, 4 novels and many articles on urban architecture, art, culture and literature studies. He has won many national awards in architecture and literature, among them are awards from Vietnam Architects’ Association and Vietnam Writers’ Association. He was also nominated for the ASEAN Literature Prize. Works of Bão Vũ are available in major libraries in many countries such as the British Library, the National Library of France, the Library of Congress, Harvard University Library, and libraries in many schools and states of the United States. His works “Vết thương trong không gian” (“The Wound in Space”), “Cô gái không biết khóc” (“The Girl Can Not Cry”) and “Ca nương” ("Sing-song Girl") have been translated into English. Many of his literary works have been adapted in films. He used to be in the prose council of Vietnam Writers’ Association.


